selon des rapports de l'Organisation des Nations Unies, la ville entière a été incendiée intentionnellement. | UN | ووفقا لتقارير الأمم المتحدة فإن البلدة بأكملها قد أُحرقت عمدا. |
selon des rapports fiables, environ 25 prisonniers d'opinion sont détenus à l'isolement. | UN | ووفقا لتقارير موثوقة، يجري احتجاز حوالي 25 سجينا من سجناء الرأي في الحبس الانفرادي. |
selon des rapports récents, des milliers de gens se sont déjà mis en route vers Zepa dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وتشير التقارير اﻷخيرة إلى أن آلاف الناس قد بدأوا بالفعل التحرك صوب زيبا تحت ظروف بالغة الخطر. |
selon des rapports publiés par les organismes humanitaires, plus de 700 maisons ont été incendiées, un bon nombre d'entre elles l'ayant été à dessein. | UN | ووفقا للتقارير الواردة من أوساط المساعدة الإنسانية، أتت النيران على أكثر من سبعمائة منزل، وقد أُحرق معظمها عمدا. |
selon des rapports internes des FARDC, les 369 soldats ayant participé à la mutinerie dans le Sud-Kivu ont | UN | وتفيد تقارير داخلية من القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بأن كل الجنود الذين بلغ عددهم 369 جندياً |
Les attaquants ont emmené des marchandises et, selon des rapports crédibles, les troupes des Forces armées soudanaises arrivées une trentaine de minutes après le début de l'attaque n'ont rien fait pour empêcher la poursuite des exactions. | UN | ونقل المهاجمون السلع من المكان وأفادت تقارير موثوقة أن القوات المسلحة السودانية التي وصلت إلى الموقع بعد نحو ثلاثين دقيقة من بداية الهجوم لم تفعل شيئا لمنع استمرار ما كان يجري. |
selon des rapports d'Amnesty International sur le nombre d'enfants exécutés entre 2006 et 2011, 37 délinquants ont été exécutés pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. | UN | وحسب تقارير منظمة العفو الدولية التي ترصد عدد الأطفال الذين أعدموا، بين 2006 و2011، فقد أُعدم 37 مجرماً بسبب ارتكابهم جرائم قبل بلوغهم الثامنة عشرة. |
L'exemple le plus notable a eu lieu le 22 août dans le district de Shindand où, selon des rapports de l'ONU et d'autres rapports, 90 civils, dont 60 enfants, ont été tués. | UN | وأبرز مثال على ذلك ما حدث في مقاطعة شينداند في 22 آب/أغسطس، حيث أسفرت غارة جوية، وفقا لتقارير الأمم المتحدة وتقارير أخرى، عن مقتل أكثر من 90 مدنيا، بينهم 60 طفلا. |
selon des rapports dignes de foi, les enfants sont recrutés comme soldats à la fois par l'armée et par les acteurs non étatiques. | UN | ووفقا لتقارير موثوق بها، يقوم كل من الجيش والجهات غير الحكومية بتجنيد الأطفال. |
selon des rapports de presse israéliens, plus de 20 % des terrains destinés par le Ministère israélien des travaux publics et du logement à être mis sur le marché en 1999 étaient situés en Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ووفقا لتقارير الصحافة اﻹسرائيلية، فإن أكثر من ٠٢ في المائة من مجموع اﻷراضي التي أعلنت وزارة البناء واﻹسكان اﻹسرائيلية عن تسويقها في سنة ٩٩٩١ يقع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
selon des rapports de presse israéliens, plus de 20 % des terrains destinés par le Ministère israélien des travaux publics et du logement à être mis sur le marché en 1999 étaient situés en Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ووفقا لتقارير الصحافة اﻹسرائيلية، فإن أكثر من ٠٢ في المائة من مجموع اﻷراضي التي أعلنت وزارة البناء واﻹسكان اﻹسرائيلية عن تسويقها في سنة ٩٩٩١ يقع في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
selon des rapports adressés par les autorités françaises au Procureur, l'instruction de l'affaire Bucyibaruta devrait se terminer fin 2015, et l'éventuel procès fin 2016. | UN | ووفقا لتقارير السلطات الفرنسية المقدمة إلى المدعي العام، من المتوقع أن تختتم المرحلة التمهيدية من إجراءات قضية بوسييباروتا بحلول نهاية عام 2015، وأن تبدأ أي محاكمة ممكنة وتنتهي في نهاية عام 2016. |
selon des rapports émanant de sources diverses, ces efforts ont contribué à affaiblir le moral et la cohésion des FDLR. | UN | ووفقا لتقارير من مصادر مختلفة ساعدت هذه الجهود على إضعاف التماسك الداخلي والروح المعنوية للقوات الديمقراطية لتحرير رواندا. |
selon des rapports unanimes émanant de plusieurs sources, la police pratique la torture de manière routinière, sur une vaste échelle et en toute impunité. | UN | ووفقا لتقارير واردة من عدة مصادر لم يفصح عن هويتها، يمارس رجال الشرطة عمليات التعذيب بصورة روتينية وعلى نطاق واسع وفي ظل الإفلات الكامل من العقاب. |
selon des rapports en provenance de l'UNRWA, de nombreux réfugiés auraient quitté les limites du camp de réfugiés proprement dites pour s'installer dans le territoire de la ville. | UN | وتشير التقارير الواردة من الأونروا إلى أن عددا من اللاجئين خرجوا من حدود مخيم اللاجئين نفسه إلى داخل حدود المدينة. |
selon des rapports récents de Statistique Canada, l'écart salarial a diminué d'environ six points depuis l987 pour les travailleuses à temps plein de l'Ontario. | UN | وتشير التقارير التي أصدرتها وكالة الإحصاء الكندية مؤخراً إلى أن الفجوة بين الرواتب قد تقلصت بالنسبة إلى العاملات المتفرغات في أونتاريو بنسبة 6 نقاط مئوية منذ عام 1987. |
selon des rapports reçus précédemment et qui ont été confirmés par le Bureau du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), à Bijeljina, dans le nord-est du pays, au moins 300 musulmans ont été expulsés de chez eux durant les trois dernières semaines. | UN | ووفقا للتقارير السابقة التي أكدتها اﻵن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، طــرد، خــلال اﻷسابيع الثلاثة الماضية، ما لا يقل عن ٣٠٠ مسلم من مساكنهم في مدينة بييلينا الواقعة في الشمال الشرقي. |
selon des rapports fournis par des organisations nationales et internationales, la violence entre les deux groupes a parfois atteint son paroxysme, comme le jour de Noël 2013, lorsque 78 corps ont été récupérés par des organisations humanitaires internationales; la plupart des victimes étaient chrétiennes. | UN | 98 - ووفقا للتقارير المقدمة من المنظمات الوطنية والدولية، كانت هناك فترات شهدت ارتفاعا حادا في العنف بين المجموعتين، مثل يوم عيد الميلاد في عام 2013، عندما جمعت المنظمات الإنسانية الدولية 78 جثة معظمها لمسيحيين. |
selon des rapports de l’UNICEF, le nombre d’enfants d’âge scolaire qui fréquentent l’école a sensiblement diminué en raison de la très forte augmentation des frais de scolarité dans l’enseignement primaire et secondaire. | UN | وتفيد تقارير اليونيسيف أن الانخفاض الشديد في معدل انتظام اﻷطفال في سن الدراسة بالمدارس يرجع إلى حدوث زيادة كبيرة في رسوم المدارس الابتدائية والثانوية. |
selon des rapports d'ONG qui s'occupent de Cambodgiennes, de plus en plus de mariages se rompent, les abandons de foyer et la polygamie augmentent ainsi que la violence au sein de la famille, les divorces et les mariages forcés. | UN | وتفيد تقارير المنظمات غير الحكومية المعنية بالنساء الكمبوديات أن انحلال روابط الزواج والهجر وانتشار تعدد الزوجات بين الكمبوديين، آخذ في الارتفاع، وكذلك إساءة المعاملة داخل اﻷسرة والطلاق وحالات الزواج القسري. |
selon des rapports confirmés par les Nations Unies, la sécurité alimentaire dans les camps de ce genre est précaire, et 12 à 24 % des enfants âgés de moins de cinq ans ont souffert de malnutrition en 1997—1998. | UN | وأفادت تقارير أكدت صحتها الأمم المتحدة بأن الأمن الغذائي في مثل هذه المخيمات سيئ وأن نسبة الأطفال دون سن الخامسة من العمر الذين كانوا يعانون من سوء التغذية في الفترة بين عامي 1997 و1998 كانت تتراوح بين 12 و24 في المائة. |
selon des rapports de la MONUC et de fonctionnaires administratifs locaux, PARECO prélève également des taxes sur le commerce du poisson aux alentours de Kamandi sur le Lac Édouard et pratique le braconnage dans le Parc national des Virunga. | UN | 66 - وحسب تقارير بعثة الأمم المتحدة والإدارات المحلية، فإن جماعة ائتلاف متورطة أيضا في جباية ضرائب على تجارة الأسماك في أرجاء كاماندي الواقعة على بحيرة إدوارد، وتورطها في الصيد غير المشروع في منتزه فيرونغا الوطنية. |
M. Kälin dit que selon des rapports récents, les violations des droits de l'homme continuent de se commettre sur une grande échelle alors que la guerre est terminée. | UN | 39 - السيد كالين: قال إنه وفقا لتقارير الآونة الأخيرة لا تزال تُرتكب انتهاكات لحقوق الإنسان على نطاق واسع، حتى بعد انتهاء الحرب. |