Elles devraient aussi veiller à ce que les entreprises ne pratiquent pas des prix artificiellement élevés, en particulier dans des secteurs essentiels. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم ابقاء الشركات على ارتفاع اﻷسعار بصورة مصطنعة خاصة في القطاعات الرئيسية. |
Le Gouvernement a prouvé son intérêt pour les problèmes des femmes en créant un Bureau de la condition féminine au sein du Ministère de la culture et dans d'autres secteurs essentiels. | UN | وقد أوضحت الحكومة التزامها بقضايا المرأة بإنشاء مكتب للمرأة في وزارة الثقافة وإدارات نسائية في القطاعات الرئيسية اﻷخرى. |
En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. | UN | ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي. |
En outre, il a des répercussions négatives sur des secteurs essentiels de l'économie cubaine. | UN | ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي. |
Également, l'harmonisation des salaires, dans le cadre d'une politique salariale réaliste, est impérative pour éviter les préjudices subis en cas de grèves des secteurs essentiels comme celui de la santé au cours de la période sous examen. | UN | ومن ثم فلا بد من مواءمة الأجور في إطار سياسة أجور واقعية تجنبا للأضرار التي تقع في حالات إضراب القطاعات الأساسية مثل إضراب قطاع الصحة الذي نُظم خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Ce centre de formation et de recyclage traitera des secteurs essentiels de la protection de l'environnement, à savoir : | UN | وسيتناول مركز التدريب والتدريب اﻹضافي هذا ببحث قطاعات أساسية لحماية البيئة، وهي: |
Et c'est pourquoi aussi plusieurs intervenants ont indiqué que les partenariats entre secteur public et secteur privé, en particulier dans des secteurs essentiels tels que l'équipement, la santé publique et l'éducation, devaient aider à résoudre ce problème dans certains pays. | UN | وبناء عليه، أشار عدد من المتكلمين إلى أن إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، لا سيما في قطاعات رئيسية من قبيل الهياكل الأساسية والصحة والتعليم، من شأنه أن يعمل على حل هذا المشكل في بعض البلدان. |
Le pays s'est alors doté en 2006 d'un fonds virtuel de lutte contre la pauvreté, mécanisme permettant d'améliorer le financement, la surveillance et le suivi des lignes budgétaires affectées à des secteurs essentiels en vue d'atteindre les OMD. | UN | وقد أفضي ذلك إلى إنشاء الصندوق الافتراضي للفقر في عام 2006، وهو عبارة عن آلية لتحسين تمويل بنود الميزانية وتتبعها ورصدها في القطاعات الرئيسية بهدف المساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il avait récemment mené des enquêtes, seul ou en coopération avec les autorités de la concurrence de la Communauté d'États indépendants, dans des secteurs essentiels: produits alimentaires, produits pharmaceutiques, télécommunications, combustibles et transport aérien. | UN | وقد أجرت المصلحة مؤخراً تحقيقات بمفردها أو بالتعاون مع سلطات المنافسة التابعة لرابطة الدول المستقلة في القطاعات الرئيسية: الأغذية والمنتجات الصيدلانية والاتصالات والوقود والنقل الجوي. |
Nous sommes particulièrement encouragés par le fait que les programmes et projets de développement ont été bien planifiés et s'étendent à tous les secteurs essentiels pour faire avancer les pays africains vers un niveau plus élevé de développement économique. | UN | وتشجعنا على نحو خاص حقيقة أن البرامج والمشاريع الإنمائية قد خطط لها جيدا ووسع نطاقها لتشمل جميع القطاعات الرئيسية من أجل نقل البلدان الأفريقية إلى مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية. |
Les politiques dans des secteurs essentiels - industries extractives, tourisme, agriculture - devaient être affinées et davantage conduites en fonction des besoins des investisseurs. | UN | وينبغي ضبط السياسات في القطاعات الرئيسية - التعدين والسياحة والزراعة - وجعلها تتماشى مع متطلبات المستثمرين. |
198. Dans de nombreux secteurs essentiels au développement, seule l'Organisation des Nations Unies est en mesure d'offrir l'impartialité et la compétence voulues pour obtenir des résultats. | UN | ١٩٨ - واﻷمم المتحدة هي القادرة دون سواها، في عدد كبير من القطاعات الحيوية بالنسبة لاحتمالات التنمية في المستقبل، على تجسيد النزاهة والخبرة اللازمتين لتحقيق النتائج. |
Il faudrait également promouvoir la stabilité financière pour faciliter les investissements à long terme dans des secteurs essentiels pour le développement durable, tels que les infrastructures. | UN | وشدد على أنه سيكون من الضروري أيضا تعزيز الاستقرار المالي من أجل تيسير الاستثمارات الطويلة الأجل في القطاعات الحيوية في مجال التنمية المستدامة، مثل الهياكل الأساسية. |
Il est donc important de veiller à ce que des secteurs essentiels à la paix et à la transformation de la société, tels que la sécurité, l'ordre public, la justice et l'éducation, soient pleinement pris en compte. Il faut accorder l'attention nécessaire aux différents groupes de la société, y compris les hommes, les femmes, les enfants, les jeunes et les minorités. | UN | وبالتالي، من المهم كفالة أن تلقى القطاعات الحيوية بالنسبة لضمان السلام وتحويل المجتمعات المحلية، مثل الأمن والقانون والنظام والعدالة والتعليم، المعالجة والمراعاة السليمتين، وإيلاء الاهتمام الواجب للجماعات المختلفة في المجتمع، بما في ذلك الرجال والنساء، والأطفال والشباب، والأقليات. |
- Organiser des programmes de formation à l'intention des agents des secteurs essentiels, en collaboration avec le Japon dans le cadre des programmes de formation financés par ce pays à l'intention des pays du tiers-monde. | UN | - عقد برامج تدريبية بالتعاون مع اليابان للعاملين في القطاعات الأساسية في إطار البرامج التدريبية لدول العالم الثالث. |
De nombreux programmes et projets ont été mis au point pour tous les secteurs essentiels afin de relever le niveau de développement économique et social des pays africains. | UN | وقد صممت برامج ومشاريع عديدة لتغطية جميع القطاعات الأساسية بغية نقل البلدان الأفريقية إلى مستوى أعلى من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces pays ont également réalisé des progrès importants et louables dans des secteurs essentiels tels que la santé, l'éducation et la fourniture de services de base. | UN | كما أنها أحرزت تقدما كبيرا وجديرا بالثناء في قطاعات أساسية مثل التعليم والصحة وتوفير الخدمات اﻷساسية. |
Les pays industrialisés continuent de protéger leurs producteurs dans des secteurs essentiels tels que les textiles et l'agriculture. | UN | وما زالت البلدان المصنِّعة تقوم بحماية منتجيها في قطاعات رئيسية مثل المنسوجات والزراعة. |
Les bénéficiaires provenaient essentiellement de la fonction publique, les secteurs essentiels de la société civile étant sousreprésentés. | UN | والجهات التي استفادت بصفة رئيسية من هذه الدورات هي الحكومات، في حين أن القطاعات الهامة من المجتمع المدني لم تكن ممثَلة تمثيلاً كافياً. |
Cela a été le cas des mesures actuelles concernant l'allègement de la dette et le commerce international, deux secteurs essentiels aux efforts visant à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وكذلك الحال فيما يتعلق بالتدابير الراهنة المتعلقة بالتخفيف من عبء الديون وبالتجارة الدولية، وهما مجالان من المجالات الحاسمة لأية جهود ترمي إلى دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Les donateurs bilatéraux et multilatéraux devraient donner toute latitude aux pays en développement de prendre les mesures nécessaires pour protéger des secteurs essentiels des conséquences des chocs internationaux. | UN | وينبغي للمانحين الثنائيين والمتعددي الأطراف أن يتيحوا للبلدان النامية الفرصة لاتخاذ التدابير الضرورية لحماية القطاعات البالغة الأهمية من آثار الصدمات الدولية. |
Les pays en développement connaissent des pénuries de main-d'œuvre pour certains emplois exigeant de hautes qualifications dans des secteurs essentiels tels que la santé et l'éducation. | UN | وتعاني البلدان النامية نقصا في عدد من المهن التي تتطلب مهارات عالية وتؤثر في قطاعات حيوية كالرعاية الصحية والتعليم. |
Du fait de la fuite des cerveaux, les rares personnes qui continuent à travailler dans des secteurs essentiels tels que la santé et l'éducation, pour n'en nommer que deux, sont surchargées de travail. | UN | وأدت ظاهرة هجرة العقول إلى زيادة الأعباء الملقاة على كاهل العدد القليل من الموظفين الباقين في قطاعات هامة مثل قطاعي الصحة والتعليم، وذلك قليل من كثير. |