"se voir accorder" - Translation from French to Arabic

    • تعطى
        
    • يُمنح
        
    • منحهم
        
    • يُمنحوا
        
    • أن يمنح
        
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر الفرصة للادلاء برد.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر الفرصة للادلاء برد.
    En conséquence, une personne exposée à un mariage forcé peut se voir accorder le statut de réfugié. UN وبناء على ذلك، يمكن لأي شخص يتعرض لحالة زواج بالإكراه أن يُمنح مركز اللاجئ.
    Dans un tel cas, selon la décision de l'autorité de recours, l'étranger pourra se voir accorder un droit de retour. UN وفي مثل هذه الحالة، وطبقا لقرار سلطة الطعن، يجوز أن يُمنح الأجنبي حق العودة.
    Les réfugiés et les déplacés peuvent se voir accorder un droit de résidence permanente au Monténégro ou même la citoyenneté. UN ويمكن منح اللاجئين والمشردين داخليا إقامة دائمة في الجبل الأسود أو منحهم الجنسية الكاملة.
    Le deuxième critère repose sur le principe humanitaire fondamental selon lequel les individus qui ont subi un dommage ou un préjudice du fait des activités d'autrui doivent se voir accorder réparation. UN ويستند هذا المعيار الثاني إلى مبدأ إنساني أساسي هو أن اﻷفراد الذين يلحق بهم ضرر أو إصابة بسبب أنشطة يقوم بها آخرون ينبغي منحهم جبراً لقاء ذلك.
    La délégation algérienne estime que même après qu'ils ont quitté leurs fonctions, ces représentants de l'État doivent se voir accorder l'immunité à raison des actes accomplis dans l'exercice de ses fonctions. UN وقال إن وفد بلده يعتبر أن أولئك الموظفين الحكوميين ينبغي أن يُمنحوا الحصانة، حتى بعد انتهاء شغلهم لمنصبهم، بالنسبة للأعمال التي يؤدونها في ممارسة وظائفهم.
    Quiconque signale un cas de trafic de personnes peut se voir accorder un permis temporaire de résidence ou éventuellement un permis permanent pour raisons humanitaires ou personnelles. UN وأي شخص يبلغ عن حالة اتجار يمكن أن يمنح تصريح إقامة مؤقت أو ربما تصريح إقامة دائمة لأسباب إنسانية أو شخصية.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر فرصة اﻹدلاء برد.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى ﻷي ممثل آخر فرصة اﻹدلاء برد.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى لأي ممثل آخر فرصة الإدلاء برد.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى لأي ممثل آخر فرصة الإدلاء برد.
    Tout autre représentant peut se voir accorder la possibilité de répondre. UN ويجوز أن تعطى لأي ممثل آخر فرصة الإدلاء برد.
    De plus, la Sierra Leone a été placée sur la liste des pays dont les citoyens ne peuvent se voir accorder de visa d'entrée ou de passage en transit qu'avec l'autorisation spéciale du Gouvernement bulgare. UN ووضِعت سيراليون على قائمة البلدان التي لن يُمنح رعاياها تأشيرات دخول أو عبور إلا بإذن خاص من الحكومة البلغارية. ــ ــ ــ ــ ــ
    À l'issue de cette période de réflexion et de rétablissement, la victime devrait se voir accorder un permis de séjour adapté, soit pour lui permettre d'exercer son droit de rester sur le territoire pendant la procédure, soit à titre de restitution; UN وبعد مهلة التفكير والتعافي المذكورة، يُمنح ضحايا الاتجار بالأشخاص الإقامة اللازمة بما يتيح لهم ممارسة حقِّهم في البقاء خلال الإجراءات أو كشكل من أشكال ردِّ الحقوق؛
    À l'issue de cette période de réflexion et de rétablissement, la victime devrait se voir accorder un permis de séjour adapté, soit pour lui permettre d'exercer son droit de rester sur le territoire pendant la procédure, soit à titre de restitution; UN وبعد مهلة التفكير والتعافي المذكورة، يُمنح ضحايا الاتجار بالأشخاص الإقامة اللازمة بما يتيح لهم ممارسة حقّهم في البقاء خلال الإجراءات أو كشكل من أشكال ردّ الحقوق؛
    Quant à savoir quels représentants de haut rang doivent se voir accorder l'immunité, la CDI devrait tenir dûment compte des dispositions du droit interne sur la question. UN أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع.
    Toutes les personnes handicapées ont le droit de planifier à l'avance et doivent se voir accorder la possibilité de le faire sur la base de l'égalité avec les autres. UN ولجميع الأشخاص ذوي الإعاقة الحق في التخطيط المسبق، وينبغي منحهم فرصة القيام بذلك على قدم المساواة مع الآخرين.
    L'État partie considère qu'il est raisonnable de penser que les candidats doivent vivre au Canada pendant une période minimale avant de se voir accorder toute leur vie le droit à une prestation de l'État. UN وتعتبر الدولة الطرف من المعقول أن تشترط إقامة الأشخاص في كندا لفترة زمنية دنيا قبل أن يُمنحوا الحق في الحصول على الإعانات الحكومية مدى الحياة.
    L'État partie considère qu'il est raisonnable de penser que les candidats doivent vivre au Canada pendant une période minimale avant de se voir accorder toute leur vie le droit à une prestation de l'État. UN وتعتبر الدولة الطرف من المعقول أن تشترط إقامة الأشخاص في كندا لفترة زمنية دنيا قبل أن يُمنحوا الحق في الحصول على الإعانات الحكومية مدى الحياة.
    Si le passeport jordanien est accordé uniquement comme document de voyage, les palestiniens auraient pu se voir accorder le statut de réfugié. UN وإذا كان جواز السفر الأردني يمنح كوثيقة سفر لا غير، فمن الممكن أن يمنح الفلسطينيون مركز اللاجئين عوضا عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more