"se voient refuser" - Translation from French to Arabic

    • يحرمون
        
    • يُحرمون
        
    • محرومون
        
    • يُحرم
        
    • محرومة
        
    • يُرفض
        
    • تُمنع
        
    • ويُحرمون من
        
    • ويحرم
        
    • يُحرمن
        
    • يُحرَم
        
    • يتم حرمان
        
    • تحرم من
        
    • يحرمن من
        
    • لا تطبق عليها
        
    Les personnes qui vivent dans les territoires occupés se voient refuser la citoyenneté sous prétexte qu'Israël est un État juif. UN وذكرت أن سكان الأراضي المحتلة يحرمون من المواطنة بدعوى أن إسرائيل دولة يهودية.
    Ils se voient refuser l'accès à l'enseignement dans la plupart des écoles, les administrations et le personnel de ces établissements les stigmatisant et ayant une attitude négative à leur égard. UN فهم يُحرمون من الالتحاق بالتعليم في معظم المدارس بسبب الوصمة والمواقف السلبية من جانب إدارة المدرسة والموظفين.
    Les membres de cette communauté se voient refuser tout droit, y compris le droit de l'homme le plus fondamental : le droit de déclarer et de mettre en valeur leur identité nationale. UN إنهم محرومون من جميع الحقوق، حتى من الحق اﻹنساني اﻷساسي أي الحق في التصريح عن هويتهم القومية وتطويرها.
    Dans certains pays, les enfants dits illégitimes n'ont aucun droit au regard de la loi, et les couples se voient refuser le droit de les adopter. UN وفي بعض البلدان، يُحرم الأطفال الملقبون بالأطفال غير الشرعيين من أي حق يمنحه القانون، ويُحرم أي زوجين من حق تبني هؤلاء الأطفال.
    SOMRAF ajoute que les minorités se voient refuser l'accès à la justice. UN وقال المنتدى إن الأقليات محرومة من العدالة.
    d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; UN (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛
    Souvent, les victimes de ces exactions se voient refuser des soins médicaux, et nombre de ceux qui ont été soumis à des chocs électriques et autres sévices restent handicapés à vie. UN وغالبا ما كانت تُمنع المساعدة الطبية عن أولئك الذين مروا بمثل هذه الحوادث. كما أفاد من تعرضوا للصدمات الكهربائية والضرب عن وقوع عاهات مستديمة.
    Les détenus sont souvent victimes de torture et de mauvais traitements, et se voient refuser les garanties fondamentales concernant la mise en accusation et un procès équitable. UN وغالبا ما يخضع المحتجزون للتعذيب وإساءة المعاملة ويُحرمون من الضمانات السابقة للمحاكمة والتي توفر لهم محاكمة عادلة.
    Les villageois qui y habitent se voient refuser l'accès à leurs terres durant plus de 300 jours chaque année. UN ويحرم القرويون هناك من الوصول إلى أرضهم لمدة تزيد عن 300 يوم كل عام.
    Les femmes se voient refuser toute participation à la vie économique, sociale et politique, les meurtres et disparitions de civils ne se comptent plus. UN فالنساء يُحرمن من أية مشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وقتل المدنيين واختفاؤهم لم يعد له حساب.
    À l'heure actuelle, des millions de Palestiniens se voient refuser le droit, inhérent à la vie humaine, de regagner leur foyer, alors que toute personne de confession israélite, où qu'elle soit née, peut exercer son droit à l'immigration et à l'acquisition de la citoyenneté. UN وفي الوقت الحاضر، يُحرَم الملايين من حق الإنسان الأساسي في العودة إلى ديارهم، في حين أن أي شخص يعتنق اليهودية ومولود في أي مكان من العالم يتمتع بحق الهجرة والمواطَنة.
    Il arrive qu'elles se voient refuser l'accès aux soins médicaux et, lorsqu'elles sont malades, qu'elles soient parfois éliminées. UN وقد يحرمون الاستفادة من الرعاية الطبية، وأحيانا يقتلون في حال إصابتهم بالمرض.
    Très souvent, les détenus se voient refuser l'assistance d'un avocat au début de leur détention. UN واﻷشخاص المعتقلون يحرمون دائما من إمكانية توكيل محام خلال مرحلة الاعتقال اﻷولية.
    Il arriverait fréquemment que des détenus se voient refuser tout contact avec des membres de leur famille pendant l'instruction. UN فقد أُبلغ بأن المحتجزين كانوا يُحرمون من الاتصال بأفراد اسرهم اثناء التحقيق في قضاياهم.
    Les personnes qui se voient refuser cet accès doivent avoir des recours, judiciaires ou autres. UN وينبغي إتاحة سبل الانتصاف القضائي الفعالة أو غيرها من السبل الملائمة للأفراد الذين يُحرمون من هذا الحق.
    Ceux qui se sont mariés se voient refuser l'obtention d'un certificat de mariage, bien que certains d'entre eux ne ménagent pas leurs efforts pour en obtenir un. UN والمتزوجون منهم محرومون من شهادات الزواج رغم أن بعضهم يسلك مسالك مطولة غير عادية للحصول عليها.
    De plus, les condamnés à mort se voient refuser le droit de solliciter la grâce ou la commutation de leur peine. UN 71- وبالإضافة إلى ذلك، يُحرم الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام من الحق في التماس العفو أو تخفيف العقوبة.
    Des conflits avec les autorités se sont produits lorsque les collectivités se voient refuser le droit d'exploiter des ressources minérales qu'elles estiment leur appartenir, y compris dans des zones protégées. UN كما نشبت نزاعات مع السلطات عندما تري المجتمعات المحلية أنها محرومة من الحق في استغلال الموارد المعدنية التي تعتبر أنها ملكها، بما في ذلك في المناطق المحمية.
    d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; UN (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛
    51. Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que certains groupes religieux se voient refuser l'enregistrement pour des raisons techniques et sont ainsi privés du droit de pratiquer leur culte. UN 51- ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن بعض المجموعات الدينية تُمنع من التسجيل بتعليلات تقنية وتُحرم بذلك من حقها في العبادة.
    Les détenus sont souvent soumis à la torture et à des mauvais traitements et se voient refuser l'accès aux services juridiques. UN وغالبا ما يتعرض المعتقلون للتعذيب وسوء المعاملة ويُحرمون من الحصول على الخدمات القانونية.
    Les populations victimes de la guerre se voient refuser l'accès à la nourriture et à d'autres formes d'assistance humanitaire; le PAM s'efforce de leur venir en aide, mais souvent dans des circonstances très difficiles. UN ويحرم السكان المتضررون بالحرب من الوصول إلى الغذاء ومن الحصول على أنواع أخرى من المساعدة الإنسانية؛ ويسعى البرنامج لتقديم المساعدة ولكن كثيراً ما يجري ذلك في ظروف صعبة جداً.
    Or, actuellement, la plupart de ces filles et de ces femmes se voient refuser l'accès à des services d'avortement sans risques, même lorsque leur vie en dépend. UN غير أن معظم هؤلاء الفتيات والنساء يُحرمن حالياً من الإجهاض المأمون، حتى عندما تتوقف حياتهن على هذا الإجهاض.
    En définitive, ce sont l'Assemblée générale et la communauté internationale qui se voient refuser la possibilité de mieux comprendre les conséquences humaines des politiques et pratiques israéliennes dans ces territoires. UN وأخيرا، فإن الجمعية العامة والمجتمع الدولي بأسره هما من يُحرَم من فرصة الحصول على صورة أوضح عن الأثر الذي تخلفه سياسات إسرائيل وممارساتها على الناس في هذه الأراضي.
    Ainsi, certains États se voient refuser le droit inaliénable à mettre au point l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément aux dispositions du TNP. UN فعلى سبيل المثال، يتم حرمان بعض الدول من حقها غير القابل للتصرف في تطوير الطاقة النووية في الأغراض السلمية، وفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Cependant, le travail des femmes est souvent sous-estimé, ou bien les femmes sont moins rémunérées que leurs collègues masculins ou bien encore se voient refuser l'accès au marché du travail structuré. UN ومع ذلك، فعمل المرأة لا يقيم غالبا على هذا النحو، إذ تتقاضى المرأة أجرا أقل من أجر زميلها الرجل، أو تحرم من إمكانية الوصول الى سوق العمل الرسمية.
    Les travaux de recherche montrent qu'il arrive que les femmes mariées, enceintes ou qui ont des enfants se voient refuser un emploi ou soient victimes de discrimination lors des promotions ou pour les formations en cours d'emploi. UN وتكشف البحوث عن أن النساء المتزوجات أو الحوامل أو اللائي لديهن أطفال قد يحرمن من العمل ويواجهن التمييز في الترقية أو في الحصول على التدريب أثناء الخدمة.
    Il semble que certaines catégories d'accusés, comme les déserteurs de l'armée, se voient refuser les garanties d'une procédure régulière. UN ويدعى أن بعض الفئات من المتهمين، مثل الفارين من خدمة الجيش، لا تطبق عليها أصول المحاكمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more