"sein du foyer" - Translation from French to Arabic

    • المنزل
        
    • البيت
        
    • داخل الأسر المعيشية
        
    Au sein du foyer, les hommes doivent comprendre qu'ils ont un rôle à jouer dans l'établissement de relations saines et du respect pour les membres tant masculins que féminins de la famille. UN ويتعين على الرجال في المنزل أن يستوعبوا دورهم في صياغة علاقات سليمة واحترام أفراد الأسرة من ذكور وإناث.
    Au sein du foyer, les contributions respectives sont de 42,5 heures et de 46,5 heures par semaine. UN أما في المنزل فإن مساهمة المرأة هي 42.5 ساعة في الأسبوع ومساهمة الرجل 46.5 ساعة في الأسبوع.
    Au cours de la décennie écoulée, plusieurs États ont aussi adopté de nouvelles lois qui répriment la violence contre les femmes au sein de la famille et au sein du foyer. UN وخلال العقد المنصرم، نفذت عدة دول تشريعات جديدة تتعلق بالعنف المنزلي للتصدي للعنف ضد المرأة داخل الأسرة وفي المنزل.
    :: De promulguer une loi interdisant expressément les châtiments corporels infligés au sein du foyer, en milieu scolaire et en tout autre contexte. UN :: سن قوانين تمنع صراحة العقوبة البدنية في البيت والمدرسة وفي جميع الأماكن الأخرى
    C'est au sein du foyer que l'enfant se découvre et se forge une identité. UN وفي البيت وحده يكتشف الطفل نفسه يكتسب معالم هويته.
    Les femmes et les filles continuent d'être les victimes de la violence masculine au sein du foyer, de la société et dans les situations de conflit militaire. UN وتبقى النساء والفتيات يعانين من عنف الرجل الممارس عليهن في المنزل والمجتمع وفي ظروف الصراع العسكري.
    En effet, si c'est au sein du foyer que des comportements injustes sont acquis, c'est là qu'il faut s'y attaquer en premier. UN وإذا كان قد تم تَعلُّم الظلم داخل المنزل، يصبح المنزل هو المكان الذي يجب فيه الاعتراض على الظلم أولا وقبل كل شيء.
    La maltraitance commence souvent au sein du foyer. Open Subtitles تدركون أن الإعتداء الجنسي يبدأ دوماً في المنزل.
    Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. UN وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Plusieurs États parties méconnaissent la véritable portée de la situation et, en particulier, l’existence des cas de violence au sein du foyer ou dont l’origine remonte à la tradition et à la coutume, telle la mutilation génitale des femmes. UN وهناك عدة دول من الدول اﻷطراف لا تعترف بانتشار العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف الذي يحدث في المنزل أو يتصل بالتقاليد أو العرف، مثل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث.
    Ces études permettent de mettre en évidence les contributions des femmes et des hommes au sein du foyer et de la famille, les activités d'aide à la personne, et l'apport social et économique du travail domestique effectué par les femmes. UN وقد مكنت هذه الدراسات من إظهار مساهمات المرأة والرجل في المنزل والأسرة، والرعاية المقدمة، والمساهمة الاجتماعية والاقتصادية للعمل المنزلي الذي تقوم به المرأة.
    Les rôles et les responsabilités des hommes et des femmes au sein du foyer et de la société espagnole se reflètent dans les coutumes du moment. UN 61 - تنعكس أدوار ومسؤوليات المرأة والرجل في المنزل وفي المجتمع الإسباني في العادات المعاصرة لهذا المجتمع.
    Les revenus non monétaires proviennent de produits forestiers qui sont collectés par les ménages pour être consommés ou utilisés au sein du foyer, ou troqués contre d'autres biens et services au lieu d'être vendus. UN وتأتي الإيرادات غير النقدية من الغابات من منتجات حرجية تجمعها الأسر المعيشية من الغابات ولكنها تستهلك أو تستخدم في المنزل أو يتاجر بها على أنها منتجات للمقايضة بسلع وخدمات أخرى وليست للبيع.
    2. Favoriser la sensibilisation du couple au partage des responsabilités au sein du foyer; UN 2 - زيادة توعية الزوجين بضرورة التشارك في مسؤوليات المنزل.
    Le projet présenté pour la réforme du Code civil a proposé que cet article soit intitulé Protection de la famille et que son texte soit modifié de manière que le partage des responsabilités au sein du foyer soit un partage à égalité entre les conjoints. UN ويقترح المشروع المقدم لتعديل القانون المدني أن تصاغ هذه المادة بحيث تنص على حماية الأسرة، وأن يعدَّل في متنها تقسيم المسؤوليات داخل المنزل إلى المسؤولية التي يتقاسمها الزوجان.
    Au sein du foyer haïtien, il existe une haute proportion d'unions conjugales consensuelles. UN توجد ضمن البيت الهايتي، نسبة عالية من حالات الاقتران الزواجية الرضائية.
    La cause la plus importante des problèmes de santé indiquée est le surmenage nerveux - stress, tensions au sein du foyer et insécurité générale. UN ويعتبر الضغط العصبي أهم سبب للمشاكل الصحية - ويعاني الناس من الإجهاد، والعلاقات السيئة في البيت وإنعدام الأمن بوجه عام.
    Le Gouvernement saoudien et la société saoudienne reconnaissent aux femmes une rôle essentiel, parfois plus important que celui des hommes, respectant ainsi la charia qui garantit aux femmes tous les droits, que ce soit au sein du foyer, sur le lieu de travail ou en matière d'éducation. UN إن الحكومة والمجتمع في المملكة العربية السعودية تضعان المرأة في مكانة مرموقة، ربما تفوقت على الرجل في ظل أحكام الشريعة اﻹسلامية التي كفلت للمرأة جميع حقوقها في البيت والعمل والتحصيل العلمي.
    Ces facteurs sont essentiels pour évaluer le pouvoir politique et le prestige social accordés à une femme et, partant, l'influence qu'elle peut exercer sur les prises de décisions au sein du foyer et de la communauté. UN فهذه الخصائص ضرورية للغاية لتحديد مقدار ما تتمتع به من سلطة سياسية ومكانة اجتماعية وبالتالي مدى قدرتها على التأثير في صنع القرار داخل البيت والمجتمع.
    On était toutefois conscient que la socialisation au sein du foyer et de la société dans son ensemble poussaient les garçons et les filles à choisir des formations traditionnelles même lorsqu'ils disposaient de toute une gamme d'options. UN بيد أنه جرى إدراك أن التنشئة الاجتماعية داخل البيت والمجتمع بالمعنى الواسع تؤثر أيضا على اختيار البنين والبنات للمهارات التقليدية حتى لو عرضت عليهم طائفة أوسع من الخيارات.
    De plus, le manque de services locaux de soins de santé alourdissait souvent leur charge de travail et leurs responsabilités, les femmes étant souvent celles sur qui reposaient les soins à donner à toute personne malade au sein du foyer. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يضيف نقص الرعاية الصحية المحلية إلى عبء العمل والمسؤوليات الواقعة على عاتق النساء، فهن ينهضن في أحيان كثيرة بدور مقدم الرعاية الصحية داخل الأسر المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more