selon elle, il s'agit d'un recul qui mérite une explication. | UN | وهذا في رأيها بمثابة خطوة إلى الوراء. وعليه تود الحصول على تفسير لذلك. |
selon elle, plutôt que de se précipiter dans une réforme de la loi, il vaut mieux adopter les règles d'héritage les plus adaptées à la culture du pays et en conformité avec les traités internationaux. | UN | وفي رأيها بدلا من الإسراع في إجراء إصلاحات تشريعية، يفضل اعتماد ترتيبات تتعلق بالميراث تتناسب أكثر مع ثقافة البلد، وهذا بالطبع ينبغي أن ينسجم مع المعاهدات الدولية. |
selon elle, les taux de réponses aux questionnaires et à la liste de contrôle demeuraient insuffisants. | UN | وهي ترى أن معدل الاستجابة بشأن الاستبيان والقائمة المرجعية ما زال منخفضاً جداً. |
selon elle, aucun de ces organes n'a reçu de recours de la part de son fils. | UN | وتقول إن تلك المؤسسات لم تتلقَّ أي دعوى استئناف من ابنها. |
selon elle, il serait préférable de mentionner le fait d’être complice de la violation des lois nationales sur l’immigration et le fait de faciliter et d’encourager une telle violation. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من اﻷفضل الاشارة الى التواطؤ والمساعدة والتحريض على انتهاك قوانين الهجرة الوطنية . |
Elle déduit de l'ensemble des quantités faisant l'objet de la réclamation les livraisons mensuelles moyennes qui étaient fournies normalement à l'armée saoudienne avant l'invasion, soit, selon elle, 83 779 000 litres par mois. | UN | وتخصم الشركة من إجمالي الأحجام التي تطالب بالتعويض عنها متوسط الأحجام الشهرية التي كانت توردها عادة للقوات العسكرية السعودية قبل الغزو والتي تبلغ حسب قولها 000 779 83 لتر شهريا. |
selon elle, c'est une question de preuve, et en restreignant la portée de l'article, on peut réaliser un compromis, même si sa délégation penche pour sa suppression. | UN | وقالت إن المسألة في رأيها هي مسألة إثبات وأن تقييد نطاق المادة طريقة ممكنة كحل وسط على أن وفدها يؤيد حذف المادة. |
selon elle je devrais être un héros ou un modèle. | Open Subtitles | في رأيها أنه كان يجب أن أصبح بطلاً أو عارض أزياء |
selon elle, ces conclusions pourront également enrichir les discussions concernant les autres secteurs du programme pour l'après-2015, y compris la santé, l'éducation et l'accès à d'autres services essentiels. | UN | وفي رأيها يمكن استخدام هذه النتائج لمناقشة جدول أعمال ما بعد 2015 فيما يتعلّق بالقطاعات الأخرى بما في ذلك الصحة والتعليم وإتاحة الخدمات الأساسية الأخرى. |
selon elle, assurer l'accès à l'eau potable et à l'assainissement était la manière la plus directe de s'attaquer à la pauvreté et l'étape la plus directe à franchir pour réduire la mortalité infantile, promouvoir l'éducation primaire universelle, favoriser l'égalité entre les hommes et les femmes et habiliter ces dernières et améliorer les conditions de vie des habitants des taudis et des bidonvilles. | UN | وفي رأيها أن لا شيء يمكن أن يشكل هجوماً أكثر مباشرة على الفقر أو خطوة أكثر مباشرة نحو تقليل وفيات الأطفال وتوفير التعليم الابتدائي للجميع، والمساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة وتحسين أحوال معايش سكان الأحياء الفقيرة، أكثر من تأمين الحصول على المياه المأمونة والإصحاح. |
Ce faisant, l'État partie a agi selon elle en violation de l'article 2, paragraphe 3, du Pacte à l'égard de son époux. | UN | وهي ترى أن الدولة الطرف، بفعلها ذلك، انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص زوجها. |
selon elle, il ressort clairement du dossier de l'affaire que son fils n'était pas directement impliqué dans le meurtre. | UN | وهي ترى أنه يتضح من ملف المحكمة أن ابنها لم يكن ضالعاً مباشرةً في جريمة القتل. |
selon elle, cela montre bien que le tribunal avait une position préconçue à l'égard de son fils, et un tel tribunal ne saurait être considéré comme indépendant et impartial. | UN | وتقول إن هذا يؤكد موقف المحكمة المسبق تجاه ابنها، وأنه لا يمكن بالتالي اعتبار هذه المحكمة مستقلة ومحايدة. |
selon elle, il serait préférable de mentionner le fait d’être complice de la violation des lois nationales sur l’immigration et le fait de faciliter et d’encourager une telle violation. | UN | ورأى ذلك الوفد أن من اﻷفضل الاشارة الى التواطؤ والمساعدة والتحريض على انتهاك قوانين الهجرة الوطنية . |
En 1975, l'Indonésie a envahi le Timor oriental dans le but proclamé d'en finir avec les agissements illégaux et cruels qui se produisaient, selon elle, sur ce territoire. | UN | وفي عام 1975، اجتاحت إندونيسيا تيمور الشرقية، مبررةً ذلك بعزمها على إنهاء حالة اللاقانون والوحشية التي كانت سائدة في أراضي هذا البلد، حسب قولها. |
Pour fonder la compétence de la Cour, la Croatie invoque l'article IX de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide à laquelle, selon elle, les deux États sont parties. | UN | 120 - ولإقامة لاختصاص المحكمة، استندت كرواتيا إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي قالت إن كرواتيا وصربيا طرفان فيها. |
selon elle, l'État partie ne saurait dans ces conditions soutenir que ces sections sont indépendantes. | UN | وترى صاحبة البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف في هذه الظروف الدفع بأن الدائرتين مستقلتان. |
Dans cette ordonnance, l'agent de police saisi de l'affaire a signalé la présence de deux ecchymoses rouge clair sous l'oreille droite de Şahide Goekce qui, selon elle, avaient été provoquées par la strangulation. | UN | وفي الوثائق الداعمة للأمر، ذكر ضابط الشرطة المسؤول عن الواقعة وجود كدمتين بلون أحمر فاتح يمكن رؤيتهما تحت أُذُن شهيدة غويكشـه اليمنى، وكانتا على حد قولها من أثر الخنق. |
selon elle, la question de savoir comment combler les vides normatifs doit donner lieu à un débat au sujet de l'adoption d'un traité dont la responsabilité de l'application soit confiée aux Nations Unies, et ce malgré l'absence de soutien qu'elle a pu constater. | UN | ومن رأيها أن أسلوب ردم الثغرات المعيارية لا بد وأن يستدعي مناقشة تتصل باعتماد معاهدة تتولّى الأمم المتحدة إنفاذها برغم الافتقار إلى التأييد الذي سمعته. |
La requête de la Bolivie contient un exposé succinct des faits - de l'indépendance de ce pays en 1825 jusqu'à nos jours - qui, selon elle, constituent < < les principaux faits pertinents sur lesquels est fondée [s]a [...] demande > > . | UN | 218 - وتتضمن عريضة بوليفيا موجزا بالوقائع - بدءا من استقلال البلد في 1825 حتى الوقت الراهن - وهي وقائع تشكل في نظر بوليفيا ' ' الوقائع الرئيسية ذات الصلة التي يستند إليها طلبهـ[ـا]``. |
selon elle, une des raisons pour lesquelles la discrimination pour des motifs de race, de couleur, de descendance, d'origine nationale ou ethnique persiste tient au fait que ses causes économiques n'ont jamais été combattues : on constate une réticence générale à s'attaquer aux inégalités économiques qui progressent à pas de géant. | UN | وعلى حد قولها فإن أحد اﻷسباب، التي من أجلها ما برح التمييز قائما بدافع العنصر أو اللون أو النسب أو اﻷصل الوطني أو الاثني، يعود الى كون هذه اﻷسباب الاقتصادية لم تعالج مطلقا: فهناك عموما تلكؤ في معالجة الفوارق الاقتصادية المتعاظمة أيما تعاظم. |
selon elle, le montant détenu dans le compte bancaire devait être transféré à l'achèvement du projet du Conseil. | UN | وتفيد الشركة بأن المبلغ الموجود في الحساب المصرفي كان يفترض تحويله عند انتهاء العمل بمشروع المجلس. |