"selon eux" - Translation from French to Arabic

    • وقالوا
        
    • ورأوا
        
    • في رأيهم
        
    • قالوا
        
    • وفي رأيهم
        
    • رأوا
        
    • في نظرهم
        
    • يعتقدون
        
    • يدعون
        
    • ووفقاً للورقة المشتركة
        
    • فهم يرون
        
    • ويدعون
        
    • ويرون
        
    • وجهة نظرهم
        
    • واعتبروا
        
    selon eux, leur traitement contre la tuberculose durerait 6 mois. UN وقالوا إن علاجهم من السل سيدوم ستة أشهر.
    selon eux, une telle approche faciliterait l'étude du résumé et contribuerait à son utilité globale. UN ورأوا أنَّ من شأن هذا النهج تيسير دراسة الخلاصة الوافية وتعزيز فائدتها العامة.
    selon eux, cette mesure était indispensable, parce que le recrutement et le maintien en poste du personnel posaient réellement des problèmes, et pas seulement pour certaines nationalités ou certains emplois comme certains le prétendaient. UN وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن.
    Ils ont également parlé à un autre couple propriétaire d'une entreprise dans la zone, selon eux, il est toujours calme comme ça. Open Subtitles اجل , وتحدثوا ايضا مع المحلات الاخرى في نفس المنطقة , وفقاً لما قالوا ان الامور تكون هادئة
    selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    selon eux, l'objectif de la codification du sujet devait être de ramener la diversité des actes unilatéraux à l'unité de quelques règles applicables à l'ensemble d'entre eux. UN كما رأوا أن هدف تقنين الموضوع يجب أن يكون إدراج تنوع الأفعال الإنفرادية في قواعد قليلة تنطبق على جميع هذه الأفعال.
    D'autres membres ont exprimé des réserves au sujet de l'adoption de nouveaux critères qui, selon eux, ne feraient que compliquer la méthodologie appliquée. UN وأعرب آخرون عن تحفظات بشأن إضافة تلك المعايير، لأن ذلك في نظرهم قد يؤدي إلى تعقيد هذا العنصر في المنهجية.
    De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. UN ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال.
    selon eux, ces mécanismes seraient indispensables pour amener les parties au conflit à conclure des accords politiques et pour garantir la sécurité des représentants de certaines régions du Tadjikistan, et notamment des rapatriés d'Afghanistan. UN وقالوا أن هذه اﻵليات لا يمكن الاستغناء عنها من أجل ضمان إبرام اتفاقات سياسية بين أطراف الصراع، وتوفير ضمانات أمنية لممثلي بعض اﻷقاليم في طاجيكستان، وخاصة للعائدين من أفغانستان.
    selon eux, il existait au sein du gouvernement actuel des éléments modérés qui pouvaient être considérés comme des interlocuteurs éventuels. UN وقالوا أن ثمة عناصر معتدلة في الحكومة الراهنة يمكن اعتبارها أطرافا محتملة في التفاوض.
    selon eux, ces entretiens pouvaient améliorer la communication des missions auprès de l'ONU avec les missions accréditées auprès du Gouvernement américain. UN وقالوا إن هذه الاجتماعات تحسن التواصل بين البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة والادارة اﻷمريكية.
    selon eux, l'actualisation annuelle ne résoudrait donc pas le problème des fortes augmentations d'un barème à l'autre. UN ورأوا أن إعادة الحساب السنوية لن تلغي مشكلة الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر.
    selon eux, la meilleure façon de promouvoir la compétitivité des PME était de mettre en œuvre tout un ensemble de mesures dans le cadre de partenariats entre secteur public et secteur privé. UN ورأوا أن خير سبيل إلى ضمان القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هو اتخاذ مجموعة من التدابير في سياق شراكات تُعقد بين القطاعين العام والخاص.
    Des experts ont mis en cause l'inaction, selon eux, des gouvernements relativement à la polygamie. UN 77 - وذكر الخبراء أن سبب ذلك عدم قيام الحكومات في رأيهم باتخاذ أي إجراء فيما يتعلق بتعدد الزوجات.
    selon eux, cette mesure était indispensable, parce que le recrutement et le maintien en poste du personnel posaient réellement des problèmes, et pas seulement pour certaines nationalités ou certains emplois comme certains le prétendaient. UN وذكروا أن هذا أمر لازم في رأيهم بسبب ما يوجد من مشاكل حقيقية في التوظيف واستبقاء الموظفين على الرغم من محاولات البعض تصوير هذه المشاكل على أنها محدودة النطاق في جنسيات معينة وفي بعض المهن.
    Ils agissaient selon eux sur instructions du Gouvernement. UN كما قالوا إنهم يعملون بناء على تعليمات من الحكومة.
    selon eux, les effets cumulés de ces ajustements étaient minimes au regard de la capacité de paiement des États Membres. UN وفي رأيهم أن اﻷثر التراكمـي لمثــل هـذه التعديـلات هو أثر لا يذكر بالنسبة إلى قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Les plaignants et les défendeurs ont sélectionné six cas qui, selon eux, étaient représentatifs de l'ensemble de ces 6 000 cas. UN وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى.
    Cependant, plusieurs personnalités et groupes libanais ont dénoncé le maintien par le Hezbollah d'un arsenal militaire qui, selon eux, constitue une force de déstabilisation dans le pays et est contraire à la démocratie. UN ومع ذلك، لا تزال عدة جماعات وأفراد لبنانيين يجاهرون بمعارضتهم لاحتفاظ حزب الله بترسانة عسكرية، لكونه في نظرهم عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار في البلد وأمرا مناقضا للديمقراطية.
    De nombreux parents continuent à redouter les effets préjudiciables que selon eux l'enseignement pourrait avoir sur le comportement de leurs enfants. UN ولا يزال آباء وأمهات كثيرون يعتقدون أن للتعليم أثراً سلبياً على سلوك الأطفال.
    Ils regrettent de n'avoir pu contacter euxmêmes Shahbazov pour qu'il démente avoir fait une telle déclaration; selon eux, il est impossible de joindre cet homme depuis que son fils a été emprisonné en Azerbaïdjan. UN وأعربوا عن أسفهم لعدم تمكنهم من الاتصال بالسيد شهبازوف بأنفسهم لينفي أنه أدلى بمثل هذا البيان، لكنهم يدعون أن وجود ابنه في السجن في أذربيجان، قد حال دون الاتصال به.
    selon eux, la loi de 2008 sur les personnes handicapées ne prévoit pas de recours en cas d'atteinte aux droits. UN ووفقاً للورقة المشتركة 1، لا ينص قانون الأشخاص ذوى الإعاقة لعام 2008 على أي سبيل تظلم في حالة انتهاكه.
    selon eux, le Conseil gagnerait en efficacité et en efficience s'il était plus strictement tenu de rendre compte de son action. UN فهم يرون أن تعزيز فعالية وكفاءة عمل مجلس الأمن يتطلب وجود قدر أكبر من المساءلة.
    Il existe selon eux une forte probabilité pour qu'ils subissent les effets préjudiciables de la violation de l'article 4 de la Convention. UN ويدعون أن تضررهم من انتهاك المادة 4 من الاتفاقية أمر ممكن إلى حد بعيد.
    L'élément < < mémoire institutionnelle > > a selon eux un rôle fonctionnel, notamment celui d'aider les membres non permanents, qui manquent peut-être de mémoire institutionnelle lorsqu'ils président le Conseil, ainsi que les comités des sanctions. UN ويرون أن توفير ذاكرة مؤسسية هو دور فني، لا سيما في مساعدة الأعضاء المنتخبين، ممن قد تكون ذاكرتهم المؤسسية أقل مما يجب عندما يتولون منصب رئاسة المجلس أو رئاسة لجنة من لجان الجزاءات.
    selon eux, les échéanciers pluriannuels ne permettaient pas à eux seuls d'améliorer la situation financière de l'Organisation. UN وكانت وجهة نظرهم أن الخطط المتعددة السنوات لا تكفي وحدها لتحسين الحالة المالية للمنظمة.
    selon eux, la Conférence devrait adopter un cadre mondial cohérent permettant de supprimer la pauvreté, de lutter contre des inégalités croissantes partout dans le monde et de faire respecter des droits fondés sur le développement. UN واعتبروا أنه ينبغي للمؤتمر أن يعتمد إطارا عالميا متسقا للقضاء على الفقر، والتصدي لازدياد أوجه عدم المساواة على الصعيد العالمي، وكفالة احترام الحقوق القائمة على التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more