Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |
Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu Partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالملاحظة أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |
La position selon laquelle il ne devrait pas exister de telle liste, mais une déclaration générale de ce qui serait inclus, a bénéficié d'un important soutien. | UN | وأضاف أن هناك تأييداً قوياً للرأي القائل بأنه لا ينبغي وضع قائمة من هذا القبيل، بل إيراد بيان عام لما سيشمله المشروع. |
139. Le Comité prend note avec préoccupation de l'affirmation contenue dans le rapport de l'État partie et réitérée par la délégation selon laquelle il n'y a pas de minorité ethnique ou culturelle en Jamahiriya arabe libyenne. | UN | 139 وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالعبارة، الواردة في تقرير الدولة الطرف والتي كررها الوفد، ومفادها أنه لا توجد أقليات إثنية أو دينية أو ثقافية في الجماهيرية العربية الليبية. |
L'État partie note en outre que l'auteur n'a apporté aucun élément permettant d'établir la véracité de l'affirmation selon laquelle il aurait été condamné à 12 ans de prison. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل لدعم ادعائه القائل إنه حُكم عليه بالسجن لمدة 12 سنة. |
Elle a également accepté la suggestion selon laquelle il devrait y avoir un rapport commun sur la réunion du Comité. | UN | ووافقت أيضا على اقتراح مفاده أنه ينبغي وضع تقرير مشترك عن اجتماع لجنة التنسيق المعنية بالصحة. |
À cet égard, il appartient aux organes du pouvoir exécutif de prouver, à la satisfaction du tribunal, que la règle selon laquelle il doit exister des raisons suffisantes pour justifier la détention a été respectée. | UN | وفي هذا الصدد، يقع عبء الإثبات على السلطات التنفيذية لكي تثبت بطريقة تقنع المحكمة بتحقق الاشتراطات بشأن وجود أسباب كافية تبرر الاحتجاز. |
Il serait bon de savoir en quoi consistent exactement lesdites formalités, mais en tout état de cause on est en droit de s'interroger sur la validité de l'affirmation selon laquelle il n'existe dans l'État partie aucune forme de travail forcé. | UN | ومن المفيد معرفة ما هي هذه الاجراءات ولكن للمرء أن يتساءل، على أية حال، عن مدى صحة المعلومة القائلة بأنه لا يوجد في الدولة الطرف أي شكل من أشكال العمل القسري. |
Il convient de noter que le Bélarus avait traité la question de la responsabilité des personnes morales dans une réserve, formulée lorsqu'il est devenu partie à la Convention, selon laquelle il appliquerait les dispositions de l'article 10 dans la mesure où elles ne contrediraient pas sa législation nationale. | UN | وجدير بالذكر أن بيلاروس تناولت مسألة مسؤولية الهيئات الاعتبارية في تحفّظ وُضع عندما أصبحت طرفا في الاتفاق ومؤداه أنها ستنفذ المادة 10 بالقدر الذي لا يتعارض فيه ذلك مع التشريعات الوطنية. |
Il appelle en particulier l'attention sur les initiatives qu'il a prises concernant les Etats de l'ex-Yougoslavie et sur sa déclaration selon laquelle il n'encouragera aucunement les tendances au séparatisme et à la sécession. | UN | وهي توجه الانتباه بصورة خاصة إلى المبادرات التي اتخذتها فيما يتعلق بالدول المنبثقة من جمهورية يوغوسلافيا السابقة وإلى البيان الذي أصدرته ومؤداه أنها لن تشجع الاتجاهات الداعية إلى الانفصال أو الانشقاق. |
Les expériences en Suède et en Finlande, qui ont traversé une crise financière dans les années 90, corroborent l'idée selon laquelle il ne faut pas recourir à l'austérité tant que la reprise n'est pas bien installée. | UN | وكانت للسويد وفنلندا اللتين عانتا من أزمة مالية في التسعينات من القرن الماضي تجربةٌ تؤيد الرأي القائل بأنه لا ينبغي تنفيذ برامج تقشفية ما لم يكن الانتعاش قد قطع شوطا لا بأس به. |
L’Italie partage par conséquent l’opinion selon laquelle il y a lieu d’inclure dans le projet élaboré par la Commission une partie dédiée au règlement des différends. | UN | ولذلك فإن إيطاليا تتفق مع الرأي القائل بأنه ينبغي أن يشتمل مشروع اللجنة على باب يتناول تسوية المنازعات. ــ ــ ــ ــ ــ |
Quant à la question des systèmes de défense antimissile, l'orateur rappelle les observations de la Secrétaire d'État des États-Unis selon laquelle il reste à démontrer que son pays s'emploie à saboter le Traité ABM. | UN | وفيما يتعلق بمسألة منظومات الدفاع ضد القذائف التسيارية، أكد المتكلم مرة أخرى ملاحظات وزارة الخارجية في الولايات المتحدة، ومفادها أنه ما من دليل على أن ذلك البلد يريد تقويض معاهدة الدفاع ضد القذائف التسيارية. |
Le Kazakhstan partage l'opinion selon laquelle il est nécessaire de renforcer les capacités de l'Organisation dans le domaine du maintien de la paix sur la base des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | وقالت إنها تشاطر الرأي القائل إنه من الضروري تعزيز قدرة المنظمة في مجال حفظ السلام على أساس أحكام الميثاق. |
Elle a également accepté la suggestion selon laquelle il devrait y avoir un rapport commun sur la réunion du Comité. | UN | ووافقت أيضا على اقتراح مفاده أنه ينبغي وضع تقرير مشترك عن اجتماع لجنة التنسيق المعنية بالصحة. |
18. Le Comité prend note de l'information, fournie au cours du dialogue, selon laquelle il existe plus de 2 200 organisations de la société civile enregistrées à Cuba. | UN | 18- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة خلال الحوار بشأن وجود أكثر من 200 2 منظمة مسجلة للمجتمع المدني في كوبا. |
D'une façon générale, ils hésitaient à accepter l'hypothèse de travail selon laquelle il leur fallait redéployer leurs programmes pour répondre aux priorités de l'Afrique telles qu'elles étaient consignées dans l'Initiative spéciale. | UN | ولم تكن راغبة بشكل عام في قبول الفرضية القائلة بأنه يجب عليها أن تعيد توجيه برامجها لتلبية الأولويات الأفريقية كما وردت في المبادرة. |
En terminant, la délégation du Liechtenstein fait sienne la déclaration de l'Union européenne selon laquelle il faut s'attaquer aux causes plutôt qu'aux symptômes et aux conséquences de l'inégalité des femmes — causes qui englobent, entre autres, le rôle et l'attitude des hommes. | UN | وفي الختام، يوافق وفد بلدها على البيان الصادر عن الاتحاد اﻷوروبي ومفاده أنه يجب التصدي ﻷسباب، بدلا من مجرد نتائج انعدام إنصاف المرأة، وتشمل تلك اﻷسباب أدوار واتجاهات الرجال. |
L'État partie rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il ne lui appartient pas de remettre en cause l'appréciation de la preuve faite par les tribunaux nationaux sauf en cas de déni de justice. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أحكام اللجنة السابقة التي تفيد بأنه ليس للجنة أن تشكك في تقييم المحاكم الوطنية للأدلة المقدمة إليها إلا إذا وصل هذا التقييم إلى حد إنكار العدالة. |
Aucun élément nouveau n'a été soumis au Comité, notamment à l'appui de l'allégation selon laquelle il est connu en Haïti et serait rapidement identifié par des criminels comme un trafiquant de drogues. | UN | ولم يقدم أي دليل جديد إلى اللجنة، ولا سيما لدعم الادعاء الذي يفيد بأنه شخص معروف في هايتي، وسيتم تحديده بسرعة من جانب مجرمين مثل تجار المخدرات. |
Accueillant de même avec satisfaction la position déclarée du Gouvernement des États-Unis d'Amérique, selon laquelle il appuie pleinement les principes de la décolonisation et prend au sérieux l'obligation que lui fait la Charte de favoriser dans toute la mesure possible la prospérité des habitants des territoires placés sous l'administration des États-Unis, | UN | وإذ ترحب أيضا بالموقف الذي أعلنت عنه حكومة الولايات المتحدة الأمريكية، ومفاده أنها تؤيد أتم التأييد المبادئ المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وتأخذ مأخذ الجد التزامها، بموجب الميثاق، بأن تعزز إلى أقصى درجة ممكنة رفاه سكان الأقاليم الخاضعة لإدارة الولايات المتحدة، |
Ils ont insisté une fois de plus sur la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وأكد الوزراء مرة أخرى على الاستنتاج الإجماعي الذي توصلت إليه محكمة العدل الدولية ومؤداه أنه يوجد التزام بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة والوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة. |
Le Secrétaire général adjoint devrait confirmer sa prise de position antérieure selon laquelle il faudrait dissoudre celui-ci s'il continuait à être financé à partir du budget ordinaire. | UN | وينبغي لوكيل اﻷمين العام أن يؤكد موقفه السابق الذي مفاده أنه إذا كانت الميزانية العادية ستظل تستخدم لتمويل مجلس الكفاءة، فينبغي عندئذ حله. |
L'allégation selon laquelle il aurait été contraint d'avouer est dépourvue de fondement comme le montre l'enregistrement vidéo des interrogatoires. | UN | وادعاؤه الذي يؤكد فيه أنه أُجبر على الاعتراف بأنه مذنب لا أساس له، كما يثبت ذلك تسجيل الاستجواب بواسطة الفيديو. |
La confidentialité est au cœur de la philosophie qui sous-tend le Protocole facultatif, selon laquelle il est possible d'engager un dialogue constructif sur des questions aussi sensibles que celle de la torture et des traitements ou peines cruels, inhumains ou dégradants en nouant une relation fondée sur la confiance mutuelle, ce que permet la confidentialité. | UN | فالسرية تقع في صميم الفلسفة التي تكمن وراء البروتوكول الاختياري، والتي مفادها أنه يمكن إقامة حوار بنّاء بشأن مسائل حساسة كالمسائل المتصلة بالتعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهنية عن طريق إقامة علاقة تقوم على أساس الثقة المتبادلة، وأن السرية توفر وسيلة لبناء تلك العلاقة. |