"se trouvent dans une situation" - Translation from French to Arabic

    • ضحايا الظروف
        
    • هم في حالة
        
    • يجدون أنفسهم في وضع
        
    • تمر بظروف
        
    • هي في وضع
        
    • تمر بأوضاع
        
    • أوضاعاً
        
    • تضخم أوضاع
        
    • هم في وضع
        
    • يواجهون ظروفاً
        
    • تواجه حالة
        
    • في وضع ضعيف
        
    • أنفسهم في حالة
        
    • أنفسهم في موقف
        
    • يجدون أنفسهم في ظروف
        
    QUI se trouvent dans une situation PARTICULIEREMENT DIFFICILE, UN ضحايا الظروف القاسيـة، بما فيها المنازعات المسلحة،
    Nécessité d'adopter des mesures efficaces pour la promotion et la protection dans le monde entier des droits des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, notamment en cas de conflits armés : UN ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيــز وحمايــة حقوق اﻷطفال ضحايا الظروف القاسية، بمـــا فيهــا المنازعات المسلحة، فــي جميع أنحاء العالم:
    :: Les personnes atteintes de pathologies lourdes, rares ou orphelines définies par le Ministère de la santé, en application de la loi organique sur la santé, qui se trouvent dans une situation socioéconomique précaire; UN الأشخاص المصابون بأمراض كارثية أو نادرة أو فريدة محددة من جانب وزارة الصحة، وفقا للقانون الأساسي للصحة، ممن هم في حالة اجتماعية واقتصادية حرجة؛
    Les chômeurs qui, lors de leur engagement, bénéficient depuis cinq ans au moins d'allocations de chômage ou qui se trouvent dans une situation similaire et qui ont obtenu au plus un certificat de l'enseignement secondaire inférieur ou équivalent peuvent être occupés dans le cadre de cette mesure. UN فالعاطلون عن العمل الذين يحصلون، عند توظيفهم، منذ خمس سنوات على الأقل على استحقاقات البطالة أو الذين يجدون أنفسهم في وضع مماثل وحصلوا في أفضل الحالات على شهادة الثانوية العامة الدنيا أو ما يعادلها، يمكن أن يوظفوا في إطار ذلك التدبير.
    422. Le PNUD cherche enfin à établir des alliances plus étroites avec les autres organismes des Nations Unies et à opérer plus efficacement dans les pays qui se trouvent dans une situation critique ou d'autres conditions particulières. UN ٤٢٢ - ويتمثل الهدفان الرابع والخامس في تعزيز مشاركات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في منظومة اﻷمم المتحدة وتعزيز أداء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البلدان التي تواجه أزمات أو تمر بظروف خاصة أخرى.
    Je suis convaincu que beaucoup d'autres pays se trouvent dans une situation similaire à la nôtre. UN وإنني على اقتناع بأن بلدانا أخرى عديدة هي في وضع مشابه لوضع فنـزويلا.
    Tant que ces peuples, et d'autres qui se trouvent dans une situation similaire, resteront asservis, ce sera la honte de l'humanité tout entière. UN والى ذلك الحين، وما دامت هذه الشعوب، أو تلك التي تمر بأوضاع مماثلة، تحت القيود، فإن البشرية بأسرها ستظل تتجرع من كأس العار.
    Nécessité d'adopter des mesures efficaces pour la promotion et la protection dans le monde entier des droits des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, notamment en cas de conflits armés : UN ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال ضحايا الظروف القاسية، بما فيها المنازعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم:
    105. Nécessité d'adopter des mesures efficaces pour la promotion et la protection dans le monde entier des droits des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, notamment en cas de conflits armés 268 UN ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال ضحايا الظروف القاسية، بما فيها المنازعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم
    NECESSITE D'ADOPTER DES MESURES EFFICACES POUR LA PROMOTION ET LA PROTECTION DANS LE MONDE ENTIER DES DROITS DES ENFANTS QUI se trouvent dans une situation PARTICULIEREMENT DIFFICILE, NOTAMMENT EN CAS DE CONFLITS ARMES UN ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال فــي جميــع أنحــاء العالـم، مـن ضحايا الظروف القاسية، بما فيها المنازعات المسلحة
    Nécessité d'adopter des mesures efficaces pour la promotion et la protection dans le monde entier des droits des enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile, notamment en cas de conflits armés UN ضرورة اتخاذ تدابير فعالة لتعزيز وحماية حقوق اﻷطفال ضحايا الظروف القاسية، بما فيها المنازعات المسلحة، في جميع أنحاء العالم
    Il est cependant superflu d'insérer dans les présents articles une disposition additionnelle pour tenir compte des personnes ou entités qui se trouvent dans une situation correspondant à celle qui est envisagée à l'article 5 des articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. UN غير أنه لا لزوم لتضمين المواد الحالية حكماً إضافياً لتشمل الأشخاص أو الكيانات ممن هم في حالة مناظرة للحالة المتصورة في المادة 5 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Les individus qui se trouvent dans une situation de violation de ces droits fondamentaux comme l'extrême pauvreté sont en droit de demander qu'il leur soit rendu justice. UN ويحق للأفراد الذين يجدون أنفسهم في وضع تنتهك فيه حقوقهم الأساسية، مثلما هو الشأن في حالة الفقر المدقع، أن يطالبوا بإنصافهم.
    c) Demandes d'avis émanant d'États Membres qui se trouvent dans une situation exceptionnelle, sur le point de sombrer ou de sombrer de nouveau dans un conflit, dès lors que cette situation n'est pas inscrite à l'ordre du jour du Conseil de sécurité; UN (ج) طلبات الحصول على المشورة المقدمة من الدول الأعضاء التي تمر بظروف استثنائية تصبح معها على وشك الوقوع في صراع أو الانتكاس إليه، ولا تكون هذه الظروف مدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن؛
    Divers autres États Membres se trouvent dans une situation similaire. UN وثمة دول غيرها من الدول اﻷعضاء هي في وضع مماثل.
    Il doit financer des activités de coopération en faveur du développement dans les pays décidés à suivre les recommandations de la Déclaration de Copenhague et notamment de ceux qui se trouvent dans une situation particulière — société en crise, économie en transition ou fin d'une guerre civile. UN وسيغطي أنشطـة التعاون ذات المنحى التنمــوي فـــي البلـــدان الملتزمة بإعلان كوبنهاغن مع التركيز على البلدان التي تمر بأوضاع خاصة، بما في ذلك المجتمعات التي تمر بأزمات أو بمرحلة انتقالية أو التي تبرز من حرب أهلية.
    Cette catégorie comprend aussi les personnes qui se trouvent dans une situation assimilable à celle des déplacés. UN وتشمل هذه الفئة أيضاً أشخاصاً يعيشون أوضاعاً شبيهة بأوضاع المشردين داخلياً.
    23. Réaffirmons la constatation de la Conférence de Santiago de 2000 selon laquelle la pauvreté est souvent étroitement liée au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance qui y est associée, et que les individus, les groupes et les communautés victimes de ces pratiques se trouvent dans une situation de pauvreté, de marginalité et d'exclusion sociale accrues. UN 23- نؤكد من جديد ما لوحظ في مؤتمر سانتياغو المعقود في عام 2000 من أن الفقر يرتبط في الغالب ارتباطاً وثيقاً بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وأن هذه الممارسات تضخم أوضاع الفقر والتهميش والإقصاء الاجتماعي للأفراد والجماعات والمجتمعات المحلية.
    En outre, l'obtention du titre de séjour est accordée aux femmes qui le demandent et qui se trouvent dans une situation irrégulière. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد تم أيضاً تيسير الحصول على الإقامة لجميع مقدمي الطلبات وللمهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي.
    Présentation d’une communication sur les enfants qui se trouvent dans une situation particulièrement difficile. UN قدم فيها ورقة عن اﻷطفال الذين يواجهون ظروفاً بالغة الصعوبة.
    Maintenant que l'on observe moins de violations graves, les organisations non gouvernementales se trouvent dans une situation nouvelle et certaines s'y sont mieux adaptées que d'autres. UN ومع انخفاض عدد أسوأ الانتهاكات، تعين على هذه المنظمات أن تواجه حالة جديدة، وكان بعض المنظمات أفضل من البعض اﻵخر في التكيف مع هذه الحالة الجديدة.
    Les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées se trouvent dans une situation particulière de vulnérabilité qui pourrait être liée également à la liberté de religion ou de conviction. UN وأضافت أن اللاجئين وملتمسي اللجوء السياسي والمشردين داخلياًّ في وضع ضعيف جداًّ، يمكن أيضاً أن يُربَطَ بحريتهم في الدين أو المعتقد.
    Ces personnes se trouvent dans une situation de vulnérabilité aggravée et peuvent facilement être victimes de harcèlement. UN فهم يجدون أنفسهم في حالة تقوى فيها احتمالات تعرضهم للضرر ويصبح من السهل تعرضهم للمضايقة.
    D'autres informations indiquent que les médecins se trouvent dans une situation délicate, partagés entre l'interdiction faite par la loi et leur obligation d'interrompre une grossesse si la mère est en danger. UN وتوضح معلومات أخرى أن الأطباء يجدون أنفسهم في موقف حرج، يتنازعهم الحظر الذي يفرضه القانون والتزامهم بإنهاء الحمل إذا كانت الأم في خطر.
    ECRIVAIN ET CONFÉRENCIÈRE, BETTY SE CONSACRE AUJOURD'hui À AIDER CEUX qui se trouvent dans une situation SIMILAIRE. Open Subtitles اصبحت بيتي الآن كاتبة ومحاضر ناجحة مكرسة لمساعدة أولئك الذين يجدون أنفسهم في ظروف مشابهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more