Cependant, la violence sectaire continuait de sévir, et l'ordre public de se détériorer. | UN | بيد أن أعمال العنف الطائفي والتدهور الذي ساد حالة الأمن والنظام تواصلا. |
Des affrontements ont aussi été constatés dans les gouvernorats de Jawf et de Hajja, conduisant à un recours de plus en plus généralisé dans la région à une rhétorique sectaire équivalant à une incitation à la guerre. | UN | كما سُجّلت صدامات في محافظتي جوف وحجّة ما أدّى إلى ازدهار الخطاب الطائفي داخل المنطقة إلى حد التحريض على الحرب. |
Dans le monde d'aujourd'hui, nous sommes les témoins de la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, d'accès de violence sectaire et d'un recours accru à des propos haineux et violents. | UN | إننا نشهد في عالم اليوم تصاعد التطرف والتعصب، واندلاع أعمال العنف الطائفي وزيادة استخدام لغة الكراهية والعنف. |
Le phénomène sectaire n'est pas un phénomène de grande ampleur en El Salvador. | UN | وقال إن الظاهرة الطائفية ليست كبيرة الحجم في السلفادور. |
Global Volunteers est une organisation privée, à but non lucratif, de développement international humain et économique non sectaire, axée sur l'amélioration des conditions de vie des enfants. | UN | منظمة المتطوّعين العالميين هي منظمة دولية خاصة للتنمية البشرية والاقتصادية ولا تسعى لتحقيق الربح وغير طائفية. وينصبّ تركيز المنظمة على تحسين حياة الأطفال. |
Des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. | UN | ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة. |
Dans le monde d'aujourd'hui, nous sommes témoins de la montée de l'extrémisme et de l'intolérance, de poussées de violence sectaire et du recours croissant à un langage de haine et de violence. | UN | وفي عالمنا اليوم، فإننا نشهد ازدياد التطرف والتعصب، واندلاع العنف الطائفي وتزايد استخدام لغة الكراهية والعنف. |
Cette conception de leur rôle est simpliste et rigide à l'excès, voire sectaire. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يكون متسما بالسطحية الشديدة، وعدم المرونة بل والتعصب الطائفي. |
Les députés représentant les divers partis de la Fédération ont été installés dans leurs fonctions, avec plein droit de vote et sans avoir à prêter un serment sectaire. | UN | وقد شغل النواب الذين يمثلون اﻷحزاب على صعيد الاتحاد مقاعدهم بكامل حقوق التصويت ودون أداء القسم الطائفي لعضوية الجمعية. |
Le grand paradoxe est que le système sectaire, qui est à l'origine basé sur un système de quota, est celui qui rejette ces mêmes quotas en faveur des femmes. | UN | والمفارقة الكبرى أن النظام الطائفي المبني أصلا على الكوتا الطائفية هو الذي ما زال يستبعد اعتماد الكوتا النسائية. |
L'auteur invoque également l'ampleur du terrorisme sectaire au Pakistan en général et l'absence de protection que l'on peut attendre de l'État. | UN | ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة. |
La guerre fait rage dans des points chauds clefs, aggrave la fracture sectaire et déborde dans les pays voisins. | UN | ويحتدم القتال في بؤر التوتر الرئيسية، فيتعمق الانقسام الطائفي ويمتد إلى البلدان المجاورة. |
L'auteur invoque également l'ampleur du terrorisme sectaire au Pakistan en général et l'absence de protection que l'on peut attendre de l'État. | UN | ويشير أيضاً إلى المدى الذي بلغه الإرهاب الطائفي في باكستان عموماً وإلى عدم توافر الحماية من الدولة. |
Il s'agit d'une tentative de plus de la part des terroristes de susciter des dissensions et de semer la discorde sectaire dans la population iraquienne. | UN | فهي محاولة أخرى مدبرة من جانب الإرهابيين لبث بذور الشقاق وإشعال جذوة الصراع الطائفي بين صفوف شعب العراق. |
La violence sectaire et la poursuite des activités militaires continuent de peser sur la vie des civils iraquiens dans certaines zones. | UN | 32 - ولا يزال العنف الطائفي والأنشطة العسكرية الجارية تؤثر في حياة المدنيين العراقيين في بعض المناطق. |
Susciter une sensibilité sectaire de même que la tension et la division entre confessions est une tactique bien connue. | UN | إن إثارة الحساسيات الطائفية والتوتر والفتنة بين المذاهب تكتيك معروف جيدا. |
93. Le Rapporteur spécial souhaite développer quelques réflexions sur le phénomène sectaire et ses relations avec la liberté religieuse. | UN | ٣٩- يودّ المقرر الخاص أن يتوسﱠع في بعض الخواطر بشأن الظاهرة الطائفية وعلاقاتها بالحرية الدينية. |
Ce n'est point une question de liberté individuelle, comme le prétendent certains. Le port de l'uniforme est plutôt une tendance sectaire et nuisible à l'unité nationale. | UN | والأمر لا يتعلق بالحرية الفردية مثلما يدعي البعض، بل إن ارتداء الزي الموحد نزعة طائفية وضارة بالوحدة الوطنية. |
Parfois ils ont une origine sectaire. | UN | وفي بعض الأحيان تكون ناجمة عن أسباب طائفية. |
Aussi est-il un islam modéré qui exclut tout caractère sectaire ou dogmatique. | UN | ولذلك فهو إسلام معتدل يستبعد كل ما هو طائفي أو عقائدي. |
Toute tentative séparatiste ou toute instigation d'inspiration ethnique, linguistique, sectaire (religieuse) et régionaliste doit être rejetée et condamnée. | UN | وينبغي رفض وإدانة أي محاولة انفصالية أو تحريض على الانفصال على أساس إثني أو لغوي أو مذهبي )ديني( أو إقليمي. |
Elles créent un cadre où la violence, l'extrémisme sectaire et l'incompréhension trouvent un terrain fertile. | UN | فهي تخلق إطارا يجد فيه العنف والتطرف المذهبي وسوء الفهم مرتعا خصبا. |
Toutefois, les pressions qui s'exercent sont réelles, notamment les attaques contre les Forces armées libanaises et les incidents de caractère sectaire là et ailleurs. | UN | إلا أن الضغوط الممارَسة حقيقية، بما في ذلك الهجمات على الجيش اللبناني والحوادث المذهبية الطابع في مجمل الأماكن. |
L'État partie ne peut pas soutenir que l'auteur n'est pas victime des mesures de publication du rapport parlementaire de 2006, dès lors que ses coreligionnaires et lui continuent de subir les effets liés à son appartenance confessionnelle qualifiée de sectaire. | UN | ولا يمكن للدولة الطرف التشديد على أن صاحب البلاغ ليس ضحية لنشر التقرير لأنه وشركاءه في المذهب لا يزالون يعانون من تبعات الانتماء إلى جماعة توصف بأنها تشبه طائفة. |
87. Durant la période de violence sectaire et de terrorisme dans les années 70, l'examen des affaires relevant de la législation d'exception a dû être confié à un juge siégeant sans jury, les jurés étant en butte à des actes d'intimidation. | UN | 87- وخلال فترة العنف والإرهاب الطائفيين في السبعينيات، أصبح النظر في القضايا الناشئة بموجب تشريع الطوارئ يتم بواسطة قاض جالس بدون هيئة محلفين ضروري لأنه كان يجري ترويع المحلفين. |
Ces efforts contribuent à une meilleure compréhension de questions telles que la violence sectaire et l'extrémisme, le but étant de parvenir à une plus grande efficacité dans la prévention du terrorisme et la promotion de la cohésion sociale. | UN | وتساعد هذه الجهود على بلورة فهم أفضل لمسائل من قبيل الجرائم التي ترتكب بدافع الكراهية والتطرف بما يزيد من فعالية جهود منع الإرهاب ويحقق التماسك الاجتماعي. |
Alors que nos débats se concentrent sur le Moyen-Orient, nous ne devons pas oublier l'Iraq, où il est urgent de bâtir une société démocratique et prospère exempte de toute violence ethnique et sectaire. | UN | وإذ نركز اهتمامنا على الشرق الأوسط، يجب ألا يغيب العراق عن بالنا. ومن المهم بنفس القدر أن نبني عراقا ديمقراطيا ومزدهرا، كاملا ومتحررا من العنف العرقي والطائفي. |
S'agissant des controverses politiques entre les nations, les partis politiques et ayant trait à la religion sectaire, SI préserve une stricte neutralité. | UN | والرابطة تلتزم بموقف الحياد التام إزاء مسائل الجدل السياسي القائم بين الدول بشأن السياسات الحزبية والطائفية الدينية. |