:: Étudier, analyser et améliorer la position des femmes au sein de la famille et dans la vie économique, sociale et publique | UN | :: دراسة وتحليل وتحسين وضع المرأة في الأسرة وفي الحياة الاقتصادية والاجتماعية والعامة |
Pour l'essentiel, le fondement de la participation des enfants en tant que personnes dotées de droits se trouve au sein de la famille et à l'école. | UN | وجوهر الأمر هو أن الأساس لمشاركة الطفل باعتباره صاحب حقوق يبدأ في الأسرة وفي المدرسة. |
Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
L'union matrimoniale et les relations juridiques en son sein, au sein de la famille et au sein de la communauté hors mariage sont réglementées par la loi. | UN | ويخضع الزواج والعلاقات الشرعية ضمنه وكذلك العلاقات الأسرية والعلاقات خارج إطار الزواج لأحكام القانون. |
Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
Le recul de la confiance, la lutte pour survivre et les pressions exercées par la crise ont peut-être contribué à entraîner une recrudescence de la violence au sein de la famille et de la collectivité. | UN | وربما أدى انعدام الثقة والتنافس على البقاء والضغط لمواكبة الأزمة إلى زيادة العنف في الأسرة وفي المجتمع المحلي. |
La violence à l'égard des femmes et des filles se manifeste aussi bien au sein de la famille et sur le lieu de travail qu'au sein de la communauté et de la société. | UN | والعنف إزاء المرأة والفتاة يتبدى غالبا في داخل الأسرة وفي مكان العمل وفي المجتمع. |
Dès 1983, la Grèce a promulgué l'une des législations les plus progressistes et les plus modernes en matière d'égalité entre les sexes au sein de la famille et au travail. | UN | ومنذ عام 1983، تمتعت اليونان بأحدث القوانين التقدمية في مسائل المساواة في الأسرة وفي ميادين العمل. |
Au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. | UN | وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل. |
Mais en raison de l'attention portée sur un plan général à la prévention de la violence au sein de la famille et entre partenaires intimes, plusieurs projets ont été financés par l'État. | UN | ولكن كجزء من تركيز عام قوي على منع العنف في الأسرة وفي العلاقات الحميمة، مولت الدولة مشاريع مختلفة. |
Ces politiques et pratiques devraient reconnaître la situation marginalisé des femmes et devraient chercher à transcender la discrimination historique, les stéréotypes et les rôles traditionnels des femmes au sein de la famille et de la société. | UN | وينبغي لهذه السياسات والممارسات أن تعترف بالوضع المهمش للمرأة، وأن تسعى إلى التسامي على التمييز التاريخي، والقوالب النمطية القائمة على نوع الجنس، والدور التقليدي للمرأة في الأسرة وفي المجتمع. |
1) La prise en compte des besoins et potentialités des femmes au sein de la famille et dans tous les secteurs de développement; | UN | ' 1` تلبية احتياجات المرأة والاستفادة بإمكاناتها على مستوى الأسرة وفي جميع قطاعات التنمية؛ |
Elle augmente aussi leur pouvoir de négociation au sein de la famille et de la société en général. | UN | كما أن ملكية الأرض تزيد القدرة التفاوضية للمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ككل. |
De par les efforts conjugués par tous les partenaires, on a relevé une amélioration et une évolution des mentalités et des représentations de l'image et des rôles de l'homme et de la femme au sein de la famille et de la société. | UN | وبفضل تظافر جهود جميع الشركاء، لوحظ تحسّن وتغيّر في العقليات وفي تصوير أدوار الرجل والمرأة داخل الأسرة وفي المجتمع. |
308. Le Comité regrette l'insuffisance des informations et de la prise de conscience concernant les mauvais traitements infligés aux enfants au sein de la famille et dans les établissements. | UN | 308- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات والوعي بسوء معاملة الأطفال داخل الأسرة وفي المؤسسات. |
Elle a rappelé les événements tragiques du 11 septembre et a souligné que la violence subie par les enfants au sein de la famille et à l'école, tout en faisant moins souvent l'objet de débats dans le contexte des droits de l'homme, était néanmoins une question d'importance fondamentale. | UN | وصرحت بأن العنف الذي يعانيه الأطفال داخل الأسرة وفي المدارس قضية ذات أهمية جوهرية وإن كانت لا تُدرس كثيراً في سياق حقوق الإنسان. |
AU sein de la famille et À L'ÉCOLE, 28 SEPTEMBRE 2001 | UN | الأسرة وفي المدارس " 28 أيلول/سبتمبر 2001 |
Le Service d'aide aux victimes de la violence familiale, qui fournit un appui social aux adultes victimes de la violence domestique au sein de la famille et dans le contexte de relations intimes. | UN | وحدة خدمات العنف المنزلي، التي تقدم خدمات العمل الاجتماعي للبالغين الذين عانوا من العنف المنزلي في إطار العلاقات الأسرية والعلاقات الحميمة. |
Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. | UN | وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال. |
Le Comité recommande à l'État partie d'interdire expressément les châtiments corporels infligés aux enfants dans tous les contextes, et en priorité au sein de la famille et dans le cadre de dispositifs non institutionnels de prise en charge des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالحظر الصريح للعقوبة البدنية للأطفال في جميع الأوساط، ولا سيما في البيت وفي أوساط رعاية الأطفال عبر المؤسسات. |
De plus, des agents du Gouvernement australien conseillent leurs homologues nationaux sur la manière de renforcer des institutions clefs: c'est ainsi qu'au sein du Bureau du Procureur de Papouasie-Nouvelle-Guinée un service des infractions commises au sein de la famille et sexuelles a été créé. | UN | وإضافة إلى ذلك، يقدّم موظفو الحكومة الأسترالية المشورة إلى نظرائهم الوطنيين بشأن سُبل تعزيز الأجهزة الرئيسية، وذلك، على سبيل المثال، من خلال إنشاء وحدة جرائم الأسرة والجرائم الجنسية في مكتب المدعي العام ببابوا غينيا الجديدة. |
Il constitue un élément indispensable à la préservation de l'identité de l'enfant et à la reconnaissance de ses droits au sein de la famille et dans la société. | UN | ويشكل هذا الالتزام عنصراً لا غنى عنه في الحفاظ على هوية الطفل والاعتراف بحقوقه داخل الأسرة وداخل المجتمع. |
Au sein de la famille et de la communauté, chacun peut bénéficier des liens qui existent entre les générations. | UN | 55 - ويمكن للصلات بين الأجيال أن تفيد الجميع على الصعيدين الأُسري والمجتمعي. |
269. Le Comité a pris note du manque d'information sur la violence contre les femmes au sein de la famille et du ménage. | UN | ٢٦٩- ولاحظت اللجنة إنعدام المعلومات المتعلقة بالعنف الموجه ضد المرأة في نطاق اﻷسرة. |
22. Mme KARP demande si les châtiments corporels sont également interdits outre à l'école et au sein de la famille et quels recours sont ouverts aux enfants maltraités. | UN | 22- السيدة كارب، سألت إذا كان العقاب البدني ممنوعاً أيضاً خارج المدرسة وداخل الأسرة وما هي طرق الانتصاف المتاحة للأطفال الذين أسيئت معاملتهم. |