Toutes les Parties pourraient en bénéficier selon des critères établis. | UN | ويمكن أن تستفيد جميع الأطراف وفقاً لمعايير محددة. |
Il a proposé des moyens de répondre à ces attentes, selon des critères tels que la capacité spécifique d'un État de contribuer à ses travaux. | UN | وأضاف أن اللجنة اقترحت طرقاً لإدراج هذه البلدان على أساس معايير مثل القدرات المحدّدة على الإسهام في أعمال اللجنة. |
S'agissant de l'Entreprise, nous estimons que cette institution doit fonctionner selon des critères strictement commerciaux. | UN | وفيما يتعلق بالمؤسسة، نرى أنها ينبغي أن تعمل وفقا لمعايير تجارية بحتة. |
Nous devons accepter la revendication légitime de l'Afrique en vue d'obtenir deux sièges permanents au sein du Conseil par roulement, selon des critères convenus par les États africains, conformément à ce qui a été décidé lors du Sommet d'Harare, tenu sur ce continent en 1997. | UN | وهذا خلل يجب إصلاحه، والاعتراف بالمطلب الشرعي للقارة، حسب ما تم الإعراب عنه في قمة هراري عام 1997، وهو منح القارة الأفريقية مقعدين دائمين في مجلس الأمن تشغلهما دول القارة بالتناوب، وفقاً للمعايير التي يتم الاتفاق عليها بين دول القارة. |
Ces fonds fonctionnent selon des critères opérationnels qui s'écartent de ceux de la Caisse concernant les retombées positives sur l'environnement mondial et les surcoûts. | UN | وهذان الصندوقان يعملان وفق معايير تشغيلية تحيد عن المنافع البيئية العالمية وعن معايير التكاليف الإضافية. |
Le Gouvernement soudanais entend poursuivre la privatisation de l’économie selon des critères économiques et sociaux en supprimant les monopoles d’État. | UN | وقال إن حكومته تزمع مواصلة خصخصة الاقتصاد وفقا للمعايير الاقتصادية والاجتماعية عن طريق إلغاء احتكارات الدولة. |
Toutes les Parties pourraient en bénéficier selon des critères établis. | UN | ويمكن أن تستفيد جميع الأطراف وفقاً لمعايير محددة. |
L'idée centrale est la diffusion de bonnes pratiques ayant un résultat avéré, pour qu'elles puissent être reproduites selon des critères de valeur dans les différentes localités. | UN | والغرض الأساسي من ذلك هو نشر الممارسات الجيدة التي ثبتت فعاليتها حتى يتسنى تكرارها في أماكن أخرى وفقاً لمعايير السلامة. |
Enfin, la garde à vue peut être motivée par un risque d'atteinte à la sécurité des biens ou des personnes, mais la menace doit alors être appréciée selon des critères objectifs. | UN | وأخيراً، يمكن احتجاز المشتبه فيه في نظارة الشرطة إذا كان يُخشى أن يخل بسلامة ممتلكات أو بسلامة أشخاص، ولكن يجب عندئذ تقدير هذا الاحتمال وفقاً لمعايير موضوعية. |
L'organe qui l'a précédé a stagné pendant plus d'un demi-siècle et était devenu un instrument politique qui fonctionnait selon des critères sélectifs et selon la politique du < < deux poids deux mesures > > . | UN | أما سلفه، فقد ظل راكدا لما يزيد على نصف قرن وتم تحويله إلى أداة سياسية تعمل بصورة انتقائية وعلى أساس معايير مزدوجة. |
Universaliser l'accès aux services de santé, selon des critères d'équité (P3, P4) | UN | :: جعل الحصول على الخدمات الصحية شاملاً، وعلى أساس معايير المساواة |
Il distribue une aide financière répartie selon des critères fondés sur le principe de l'universalité, qui favorisent fortement les pays à faible revenu, particulièrement les moins avancés d'entre eux. | UN | ويقدم البرنامج منحا على أساس معايير قائمة على مبدأ الشمولية وتمنح الأفضلية إلى حد كبير للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
La division du monde selon des critères religieux, ethniques et culturels ouvre la porte aux catastrophes. | UN | إن تقسيم العالم وفقا لمعايير دينية وعرقية وثقافية خاطئة هو دعــوة إلى وقوع الكارثة. |
Ainsi, le mécanisme devrait fonctionner selon des critères d'évaluation équilibrés, transparents et objectifs. | UN | ومن ثمّ، ينبغي لآلية الاستعراض أن تعمل وفقا لمعايير تقييم متوازنة وشفّافة وموضوعية. |
Il a convenu que ces dernières devaient être identifiées et invitées à faire rapport au Comité, selon des critères qui restaient à déterminer. | UN | واتفقت اللجنة على ضرورة تحديد المنظمات ذات الصلة ودعوتها إلى إبلاغ اللجنة وفقا لمعايير توضع في المستقبل. |
Le Conseil supérieur de la magistrature a compétence pour nommer et affecter les juges selon des critères reconnus internationalement, lesdites décisions étant soumises à l'approbation de l'Émir. | UN | كما وأن اختيار سائر القضاة وتعيينهم يكون من قبل المجلس الأعلى للقضاء، وفقاً للمعايير المتعارف عليها دولياً، ويقوم الأمير بالموافقة على هذا التعيين. |
Il faut que la procédure de sélection des candidats et l'affectation des facilitateurs certifiés dans les communautés locales se déroulent selon des critères préétablis et dans une transparence totale. | UN | ومن الضروري أن يكون إجراء اختيار المرشحين وعملية توزيع الجهات الميسرة حملة شهادات التدريب على المجتمعات المحلية، وفق معايير تحدد مسبقاً وتكون شفافة بالكامل. |
Il importe d'aborder la question du non-respect des obligations concernant les garanties selon des critères raisonnables dans chacun des cas. | UN | وينبغي معالجة عدم الامتثال للالتزامات المتعلقة بالضمانات وفقا للمعايير المعقولة في كل حالة. |
Un site du sud-ouest de l'Iraq avait été retenu pour des essais nucléaires souterrains selon des critères exposés dans des rapports techniques iraquiens. | UN | واختير موقع في جنوب غربي العراق ﻹجراء التجارب النووية الجوفية استنادا إلى معايير موثقة في التقارير الفنية العراقية. |
Pour la plupart de ces programmes, le groupe cible a été défini selon des critères d'inégalités socioéconomiques et non des critères ethniques. | UN | وفي معظم هذه البرامج، حُددت الفئة المستهدفة على أساس أوجه الحرمان الاجتماعي الاقتصادي وليس على أسس إثنية. |
Dans la plupart des cas, le système de contraception est prescrit selon des critères cliniques pour lesquelles l'opinion du médecin compte beaucoup. | UN | وفي معظم الحالات يُقرَّرُ بحسب معايير طبية يكون رأي الطبيب فيه ذا وزن كبير. |
Cette évaluation est fondée sur des activités de projet, choisies de manière aléatoire selon des critères établis; | UN | ويستند هذا التقييم للأداء إلى أنشطة مشاريع تُنتقى عشوائياً باستخدام معايير مستقرة؛ |
Le HautCommissariat pourrait peut-être collecter des fonds et les attribuer, selon des critères précis, aux institutions nationales des droits de l'homme qui en ont le plus besoin. | UN | وربما بإمكان المفوضية السامية أن تجمع الأموال وتمنحها حسب معايير محددة للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان التي هي في أشد الحاجة إليها. |
Des réunions se tiennent régulièrement ou sont convoquées selon des critères transparents et acceptés par toutes les parties prenantes; | UN | :: أن تُعقد الجلسات بانتظام، أو أن يُدعى إلى عقدها استناداً إلى معايير شفافة ومقبولة من جميع الأطراف المعنية؛ |
i) Le Comité et le fichier d'experts doivent être constitués selon des critères de compétences professionnelles et représenter un large éventail de disciplines et d'expériences dans les domaines biophysique et socioéconomique. | UN | `1` يكون التمثيل في اللجنة والإدراج في قائمة الخبراء مستنداً إلى الخبرة المهنية ويراعي فيه مشاركة طائفة واسعة من أصحاب التخصصات والتجربة في المجالات المتعلقة بالجوانب البيوفيزيائية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il n'est pas juste de dire que cette loi est dirigée contre les organisations non gouvernementales; elle vise simplement à réglementer les fonds apportés de l'étranger aux différentes organisations, et ceci selon des critères clairement définis dans ses dispositions. | UN | وأوضح أنه لا يصح القول إن هذا القانون مناوئ للمنظمات غير الحكومية؛ فالهدف منه هو مجرد تنظيم اﻷموال التي تدفع من الخارج لمختلف المنظمات، وذلك بموجب معايير تحدد بوضوح في أحكام هذا القانون. |
On s'est attaché à rendre les cadres plus concrets, plus simples et plus aisément consultables en présentant l'information relative à l'exécution du budget selon des critères homogènes. | UN | وبُذلت جهود خاصة، لجعل الأطر أكثر تحديدا وبساطة وسلاسة، وذلك بتطبيق معايير موحدة على معلومات الأداء المقدمة. |