La faction extrémiste tutsi qui, au sein de l'armée, se montre favorable au colonel à Bagaza, est décapitée. | UN | وقتل زعيم فصيلة التوتسي المتطرفة التي أبدت ولاءها للعقيد باغازا في صفوف الجيش. |
Les sujets abordés sont très divers; y figurent notamment le respect de l'égalité des sexes et de la politique de diversité, les bénéfices de l'intégration des femmes et les moyens de lutter contre le harcèlement sexuel et la violence sexuelle au sein de l'armée nationale afghane. | UN | وهو يشمل طائفة واسعة من المواضيع بينها الامتثال لسياسة المساواة بين الجنسين والتنوع، ومنافع إدماج المنظور الجنساني، وسبل التصدي للتحرش والاعتداء الجنسيين في صفوف الجيش الوطني الأفغاني. |
Durant la période à l'examen, la situation au sein de l'armée est demeurée volatile; elle se caractérise par un climat de profonde méfiance et d'incertitude face à l'avenir. | UN | 18 - ظل الوضع السائد في صفوف الجيش دقيقا في الفترة قيد الاستعراض وساده انعدام عميق للثقة وشك بشأن المستقبل. |
La procédure dite de prise de décision militaire (MDMP) s'applique au sein de l'armée de terre. | UN | وتعرف هذه العملية داخل المؤسسة العسكرية بمسلسل صنع القرار العسكري. |
Nous n'avons pas la masse critique au sein de l'armée, tout ça sans mauvais. | Open Subtitles | و ليس لدينا كتلة حرجة داخل الجيش, و العملية ستفشل بالكامل |
1. Ne sont pas soumises aux interdictions visées à l'article 2 les mines exclusivement réservées à des fins d'entraînement au sein de l'armée fédérale et des services de déminage ou de neutralisation des explosifs. | UN | ١ - لا تخضع للحظر المبين في المادة ٢ اﻷلغام المخصصة على وجه الحصر ﻷغراض التدريب داخل صفوف الجيش الفيدرالي أو دائرة إزالة اﻷلغام أو دائرة التخلص من المفرقعات. |
Tout en prenant acte de l'action menée par l'État partie pour lutter contre le harcèlement sexuel, y compris des activités de l'Autorité en charge de cette question, il s'inquiète de la persistance de ce phénomène, y compris au sein de l'armée. | UN | وإذ تنوِّه اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة التحرش الجنسي، بما في ذلك الأنشطة التي تضطلع بها في هذا الصدد هيئة النهوض بوضع المرأة، فإنها تشعر بالقلق إزاء استمرار ممارسة التحرش الجنسي، بما في ذلك في صفوف الجيش. |
D'autre part, d'après le conseil, l'acte criminel et les deux tentatives d'évasion un an plus tôt du requérant n'excluent pas qu'il ne se serait pas révolté contre les bombardements de populations civiles. À ce sujet, le conseil fait état d'un grand malaise à l'époque au sein de l'armée algérienne tel qu'illustré par la fuite en Espagne d'un lieutenant algérien en 1998. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى المحامية أن فعله الإجرامي ومحاولتيه للهروب قبل ذلك بسنة لا تعني أنه لم يكن سيتمرد على أوامر تنفيذ عمليات القصف ضد السكان المدنيين: وتقدم المحامية وصفاً لحالة الاضطراب الكبير في صفوف الجيش الجزائري آنذاك، وهي حالة يوضحها هروب ملازم جزائري إلى إسبانيا في عام 1998. |
45. Le Comité se félicite des actions de sensibilisation entreprises par l'État partie pour combattre le racisme et la discrimination raciale, en particulier au sein de l'armée et parmi les acteurs de la justice pénale. | UN | 45- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل إذكاء الوعي بالعنصرية والتمييز العنصري، وبصفة خاصة في صفوف الجيش وفيما بين موظفي العدالة الجنائية. |
Le groupe affirme recruter actuellement de nouveaux membres, auxquels il dispense une formation militaire, avoir des liens avec des dirigeants politiques katangais aux niveaux national, provincial et local et des sympathisants au sein de l’armée congolaise et de la Police nationale congolaise, et bénéficier du soutien de la diaspora katangaise en Europe et en Amérique du Nord. | UN | وتدّعي أيضا أن لها صلات بقادة كاتانغا السياسيين على الصعد الوطني والإقليمي والمحلي، وأن هناك متعاطفين معها في صفوف الجيش الكونغولي والشرطة الوطنية الكونغولية، وأنها تتلقى الدعم من المغتربين المنحدرين من كاتانغا المقيمين في أوروبا وأمريكا الشمالية. |
À cet égard, il est absolument indispensable que des services de sécurité nationaux et des forces de police et de gendarmerie solides et professionnelles soient en place pour assurer la sécurité de la population. J'exhorte le Gouvernement à s'employer à renforcer la confiance aussi bien au sein de l'armée, de la gendarmerie et de la police qu'entre elles. | UN | وفي هذا الصدد، فإن أجهزة الأمن المحترفة والمستقلة وقوات الشرطة والدرك القوية والمحترفة دعائم ضرورية لضمان سلامة السكان وأمنهم، وأشجع الحكومة على اتخاذ مزيد من التدابير لزيادة الثقة في صفوف الجيش والدرك والشرطة وفيما بينها. |
S'est introduite illégalement à deux reprises en Syrie, la première fois à la fin de 2011 pour se rendre à Bab Amro et la seconde à Qousseir (dans les environs de Homs). A écrit un article sur la forte présence des islamistes au sein de l'armée syrienne libre. | UN | دخلت القطر مرتين بطريقة غير شرعية: الأولى نهاية العام الماضي في بابا عمرو وفي المرة الثانية دخلت إلى ريف حمص (القصير) وكتبت مقالا عن الحضور الإسلامي القوي في صفوف الجيش الحر |
Un ancien général érythréen disposant de contacts au sein de l'armée érythréenne a également signalé au Groupe de contrôle qu'un affrontement armé entre les forces armées éthiopiennes et le Mouvement était survenu à l'automne 2013. | UN | كما أخبر فريقٌ أول إريتري سابق له صلات نشطة في صفوف الجيش الإريتري فريقَ الرصد بوقوع اشتباك مسلح بين الجيش الإثيوبي وحركة تيغراي في خريف عام 2013(). |
e) La reconnaissance par l'État partie du fait que pour éliminer la torture il faut mettre un terme à une culture de la violence au sein de l'armée et de la police et l'assurance que des efforts visant à atteindre cet objectif constituent une grande priorité du Gouvernement; | UN | (ه) تسليم الدولة الطرف بأن القضاء على التعذيب يرتبط بالتغلب على ثقافة العنف في صفوف الجيش والشرطة وتأكيدها أن جهود مواصلة العمل صوب هذه الغاية تكتسي أولوية لدى الحكومة؛ |
21. FIDH/LTDH/ATPDH indiquent que la présence au sein de l'armée tchadienne d'enfants soldats âgés de moins de 18 ans demeure une réalité et que loin de démobiliser les enfants, le Gouvernement continue au contraire de les recruter. | UN | وأشار الاتحاد الدولي لرابطات حقوق الإنسان والرابطة التشادية لحقوق الإنسان والرابطة التشادية لتعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها إلى أن وجود أطفال جنود تقل أعمارهم عن 18 سنة في صفوف الجيش التشادي يظل حقيقة قائمة وأن الحكومة ماضية في تجنيد الأطفال بدلاً من تسريحهم(38). |
AI et International Center for Transitional Justice (ICTJ) ont toutefois déclaré que le Gouvernement avait refusé d'arrêter le général Bosco Ntaganda et de le livrer à la CPI, la soumission conjointe 4 et HRW soulignant son intégration au sein de l'armée. | UN | بيد أن منظمة العفو الدولية والمركز الدولي للعدالة الانتقالية ذكرا أن الحكومة رفضت اعتقال الجنرال بوسكو نتاغاندا(93) وتسليمه إلى المحكمة الجنائية الدولية، في حين أن الورقة المشتركة 4 ومنظمة رصد حقوق الإنسان قد أكدتا وجوده في صفوف الجيش(94). |
Ces factions sont en général étroitement liées à différents courants politiques, ce qui crée au sein de l'armée des tensions comparables à celles qui existent entre certains partis politiques. | UN | وقد درجت هذه الأجنحة على إقامة علاقات وثيقة مع قوى سياسية مختلفة، الأمر الذي نقل إلى المؤسسة العسكرية التوترات التي اتسمت بها العلاقات بين بعض الأحزاب السياسية. |
Il est invité à rechercher systématiquement les causes des suicides au sein de l'armée et à évaluer l'efficacité des mesures et programmes actuels, comme le recours à un médiateur, pour prévenir ces décès. | UN | وتُشجع الدولة الطرف على إجراء بحث منهجي في أسباب الانتحار في المؤسسة العسكرية وعلى تقييم مدى نجاعة التدابير والبرامج الجارية، مثل نظام أمين المظالم، لمنع وقوع هذه الوفيات. |
Au sein de l’armée nationale, des | UN | ويواصل الضباط السابقون بالمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، داخل الجيش |
En même temps, le Président a entrepris d'étudier avec le Gouvernement les causes sous-jacentes de la crise au sein de l'armée. | UN | وفي الوقت نفسه، تعهد الرئيس بأن يتصدى، مع الحكومة، للأسباب الكامنة وراء الأزمة داخل القوات المسلحة. |