"sein des minorités" - Translation from French to Arabic

    • بين الأقليات
        
    • صفوف الأقليات
        
    • أوساط الأقليات
        
    • الأقليات الذين
        
    • فئات اﻷقليات
        
    • لدى الأقليات
        
    • مجتمعات الأقليات
        
    L'intervenante demande quelles sont les mesures prises pour réduire le taux d'abandon scolaire, en particulier au sein des minorités ethniques vivant dans les zones rurales. UN وسألت عن الإجراء المتخذ للحد من معدل التسرب، لا سيما بين الأقليات الإثنية في المناطق الريفية.
    Le Ministère des réfugiés, de l'immigration et de l'intégration a décidé de mettre à jour les données relatives aux mariages et aux couples au sein des minorités ethniques. UN وقررت وزارة شؤون اللاجئين والهجرة والإدماج، أن تستكمل البيانات عن الزيجات والأزواج بين الأقليات العرقية.
    Bien trop souvent, ce sont les prétendus dirigeants les plus intolérants - et les moins représentatifs - qui sont sélectionnés par les médias, ce qui peut donner l'impression que leur vues sont très répandues au sein des minorités religieuses. UN فكثيرا جدا ما تختار وسائط الإعلام من يسمون بالقادة الأقل تسامحا - وكثيرا أيضا ما يكونون الأقل تمثيلا - و قد يؤدي هذا إلى التصور بأن تلك الآراء رئيسية بين الأقليات الدينية.
    Égalité des sexes au sein des minorités ethniques UN المساواة الجنسانية في صفوف الأقليات العرقية
    Le Comité exhorte l'État partie à renforcer ses efforts à court et à moyen terme pour appliquer les mesures visant à réduire l'analphabétisme au sein des minorités ethniques, en particulier dans les zones rurales. UN تناشد اللجنة الدولة الطرف تعزيز تدابيرها في الأجلين القصير والمتوسط من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من الأمية في أوساط الأقليات الإثنية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour enregistrer les naissances, en particulier au sein des minorités dans les parties reculées du pays, et de fournir à ces enfants des certificats de naissance. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسجيل المواليد، ولا سيما من أطفال الأقليات الذين يولدون في مناطق نائية من البلاد، وإصدار شهادات ميلاد لهم.
    Ces tendances sont particulièrement marquées dans les zones rurales, ainsi qu’au sein des minorités et des populations autochtones. UN وهذه الاتجاهات أكثر وضوحا في القطاع الريفي وفي فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين.
    Afin qu'ils puissent répondre à certains aspects des violences au sein des minorités ethniques, il faut que la police et les prestataires d'assistance disposent de connaissances spécifiques et adoptent des méthodes appropriées. UN وبعض جوانب تناول العنف فيما بين الأقليات العرقية يتطلب معارف بعينها من قبل الشرطة ومقدمي المساعدة، كما أنه يتطلب أيضا طرقا وأنهجا محددة.
    Depuis la présentation du sixième rapport périodique, le Ministre de l'égalité des sexes concentre également son attention sur les enfants et les adolescents et sur l'égalité des sexes au sein des minorités ethniques. UN ومنذ أن قدمت الوزيرة لشؤون المساواة الجنسانية التقرير الدوري السادس، انصب التركيز أيضا على الأطفال وصغار الشباب وعلى المساواة الجنسانية فيما بين الأقليات العرقية.
    Le Centre national de recherches sociales a exécuté en 2004 un projet portant sur le mariage et les couples au sein des minorités ethniques. UN وأجرى المعهد الوطني الدانمركي للبحوث الاجتماعية مشروع بحث في عام 2004 عن الزواج والأزواج فيما بين الأقليات العرقية في الدانمرك.
    La conclusion générale du projet, ce qu'il est très difficile de déterminer le nombre des mariages forcés au sein des minorités ethniques au Danemark. UN والنتيجة النهائية التي خلص إليها المشروع هي أنه من الصعب جدا معرفة عدد حالات الزواج القسري فيما بين الأقليات العرقية في الدانمرك.
    Le projet de recherche mettra l'accent sur l'impact des règles gouvernant le regroupement familial introduites en 2002 et par la suite sur la structure des mariages et le regroupement familial au sein des minorités ethniques. UN وسوف يركز المشروع على تأثير القواعد المتعلقة بلَم شمل الأسر، التي بدأ العمل بها من عام 2002 فصاعدا بالنسبة لأنماط الزواج ولَم شمل الأسر فيما بين الأقليات العرقية.
    Le FNUAP travaille avec les peuples autochtones d'Asie et du Pacifique en agissant sur le dossier brûlant de la mortalité maternelle et infantile au sein des minorités ethniques en améliorant l'accès à des services de santé de grande qualité et acceptables sur le plan culturel. UN 51 - ويعمل الصندوق مع الشعوب الأصلية في آسيا والمحيط الهادئ، حيث يقوم بتلبية الحاجة الملحة إلى الحد من معدل وفيات الأمهات والأطفال الرضع بين الأقليات العرقية عبر تحسين فرص الحصول على خدمات الصحة الإنجابية ذات الجودة العالية والمقبولة ثقافيا.
    57. Malgré les nombreux efforts déployés, le taux de mortalité maternelle en République démocratique populaire lao demeure élevé, et les taux de mortalité infantile et maternelle au sein des minorités ethniques sont supérieurs aux moyennes nationales. UN 57- ولا تزال معدلات الوفيات النفاسية عالية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية برغم الجهود الكبيرة المبذولة فيها()، ومعدلات وفيات الرضع والأمهات بين الأقليات العرقية هي أعلى من المعدلات الوطنية.
    Il faut préparer les agents d'orientation à contribuer en éliminant les obstacles sexistes existant au sein des minorités ethniques. UN ويجب أن يُبذل جهد في إعداد ممارسي التوجيه للمساهمة في إزالة ما يقوم من الحواجز الجنسانية الخاصة في صفوف الأقليات العرقية.
    28. Toutes les parties devraient prêter attention en priorité au renforcement des capacités de la société civile au sein des minorités, à la création de centres de documentation et à la formation afin de faciliter la participation des minorités au niveau économique et politique. UN 28- وينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تهتم على سبيل الأولوية ببناء قدرات المجتمع المدني في صفوف الأقليات وتوفير مراكز الخبرات والتدريب للمساعدة على إشراك الأقليات في الحياة الاقتصادية والسياسية.
    Plus récemment, un autre crédit de 7 millions de couronnes a été ouvert pour la période 2008-2009 aux fins de l'organisation d'une campagne en faveur des droits de la femme et d'une enquête sur l'élimination des obstacles à l'égalité des sexes au sein des minorités ethniques. UN وفي تطور أحدث عهدا، خُصص مبلغ 7 ملايين كرونة دانمركية للفترة 2008-2009 بغية تنظيم حملة دعم للحقوق وإجراء دراسة استقصائية بشأن إزالة الحواجز القائمة على أساس جنساني في صفوف الأقليات العرقية.
    Il a été prouvé que la prospérité socioéconomique fait diminuer la criminalité au sein des minorités ethniques, ce qui tend à favoriser un climat de sécurité. UN وقد ثبت أن الرخاء الاجتماعي والاقتصادي يؤدي إلى تراجع معدلات الجريمة في أوساط الأقليات الإثنية مما يشيع مناخاً من الأمان.
    Le Comité exhorte l'État partie à renforcer ses efforts à court et à moyen terme pour appliquer les mesures visant à réduire l'analphabétisme au sein des minorités ethniques, en particulier dans les zones rurales. UN تناشد اللجنة الدولة الطرف بتعزيز تدابيرها في الأجلين القصير والمتوسط من أجل تنفيذ التدابير الرامية إلى الحد من الأمية في أوساط الأقليات الإثنية، لا سيما في المناطق الريفية.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour enregistrer les naissances, en particulier au sein des minorités dans les parties reculées du pays, et de fournir à ces enfants des certificats de naissance. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسجيل المواليد، ولا سيما من أطفال الأقليات الذين يولدون في مناطق نائية من البلاد، وإصدار شهادات ميلاد لهم.
    Ces tendances sont particulièrement marquées dans les zones rurales, ainsi qu’au sein des minorités et des populations autochtones. UN وهذه الاتجاهات أكثر وضوحا في القطاع الريفي وفي فئات اﻷقليات والسكان اﻷصليين.
    On développe des activités destinées à provoquer un débat sur les violences familiales au sein des minorités ethniques et la réduction du risque couru par les femmes appartenant à ces minorités. UN وثمة اضطلاع ببعض الأنشطة، في الوقت الراهن، بهدف فتح باب المناقشة بشأن العنف العائلي لدى الأقليات العرقية، وتقليل المخاطر التي تتعرض لها النساء من هذه الأقليات.
    Les gouvernements devraient appuyer des programmes bien financés permettant de stimuler la participation politique, de renforcer l'activisme et l'éducation civiques et de promouvoir une sensibilisation thématique, en particulier au sein des minorités. UN وينبغي للحكومات أن ترعى مشاريع ممولة تمويلاً جيداً تهدف إلى تعزيز المشاركة السياسية، ودعم التثقيف والعمل النشط المدنيين، والتشجيع على العمل الدعوي المستند إلى قضايا، ولا سيما في مجتمعات الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more