"selon des modalités" - Translation from French to Arabic

    • بالطريقة
        
    • بأسلوب
        
    • من خلال طرائق
        
    • وفق شروط
        
    • وفقا لشروط
        
    • بالكيفية
        
    • باستخدام وسائل
        
    • وفقا لطرائق
        
    • وفقا للطرائق
        
    • وذلك بشروط
        
    • وبشروط
        
    • خلال ترتيب
        
    • أساس شروط
        
    • حسب طرائق
        
    • باستخدام طرائق
        
    Ils ont estimé que l'OACI pouvait continuer à jouer le rôle primordial qui est le sien en tant qu'organisme de normalisation du secteur du transport aérien selon des modalités pleinement compatibles avec l'AGCS. UN ودفعوا بالقول بأن منظمة الطيران المدني الدولية يمكن أن تحتفظ بدورها الأساسي كهيئة لوضع المعايير في قطاع النقل الجوي بالطريقة التي تكون متمشية تماما مع الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    En outre, la loi sur les tribunaux a été conçue pour que les citoyens puissent se prévaloir de ce droit, car le réseau de tribunaux est organisé de telle sorte qu'il est possible d'y avoir accès selon des modalités simples et rapides. UN وعلاوة على ذلك، فإن تنظيم المحاكم بموجب قانون المحاكم يضمن استفادة المواطنين من هذا الحق حيث يتم تشكيل شبكة المحكمة بالطريقة التي تتيح سرعة وتبسيط الوصول إلى المحكمة.
    Le tout dernier coup porté a été la décision du retrait partiel de Cisjordanie des troupes israéliennes selon des modalités choisies par Israël. UN والضربة اﻷخيرة تمثلت في القرار بسحب القوات اﻹسرائيلية جزئيا من الضفة الغربية بأسلوب اختارته إسرائيــــل بمفردها.
    À l'instar des opérations de maintien de la paix, le Sénégal propose la création d'un mécanisme d'opérations de sauvegarde - ou de restauration - de l'environnement sur une base volontaire d'engagement des armées, selon des modalités à convenir. UN أما بخصوص الطريقة التي تؤدي عمليات حفظ السلام مهامها، فتقترح السنغال إنشاء آلية لحفظ البيئة واستعادتها استنادا إلى الالتزام الطوعي من الجيوش من خلال طرائق تحدد لاحقا.
    Cet accord constitue un grand pas en avant vers le renforcement des capacités de la MINUAD, qui devrait pouvoir s'acquitter efficacement de son mandat, selon des modalités et dans des conditions clairement établies. UN ويمثل هذا الاتفاق خطوة هامة لكفالة تمكين العملية المختلطة من أداء ولايتها بفعالية وفق شروط وأحكام واضحة.
    Lorsque l’État détient directement ou indirectement la maîtrise totale ou partielle de ces outils, la Nouvelle-Calédonie le remplacera selon des modalités et des calendriers à déterminer. UN وفي الحالات التي تسيطر فيها الدولة بشكل مباشر أو غير مباشر، سيطرة كلية أو جزئية على هذه الوسائل، ستحل كاليدونيا الجديدة محلها وفقا لشروط وجداول زمنية سيجري تحديدها.
    :: Tous les membres civils et militaires du Mouvement pour la justice et l'égalité qui ont été écartés de leur fonction seront rétablis dans leurs fonctions antérieures avec leurs pairs selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: يعاد إلى الخدمة كل أعضاء حركة العدل والمساواة السودانية العسكريين المفصولين والمدنيين المفصولين عن الخدمة ويتم إلحاقهم برصفائهم بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان.
    Tout État Partie s'engage à faire largement connaître et à diffuser le Pacte et le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès aux informations sur les constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie, et de le faire selon des modalités accessibles aux personnes handicapées. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، والقيام بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Comité consultatif recommande que le solde inutilisé de 1 304 600 dollars, ainsi que le montant (17 720 800 dollars) des recettes diverses et des ajustements, soient portés au crédit des États Membres, selon des modalités qu'il appartient à l'Assemblée de fixer. UN وتوصي اللجنة بأن يُقيد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الحر البالغ 600 304 1 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى التي تبلغ قيمتها 800 720 17 دولار، وذلك بالطريقة التي تحددها الجمعية.
    Le Comité consultatif recommande à l'Assemblée de décider que le solde inutilisé, d'un montant de 29 300 dollars, et les recettes diverses et ajustements, d'un montant de 6 987 400 dollars, seront portés au crédit des États Membres, selon des modalités qu'il lui appartiendra de fixer. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُقيد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الحر البالغ 300 29 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى التي تبلغ قيمتها 400 987 6 دولار، وذلك بالطريقة التي تحددها الجمعية.
    Le Comité consultatif recommande que le solde inutilisé de 24 334 600 dollars ainsi que les autres recettes et ajustements d'un montant de 27 528 400 dollars soient portés au crédit des États Membres selon des modalités à déterminer par l'Assemblée générale. UN وتوصي اللجنة بأن يُقيَّد لحساب الدول الأعضاء الرصيد الحر البالغ 600 334 24 دولار، وكذلك الإيرادات والتسويات الأخرى التي تبلغ قيمتها 400 528 27 دولار، وذلك بالطريقة التي تحدِّدها الجمعية العامة.
    Le Comité consultatif recommande que le solde inutilisé (53 881 600 dollars) et le montant des recettes et ajustements (14 887 900 dollars) soient portés au crédit des États Membres, selon des modalités que l'Assemblée devra déterminer. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يسجل الرصيد غير المربوط البالغ 600 881 53 دولار إضافة إلى الإيرادات والتسويات البالغة 900 887 14 دولار في الرصيد الدائن للدول الأعضاء بالطريقة التي تحددها الجمعية العامة.
    i) Régler leurs problèmes actuels, notamment les difficiles questions que soulève la fixation des prix de transfert, selon des modalités équitables et cohérentes; UN ' 1` معالجة القضايا الراهنة، مثل قضايا التسعير التحويلي الصعبة، بأسلوب منصف ومتسق؛
    Le Forum a également invité le Partenariat à continuer de lui fournir des données scientifiques pertinentes sur les thèmes de ses prochaines sessions, selon des modalités adéquates, notamment par l'intermédiaire des groupes mondiaux d'experts des forêts, auxquels des experts venus de pays en développement doivent continuer de participer. UN ودعا المنتدى أيضا الشراكة التعاونية في مجال الغابات إلى مواصلة تقديم المعلومات العلمية المتصلة بمواضيع الدورات القادمة للمنتدى، من خلال طرائق ملائمة، من بينها أفرقة الخبراء العالمية المعنية بالغابات التي ينبغي أن تواصل ضم خبراء من البلدان النامية.
    La Loi sur le travail reconnaît le droit des enfants de travailler et de bénéficier des possibilités d'emploi selon des modalités et à des conditions particulières, qui garantissent leur non-exploitation. UN وقد منح قانون العمل الطفل حق التشغيل والحصول على فرص عمل وفق شروط وظروف خاصة لتكون إحدى الضمانات الفاعلة لمنعه من الوقوع في الاستغلال.
    L’action coercitive doit être réservée à des circonstances exceptionnelles et être menée selon des modalités précises, suite à une décision du Conseil de sécurité, sous le contrôle politique et opérationnel de ce dernier et lorsque tous les autres recours ont été épuisés. UN ٤٧ - وأضاف قائلا إنه يتعين قصر اﻹجراء القسري على ظروف استثنائية واتخاذه وفقا لشروط دقيقة، تنفيذا لقرار لمجلس اﻷمن، وتحت الرقابة السياسية والتنفيذية له وعندما تكون جميع إجراءات الرجوع اﻷخرى قد استنفدت.
    Tous les membres civils et militaires du Mouvement pour la justice et l'égalité qui ont été écartés de leur fonction seront rétablis dans leurs fonctions antérieures avec leurs pairs selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: يعاد إلى الخدمة كل أعضاء حركة العدل والمساواة السودانية العسكريين المفصولين والمدنيين المفصولين عن الخدمة ويتم إلحاقهم برصفائهم بالكيفية التي يتفق عليها الطرفان.
    Tout État Partie s'engage à faire largement connaître et à diffuser le Pacte et le présent Protocole, ainsi qu'à faciliter l'accès aux informations sur les constatations et recommandations du Comité, en particulier pour les affaires concernant cet État Partie, et de le faire selon des modalités accessibles aux personnes handicapées. UN تتعهد كل دولة طرف بالتعريف بالعهد وبهذا البروتوكول على نطاق واسع وبنشرهما وتيسير الحصول على المعلومات بشأن آراء اللجنة وتوصياتها، وبخاصة بشأن المسائل المتعلقة بالدولة الطرف، وبأن تقوم بذلك باستخدام وسائل يسهل الوصول إليها بالنسبة للأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les jeunes filles impliquées dans le système pénal expriment leur inconfort selon des modalités autres que celles des garçons. UN وتعرب صغار الفتيات في نظام العقوبات عن عدم ارتياحهن وفقا لطرائق تختلف عن طرائق الفتيان.
    B. Que la Hongrie et la Slovaquie doivent négocier de bonne foi en tenant compte de la situation existante et doivent prendre toutes mesures nécessaires à l'effet d'assurer la réalisation des objectifs du traité du 16 septembre 1977, selon des modalités dont elles conviendront; UN باء - أنه ينبغي لهنغاريا وسلوفاكيا أن تتفاوضا بنية حسنة في ضوء الحالة السائدة، وأن تتخذا جميع التدابير اللازمة لضمان تحقيق أهداف معاهدة 16 أيلول/سبتمبر 1977، وفقا للطرائق التي قد تتفقان عليها؛
    a) ter Appuyer les activités des pays les moins avancés visant à faciliter le transfert des compétences, connaissances et technologies requises aux fins du développement des infrastructures selon des modalités et arrêtées d'un commun accord; UN أ - مكررا ثانيا - دعم الجهود التي تبذلها أقل البلدان نمواً لتيسير نقل المهارات والمعارف والتكنولوجيا ذات الصلة من أجل تنمية الهياكل الأساسية وذلك بشروط يتفق عليها؛
    Les panélistes de pays en développement ont rappelé que le chapitre 34 du Programme Action 21 exprimait la nécessité dans laquelle ces pays se trouvaient d'avoir accès à des technologies et à des savoirfaire respectueux de l'environnement, selon des modalités non commerciales et à des conditions favorables. UN فقال أعضاء الفريق من البلدان النامية إن الفصل 34 من جدول أعمال القرن 21 يتضمن حاجتهم للوصول إلى تكنولوجيات ومهارات لا تضر بالبيئة على أساس غير تجاري وبشروط مواتية.
    Le poste du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général qui dirige la composante humanitaire et joue aussi le rôle de coordonnateur résident sera financé selon des modalités de partage des coûts convenues avec le Programme des Nations Unies pour le développement (par. 1). UN أن يتم تمويل منصب نائب الممثل الخاص للأمين العام، الذي يرأس الركن الإنساني ويعمل منسقا مقيما، من خلال ترتيب لاقتسام التكاليف مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي (الفقرة 1)
    Lorsque les technologies font l'objet de brevets et autres droits de propriété intellectuelle, l'accès et le transfert sont assurés selon des modalités qui reconnaissent les droits de propriété intellectuelle et sont compatibles avec leur protection adéquate et effective... UN وفي حالة التكنولوجيا التي تخضع لبراءات الاختراع وحقوق الملكية الفكرية الأخرى، يتم توفير إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيا ونقلها على أساس شروط تسلم بحماية حقوق الملكية الفكرية على نحو فعال وكافٍ ومتسق مع هذه الحقوق ...
    Fondée en 1215, l'organisation regroupe des femmes et des hommes répartis dans plus de 120 pays et impliqués dans une grande variété de secteurs d'activités, notamment l'éducation, la santé, et les situations de précarité, selon des modalités propres. UN تضم المنظمة التي أنشئت في عام 1215 نساءً ورجالاً موزعين على أكثر من 120 بلداً ومنخرطين في طائفة واسعة من قطاعات الأنشطة ولا سيما في مجالي التعليم والصحة والأوضاع المعيشية المتردية حسب طرائق محددة.
    16. À ce propos, un certain nombre d'organisations régionales ont entrepris des activités de coopération régionale dans ce domaine, selon des modalités très différentes. UN 16- وفي هذا السياق، شرع عدد من المنظمات الإقليمية في أنشطة للتعاون الإقليمي في هذا المجال، باستخدام طرائق شديدة الاختلاف فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more