"sein de l'onu" - Translation from French to Arabic

    • إطار الأمم المتحدة
        
    • هنا في الأمم المتحدة
        
    • مستوى الأمم المتحدة
        
    • نطاق الأمم المتحدة
        
    • عضوية الأمم المتحدة
        
    • تابعة للأم المتحدة
        
    • مكان في الأمم المتحدة
        
    L'Azerbaïdjan continuera de contribuer à la réalisation des objectifs de développement convenus au sein de l'ONU. UN وستواصل أذربيجان الإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية والأهداف المتفق عليها في إطار الأمم المتحدة.
    Les débats approfondis au sein de l'ONU sur un document de réglementation du commerce des armes ont montré la portée de cette question. UN وكشف نطاق تلك المسألة إجراء مناقشة متعمقة في إطار الأمم المتحدة لوثيقة لتنظيم تجارة الأسلحة.
    La consolidation de la gouvernance internationale de l'environnement doit s'accompagner d'une stratégie de renforcement du développement durable au sein de l'ONU. UN ويجب أن يترافق ترسيخ الحوكمة البيئية الدولية باستراتيجية تهدف إلى تعزيز التنمية المستدامة في إطار الأمم المتحدة.
    Je me suis personnellement engagé à diriger cet effort au sein de l'ONU. UN وأنا ملتزم شخصيا بقيادة هذا الجهد في إطار الأمم المتحدة.
    Le Gouvernement salvadorien réaffirme son appui indéfectible à toutes les mesures adoptées au sein de l'ONU en matière de lutte contre le terrorisme international. UN تؤكد حكومة السلفادور مجددا تأييدها الحاسم لكل التدابير التي اتخذت في إطار الأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب الدولي.
    Nous nous emploierons, au sein de l'ONU, à soutenir l'application de la résolution de l'ONU sur le financement innovant pour le développement. UN وسنعمل في إطار الأمم المتحدة لتشجيع متابعة قرار الجمعية العامة المتعلق بالتمويل المبتكر للتنمية.
    Une structure minimale doit être créée au sein de l'ONU pour réunir et analyser les renseignements fournis et, si nécessaire, harmoniser leur présentation. UN وينبغي إنشاء هيكل صغير في إطار الأمم المتحدة لتجميع المعلومات الواردة وتحليلها، وعند الاقتضاء، تحويل المعلومات إلى شكل قابل للمقارنة.
    Nous aspirons à oeuvrer dans le même sens au sein de l'ONU. UN ونأمل في العمل في إطار الأمم المتحدة سعياً إلى تحقيق هذه الأهداف.
    Un bon nombre de super puissances ne sont pas en mesure de partager une partie de leur autorité au sein de l'ONU et semblent préférer le statu quo. UN فالعديد من الدول الكبرى لا تقبل أن تقاسم الآخرين حتى ولو في جزء من سلطتها في إطار الأمم المتحدة ويبدو أنها تفضل الوضع الراهن.
    La Norvège tient à souligner à quel point il est essentiel d'impliquer davantage les parlements dans l'examen des questions importantes et dans les processus qui ont lieu au sein de l'ONU. UN وتود النرويج أن تؤكد أهمية تعزيز الانشغال البرلماني في القضايا والعمليات الهامة التي تجري في إطار الأمم المتحدة.
    C'est justement au sein de l'ONU que ceci pourra se faire ou, pour être net, ce n'est qu'au sein de l'ONU. UN وفي إطار الأمم المتحدة بالتحديد، يمكن تحقيق هذا، أو إذا توخينا الدقة التامة، في إطار الأمم المتحدة فقط.
    La Suisse a également pris part activement aux débats engagés au sein de l'ONU quant à l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international. UN كما ساهمت سويسرا بنشاط في المناقشات الجارية في إطار الأمم المتحدة بشأن إعداد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    Les documents, qui seront distribués prochainement, illustrent la force que nous avons acquise au sein de l'ONU et de son système d'institutions spécialisées. UN وتظهر الوثائق، التي ستعمم في المستقبل القريب، القوة التي اكتسبناها في إطار الأمم المتحدة ومنظومتها للوكالات المتخصصة.
    De manière générale, l'introduction d'une approche parlementaire au sein de l'ONU fait cruellement défaut. UN وعلى وجه العموم، تمس الحاجة إلى تنمية البعد البرلماني ضمن إطار الأمم المتحدة.
    Ma délégation a participé à toutes les consultations à ce sujet, à tous les niveaux, aussi bien au sein de l'ONU qu'à l'extérieur. UN لقد تابع وفد بلدي هذا الموضوع، وشارك في كافة المشاورات بمختلف مستوياتها في إطار الأمم المتحدة وخارجها.
    Les accords internationaux conclus au sein de l'ONU ont une légitimité, une valeur morale et une autorité politique sans égales. UN والاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة شرعية فريدة ووزن أخلاقي وسلطة سياسية.
    Sainte-Lucie est convaincue que l'idée de partenariat s'accommode de l'esprit de multilatéralisme, qui est le principe définissant nos relations au sein de l'ONU. UN وسانت لوسيا مقتنعة أن فكرة الشراكة تستوعب روح التعددية، التي هي المبدأ الذي يحدد علاقتنا في إطار الأمم المتحدة.
    Nous estimons que la poursuite de ce dialogue au sein de l'ONU contribuera au renforcement du système multilatéral. UN ونحن نؤمن بأن إجراء هذا الحوار في إطار الأمم المتحدة سيساعد على الإسهام في تعزيز المنظومة المتعددة الأطراف.
    Le décès du Président Kaczyński est une perte immense pour les nations qui partagent les valeurs de la liberté et de la démocratie au sein de l'ONU. UN وتمثل وفاة الرئيس كازينسكي خسارة كبيرة لجميع الدول التي تؤمن بقيم الحرية والديمقراطية هنا في الأمم المتحدة.
    Cela apporterait un contrepoids souhaitable au parti-pris politique par ailleurs si apparent au sein de l'ONU. UN وهذا من شأنه أن يحقق توازناً مستصوباً إلى وضع يتسم، لولا ذلك، بميل سياسي غير مؤات وواضح جداً على مستوى الأمم المتحدة.
    Les initiatives prises au sein de l'ONU peuvent faire de notre monde un meilleur lieu de séjour. UN ويمكن للمبادرات المتخذة ضمن نطاق الأمم المتحدة أن تجعل من عالمنا مكانا أفضل.
    Le Cap-Vert salue l'admission au sein de l'ONU de la Confédération suisse. UN ويرحب الرأس الأخضر بانضمام الاتحاد الكونفدرالي السويسري إلى عضوية الأمم المتحدة.
    En mai 2005, la Nouvelle-Zélande a appuyé les travaux de la Commission des armes de destruction massives en parrainant une étude et un colloque sur la nécessité et la possibilité, dans la pratique, de créer un corps permanent d'inspection des armes de destruction massive au sein de l'ONU. UN 35 - وفي أيار/مايو 2005، دعمت نيوزيلندا عمل اللجنة المعنية بأسلحة الدمار الشامل وذلك بأن رعت دراسة وحلقة دراسية بشأن ضرورة جدوى إنشاء هيئة دائمة للتحقق من أسلحة الدمار الشامل تابعة للأم المتحدة.
    :: Continuer de mener au sein de l'ONU un débat général et approfondi sur les questions relatives aux missiles, tout en permettant à ce débat de se concentrer sur les points de convergence existants ou naissants. UN ▪ مواصلة توفير مكان في الأمم المتحدة لإجراء نقاش متعمق وشامل لمسائل القذائف، مع السماح لتلك المناقشات بالتركيز على مجالات توافق الآراء القائمة أو الناشئة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more