Un déclin modeste de la croissance dans les secteurs agricoles pourrait en réalité se traduire par une augmentation proportionnellement plus élevée de la pauvreté. | UN | إذ يمكن أن يتجسد انخفاض طفيف في النمو في القطاعات الزراعية في الواقع في زيادة في الفقر أعلى نسبيا. |
Les effets de la mondialisation, les changements climatiques, les investissements dans les secteurs agricoles et le réexamen du cadre de l'aide au développement devaient également être pris en compte. | UN | ويجب أيضا مراعاة آثار العولمة وتغير المناخ والاستثمار في القطاعات الزراعية وإعادة دراسة إطار المعونة الإنمائية. |
Le développement des secteurs agricoles traditionnels, dont la culture du coton, l'élevage du ver à soie, l'horticulture et la culture de la vigne. | UN | تطوير القطاعات الزراعية التقليدية، بما في ذلك زراعة القطن، وتربية دودة القز، والزراعة البستانية وزراعة العنب. |
Bien qu'envisageant cette hypothèse avec scepticisme, la théorie structuraliste ne considère pas la répartition du travail par sexe dans les secteurs agricoles comme un facteur limitant l'élasticité de l'offre. | UN | والنهج البنيوي، رغم شكوكه في قيمة هذه الافتراضات، لا يعتبر تقسيم العمل بين الجنسين في القطاع الزراعي عاملا يحد من استجابة العرض. |
L'économie du pays est donc dominée par les services; des intrants relativement limités proviennent également des secteurs agricoles et industriels. | UN | وبالتالي، فإن اقتصاد جزر البهاما تهيمن عليه الخدمات؛ كما تأتي مساهمات صغيرة نسبياً من القطاعين الزراعي والصناعي. |
Les subventions à l'agriculture dans les pays riches continuent d'étouffer la prospérité des secteurs agricoles à haut rendement dans les pays en développement. | UN | وما زالت الإعانات الزراعية في البلدان الغنية تعيق ازدهار القطاعات الزراعية المتسمة بالكفاءة في البلدان النامية. |
Appui aux secteurs agricoles nationaux avec les capacités de communication | UN | دعم القطاعات الزراعية الوطنية بالقدرات الاتصالية |
Il était nécessaire de renforcer l'efficience de ces chaînes de valeur mondiales pour accroître la sécurité alimentaire et contribuer au transfert de capitaux et de savoir-faire aux secteurs agricoles des pays en développement. | UN | وقال إن هناك حاجة إلى تحسين كفاءة سلاسل القيمة العالمية هذه من أجل تعزيز الأمن الغذائي والمساهمة في نقل رأس المال والدراية إلى القطاعات الزراعية في البلدان النامية. |
Il est essentiel que les pays adoptent des politiques nationales favorables au développement de leurs secteurs agricoles ainsi qu'aux petits exploitants locaux. | UN | ومن المهم للبلدان اعتماد سياسات وطنية لتشجيع تنمية القطاعات الزراعية وصغار المنتجين المحليين. |
En bref, les secteurs agricoles des pays qui pratiquent des politiques d'ouverture et dont les cadres d'incitation entraînent peu de distorsions ont tiré profit du commerce international des produits agricoles. | UN | وباختصار، فإن القطاعات الزراعية للبلدان التي لها سياسات عامة متطلعة إلى الخارج وإطارات حوافزها قليلة التشوه استفادت من التجارة الدولية في السلع الزراعية الأساسية. |
Les programmes de recherche sur les biotechniques modernes se sont également constamment développés, en particulier dans les secteurs agricoles tels que ceux des engrais biologiques, des pesticides biologiques et des plants exempts de virus, y compris divers aspects des cultures tissulaires. | UN | وزادت باضطراد أيضا برامج البحوث في مجال التكنولوجيا الحيوية الحديثة، لا سيما في القطاعات الزراعية مثل اﻷسمدة اﻹحيائية، ومبيدات اﻵفات اﻹحيائية والبذور الخالية من الفيروسات، بما في ذلك الجوانب المختلفة لعمليات زرع اﻷنسجة. |
Proportion des femmes dans les secteurs agricoles | UN | نسبة النساء في القطاعات الزراعية |
La présente section fait brièvement le point sur ces efforts et sur d'autres initiatives internationales visant à apporter une réponse coordonnée à la crise et à remédier aux faiblesses intrinsèques des secteurs agricoles des pays les plus vulnérables. | UN | 23 - ويقدم هذا القسم موجزا عن آخر المستجدات المتعلقة بهذه الجهود والجهود الدولية الأخرى الرامية إلى حشد التصدي المنسق للأزمة ومعالجة أوجه الضعف الكامنة في القطاعات الزراعية في أشد البلدان ضعفا. |
En l'absence d'arrangements commerciaux équitables pour les pays en développement, les secteurs agricoles ont du mal à soutenir la concurrence de leurs homologues subventionnés dans les pays développés, ce qui maintient l'inégalité mondiale à un niveau inacceptable. | UN | فانعدام الترتيبات التجارية المنصفة للبلدان النامية، يجعل من الصعب على القطاعات الزراعية أن تنافس نظيراتها المدعومة في البلدان المتقدمة النمو، ويبقي التفاوت العالمي عاليا بمستويات غير مقبولة. |
De plus, elle peut aider les pays en développement à sélectionner les secteurs agricoles, à définir les mesures d'appui et à les articuler avec la stratégie générale de développement et d'échanges. | UN | وإضافة إلى ذلك، يمكن أن يساعد الأونكتاد البلدان النامية على تحديد القطاعات الزراعية المناسبة وتدابير الدعم ذات الصلة وربطها بسياساتها التجارية واستراتيجياتها الإنمائية عموماً. |
- Accroître la participation des femmes à la vie économique dans son ensemble et notamment aux secteurs agricoles, industriels et des services; | UN | - تعزيز اشتراك المرأة في الحياة الاقتصادية ككل عن طريق القطاع الزراعي والصناعي والخدمي؛ |
Ils doivent en particulier accroître le flux des investissements, partager leurs expériences et assurer le transfert de technologies pour la production alimentaire, afin d'appuyer les secteurs agricoles des pays en développement. | UN | فهي بالذات ينبغي أن تزيد من تدفق الاستثمارات وأن تشاطر خبراتها فتنقل تكنولوجيا الإنتاج الغذائي بغية دعم القطاع الزراعي في البلدان النامية. |
38. Les distorsions qui caractérisent les marchés mondiaux des produits agricoles continuent de compromettre la capacité des secteurs agricoles de beaucoup de pays en développement de contribuer à un développement économique soutenu et à l'atténuation de la pauvreté. | UN | 38- وأضاف أن التشوه في الأسواق الزراعية العالمية مازال يقوض قدرة القطاع الزراعي في كثير من البلدان النامية على المساهمة في التنمية الاقتصادية المستدامة وتخفيف وطأة الفقر. |
Elle crée ainsi des enclaves isolées au sein de l’économie et la productivité des secteurs agricoles et ruraux ne peut progresser du fait d’une croissance industrielle de ce type. | UN | ويؤدي هذا التصنيع إلى وجود جيوب صناعية منعزلة داخل الاقتصاد، ولا ترتفع إنتاجية القطاعين الزراعي والريفي نتيجة لهذا النمو الصناعي. |
Plusieurs représentants ont toutefois exprimé leurs préoccupations ou leur opposition, expliquant que le dichlorure de paraquat était toujours utilisé dans leurs pays dans des secteurs agricoles importants. | UN | ومع ذلك، أعرب عدة ممثلين عن قلقهم أو معارضتهم، قائلين إن ثاني كلوريد الباراكوات مازال مُستخدماً في قطاعات زراعية مهمة ببلدانهم |
Les pays en développement ne sauraient tirer tout le parti possible de leurs secteurs agricoles sans de profondes réformes dans les pays développés. | UN | وبدون إجراء إصلاح عميق في البلدان المتقدمة النمو، فإن البلدان النامية لن تتمكن من تحقيق كامل إمكانات قطاعاتها الزراعية. |
22. Le Comité est préoccupé par le pourcentage élevé d'enfants âgés de moins de 16 ans qui sont astreints au travail, principalement dans les secteurs agricoles et industriels où leurs conditions de travail seraient souvent mauvaises et dangereuses. | UN | 22- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء النسبة العالية من الأطفال العاملين دون سنّ السادسة عشرة من العمر، في قطاعي الزراعة والصناعة بشكل أساسي، حيث يُقال إنهم كثيراً ما يعملون في ظروف مزرية وخطرة. |
Or, la surproduction dans les secteurs agricoles fortement subventionnés des pays riches a exercé une pression à la baisse sur les prix agricoles, dissuadant les investissements privés dans l'agriculture des pays en développement. | UN | بيد أن ضغط الإنتاج المفرط للقطاعات الزراعية المدعومة جدّاً في البلدان الغنية على الأسعار الزراعية أثنى القطاع الخاص عن الاستثمار في قطاع الزراعة في البلدان النامية. |