i) Un certain nombre de sièges devraient être attribués au sein de chaque groupe régional par roulement selon l'ordre alphabétique; | UN | ' ١ ' يُشغل عدد محدد من المقاعد في إطار كل مجموعة اقليمية على أساس التناوب اﻷلفبائي؛ |
C'est au niveau inférieur de la budgétisation et de la planification des programmes au sein de chaque composante des programmes qu'intervient l'alignement. | UN | ويجري هذا التوافق على المستويات الأدنى المتعلقة بإعداد الميزانية وتخطيط البرامج في إطار كل عنصر برنامجي. |
Il est nécessaire à cet effet d'établir, au sein de chaque organisme, un centre de coordination chargé d'assurer la transparence de ces relations, de recueillir des informations et de promouvoir une meilleure compréhension du rôle et des objectifs des entreprises, en veillant à ce qu'ils soient compatibles avec les objectifs des Nations Unies; | UN | ففي إطار كل كيان، ينبغي تحديد جهة تنسيق لكفالة الشفافية والتعلم وحسن الفهم لدور الأعمال التجارية وأهدافها مع التأكد مما إذا كان هذا كله يتفق مع أهداف الأمم المتحدة؛ |
Parties en pourcentage de pays au sein de chaque région | UN | الأطراف كنسبة مئوية من البلدان داخل كل إقليم |
Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أيضاً أن الحكم الرشيد، داخل كل بلد وعلى الصعيد الدولي، أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، |
Réaffirmant également qu'une bonne gouvernance, au sein de chaque pays et au niveau international, est essentielle pour le développement durable, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أيضاً أن الحكم الرشيد، داخل كل بلد وعلى الصعيد الدولي، أمر ضروري لتحقيق التنمية المستدامة، |
Les partis politiques néo-calédoniens sont divisés entre ceux favorables au rattachement à la France et ceux favorables à l'indépendance, avec des nuances au sein de chaque courant. | UN | 9 - وتنقسم الأحزاب السياسية في كاليدونيا الجديدة بين تلك التي تؤيد بقاء كاليدونيا الجديدة جزءا من فرنسا وتلك التي تؤيد الاستقلال، مع وجود فروق دقيقة تميز بين الطرفين. |
Une fois de plus, la délégation libyenne réaffirme la nécessité de choisir les nouveaux membres permanents sur la base d'une perspective régionale et conformément aux arrangements à conclure au sein de chaque région. | UN | ووفد بلادي يشدد مرة أخرى على ضرورة أن يكون اختيار اﻷعضاء الدائمين الجدد من منظور إقليمي ووفق الترتيبات التي يتم الاتفاق عليها في إطار كل إقليم. |
La rationalisation des activités menée au sein de chaque groupe thématique et le regroupement des projets par fonds thématique d'affectation spéciale ont continué en 2013. | UN | واستمر طوال عام 2013 ترشيد الأنشطة المنفذة في إطار كل مجموعة مواضيعية، وتوحيد المشاريع في إطار صناديق استئمانية مواضيعية. |
Ils ont appelé à la mise en place, au sein de la Commission de consolidation de la paix, d'un mécanisme qui permettrait de déterminer, au sein de chaque formation, comment garantir l'unité d'action des donateurs, et ce en étroite collaboration avec les pays hôtes. | UN | ودعا الوزراء إلى إقامة آلية داخل لجنة بناء السلام تقوم، في إطار كل تشكيلة قطرية مخصَّصة، باستعراض طرق ووسائل كفالة توحيد جهود الجهات المانحة، وذلك بالتعاون الوثيق مع البلدان المضيفة. |
Au sein de chaque sous-programme, le PNUE a précisé ses objectifs de façon à permettre à l'Organisation de : | UN | 10 - وقد قام برنامج البيئة، في إطار كل واحد من برامجه الفرعية، بتنقيح طموحه لتمكين المنظمة من القيام بما يلي: |
Il est essentiel de promouvoir la tolérance et le dialogue au sein de chaque civilisation pour favoriser le respect, la coexistence pacifique et la coopération entre les personnes et entre les peuples, préservant ainsi la diversité de croyances, de cultures et de langues. | UN | إن تعزيز التسامح والحوار في إطار كل حضارة أمر أساسي لتحقيق الاحترام والتعايش السلمي والتعاون بين الأفراد وفيما بين الشعوب، وبالتالي حماية تنوع العقائد والثقافات واللغات. |
Un tel exercice systémique pourrait passer par l'établissement de clairs processus de suivi au sein de chaque organisation afin de recueillir des informations sur les services linguistiques, y compris des enquêtes auprès des utilisateurs, partenaires et universités. | UN | ويمكن تنفيذ هذه العملية الشاملة عن طريق وضع أسس عمليات مراقبة واضحة في إطار كل منظمة من أجل جمع المعلومات عن الخدمات ذات الصلة باللغات بما في ذلك الاستبيانات الموجهة للمستخدمين والشركاء والجامعات. |
Un tel exercice systémique pourrait passer par l'établissement de clairs processus de suivi au sein de chaque organisation afin de recueillir des informations sur les services linguistiques, y compris des enquêtes auprès des utilisateurs, partenaires et universités. | UN | ويمكن تنفيذ هذه العملية الشاملة عن طريق وضع أسس عمليات مراقبة واضحة في إطار كل منظمة من أجل جمع المعلومات عن الخدمات ذات الصلة باللغات بما في ذلك الاستبيانات الموجهة للمستخدمين والشركاء والجامعات. |
Au sein de chaque organe, les groupes cibles concernés seront déterminés et l'analyse sera conçue en conséquence. | UN | وسيتم داخل كل جهاز تحديد المجموعات المستهدفة ذات الصلة وسيصمم التحليل وفقا لذلك. |
En deuxième lieu, elle peut avoir besoin de fonds additionnels spécifiques pour remédier à des déficiences critiques au sein de chaque pays. | UN | وثانيا، أنه قد تكون هناك أيضا احتياجات خاصة لمزيد من التمويل لسد الفجوات الحاسمة الأهمية داخل كل بلد على حدة. |
Elle représente des fondations sur lesquelles nous pouvons continuer à construire, aussi bien au niveau international qu'au sein de chaque pays. | UN | كما أنه يمثل أساسا يمكننا الاستمرار في البناء عليه، سواء على الصعيد الدولي أو داخل كل بلد. |
Le Gouvernement a également créé au sein de chaque ministère un bureau de l'équité des sexes et du développement. | UN | وقامت الحكومة أيضا بإنشاء مكتب للمساواة بين الجنسين والتنمية داخل كل وزارة. |
Les centres de liaison nationaux devraient encourager des consultations supplémentaires et parallèles au sein de chaque catégorie pour garantir, à terme, une plus large participation à la mise en oeuvre des programmes d'action nationaux. | UN | وبإمكان جهات الوصل المركزية الوطنية أن تشجع على عقد مشاورات إضافية تتم في نفس الوقت، داخل كل فئة، لضمان زيادة المشاركة في عملية برنامج العمل الوطني في الأجل الأطول. |
Mais les inégalités s'accroissent entre les pays comme au sein de chaque économie. | UN | ولكن الفوارق تزداد بين البلدان وفي داخل كل اقتصاد. |
Pour atteindre cet objectif, il faut créer un climat de confiance mutuelle entre les États et au sein de chaque État. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب توفر مناخ من الثقة المتبادلة فيما بين الدول، وكذلك داخل كل دولة. |
Les partis politiques néo-calédoniens sont divisés entre ceux favorables au rattachement à la France et ceux favorables à l'indépendance, avec des nuances au sein de chaque courant. | UN | 10 - وتنقسم الأحزاب السياسية في كاليدونيا الجديدة بين تلك التي تؤيد بقاء كاليدونيا الجديدة جزءا من فرنسا وتلك التي تؤيد الاستقلال، مع وجود فروق دقيقة تميز بين الطرفين. |
Dans sa décision 3/COP.10, la Conférence des Parties a entre autres appelé le Secrétaire exécutif et le Directeur général du Mécanisme mondial à coopérer davantage au niveau régional en mettant efficacement en œuvre les aspects régionaux du programme de travail commun et en facilitant la coopération entre les pays parties touchés au sein de chaque région. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف، في مقرره 3/م أ-10، من الأمين التنفيذي والمدير العام للآلية العالمية أن يقوما، في جملة أمور، بتعزيز تعاونهما على الصعيد الإقليمي عن طريق ضمان تنفيذ فعال للقضايا الخاصة بكل منطقة في برنامج العمل المشترك، وتيسير التعاون فيما بين البلدان الأطراف المتأثرة في تلك المناطق. |