L'allégation selon laquelle les ahmadis seraient persécutés est sans aucun fondement. | UN | ولا أساس للادعاء القائل إن اﻷحمديين يتعرضون للاضطهاد. |
En outre, on a pu noter la remarque selon laquelle les États pourraient éprouver des difficultés pour organiser leur défense, trouver un avocat et préparer une réponse. | UN | وبالإضافة إلى هذا، يمكن تسجيل ملاحظة مفادها أن الدول قد تلاقي صعوبة في تنظيم دفاعها، والحصول على محام، وإعداد الرد. |
Ils ont réaffirmé en outre l'opinion selon laquelle les différends entre les deux pays devaient être résolus pacifiquement et par la voie de négociations globales. | UN | وأكدوا كذلك من جديد رأيهم الذي مفاده أن الخلافات بين البلدين ينبغي حلها سلميا وعن طريق المفاوضات الشاملة. |
Nous appuyons entièrement la position exprimée par de nombreuses délégations, selon laquelle les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classique ne seront efficaces que si elles vont de pair avec un strict contrôle des transferts en matière de commerce légal des armes. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي أعربت عنه العديد من الوفود ومفاده أن تدابير حظر الاتجار في الأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إن رافقتها ضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة المشروعة. |
Les Etats archipélagiques pensaient que leur sécurité et leur intégrité étaient menacées par la doctrine selon laquelle les eaux entourant leurs îles constituaient la haute mer. | UN | وكانت الدول اﻷرخبيلية تعتقد أن أمنها وسلامتها معرضان للخطـــر بسبب المذهب القائل بأن المياة المحيطة بجزرها تعتبر من مناطق أعالي البحار. |
Vu notre situation, nous ne pouvons faire autrement que d'accepter l'analyse de la FORPRONU selon laquelle les preuves matérielles ne sont pas concluantes. | UN | ولا خيار لنا في حالتنا هذه سوى أن نقبل موقف تحليل قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهو أن الدليل المادي لم يكن قاطعا. |
Il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. | UN | ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور. |
La Malaisie est profondément en désaccord avec la doctrine selon laquelle les États dotés d'armes nucléaires devraient maintenir ces armes en tant que force de dissuasion. | UN | وإن ماليزيا تعارض بقوة المبدأ القائل إن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تحتفظ بأسلحتها النووية كرادع. |
Compte tenu de tout ce qui précède, l'allégation selon laquelle les livres et autres publications relatives à l'islam ne sont pas disponibles au Myanmar est totalement dénuée de fondement. | UN | واستنادا إلى كل ما تقدم، فإن الادعاء القائل إن الكتب والمنشورات اﻷخرى المتعلقة بالاسلام ليست متاحة في ميانمار هو عار من الصحة تماما. |
À trop mettre l'accent sur la question de la validité des réserves, la Commission risque d'induire l'idée discutable selon laquelle les parties au traité pourraient nier toute existence à une réserve dépourvue, selon eux, de validité. | UN | ويخشى من أن تتسبب اللجنة، نتيجة المبالغة في التركيز على مسألة جواز التحفظات، في دعم الفكرة المثيرة للجدل التي مفادها أن بإمكان الأطراف في المعاهدة إنكار أي وجود لتحفظ غير جائز، من وجهة نظرها. |
À présent, nous voulons battre en brèche l'idée très dangereuse selon laquelle les adversaires d'antan sont des ennemis éternels. | UN | والآن، نريد أن نتخلص من فكرة بالغة الخطورة مفادها أن أعداء الأمس أعداء إلى الأبد. |
Les aveux des auteurs et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. | UN | وارتكزت القضية على الاعترافات وتصريح لرئيس الدولة مفاده أن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات المركزية والموساد. |
Les aveux des auteurs et l'affirmation du chef de l'État selon laquelle les accusés étaient des agents de la CIA et du Mossad ont été considérés comme constituant les fondements de l'affaire. | UN | وارتكزت القضية على الاعترافات وتصريح لرئيس الدولة مفاده أن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات المركزية والموساد. |
Les Pays-Bas souscrivent à l'opinion exprimée au paragraphe 302 du rapport de la CDI, selon laquelle les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de tiers, et proposent qu'il en soit tenu compte dans le projet d'articles. | UN | وتؤيد هولندا الرأي المعرب عنه في الفقرة 302 من تقرير لجنة القانون الدولي ومفاده أن أي تدابير مضادة يجب ألا تنال من حقوق الأطراف الثالثة، وهي تقترح أن ينعكس هذا الرأي في مشاريع القرارات. |
Le représentant était favorable à la proposition du secrétariat selon laquelle les chefs de division présenteraient en début d'année aux délégations les diverses publications envisagées pour l'année considérée. | UN | وقال إنه يؤيد النهج الذي تقترحه اﻷمانة ومفاده أن يقوم رؤساء الشُعب، في بداية كل عام، بإحاطة الوفود علماً بالمنشورات المحددة المقررة لذلك العام. |
L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. | UN | والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة. |
De nombreuses dispositions de la Constitution contredisent l'affirmation selon laquelle les traités internationaux et donc le Pacte l'emportent sur le droit interne. | UN | فكثيرة هي أحكام الدستور التي تخالف ما تم تأكيده وهو أن للمعاهدات الدولية، ومنها العهد، الغلبة على القانون الداخلي. |
Auparavant, les petits-enfants ne pouvaient pas hériter, en vertu de la règle selon laquelle les parents proches excluent les parents plus éloignés. | UN | ولم يكن متاحا لهم في السابق أن يرثوا وفقا للقاعدة القائلة بأن اﻷقربين من القرابة يحجبون اﻷبعدين. |
La délégation bélarussienne souscrit à l'opinion selon laquelle les actes juridiques unilatéraux doivent être exécutés de bonne foi par les États qui en sont à l'origine. | UN | وقالت، إن وفدها أيد الرأي المتمثل في أن الدول التي تمارس أعمالاً انفرادية قانونية ينبغي أن تنفذها بنية حسنة. |
À cet égard, il est important de corriger l'opinion erronée prévalant dans certains États d'accueil, selon laquelle les travailleurs migrants constituent un fardeau dont il convient, dans la mesure du possible, de se défaire. | UN | في ضوء ذلك، فإنه من الضروري تصحيح الرؤية السائدة في الدول المستقبلة ومفادها أن المهاجرين يمثلون عبئاً يجب التخلص منه. |
L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. | UN | وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة. |
L'idée selon laquelle les pays en développement s'efforçaient de conserver leur souveraineté économique était donc jugée spécieuse. | UN | ولذلك، فالفكرة القائلة إن البلدان النامية تكافح من أجل الحفاظ على سيادتها الاقتصادية تعتبر وهما. |
Alors que le Rapport souscrit à la notion que trop d'intervention peut détruire les motivations mêmes qui encouragent à se porter volontaire, il ne cautionne pas l'opinion selon laquelle les gouvernements devraient se garder d'intervenir. | UN | ومع أنّ التقرير يتعاطف مع مفهوم أنّ المغالاة في التدخُّل يمكن أن يدمر جوهر الحوافز التي تدفع الناس إلى التطوع، فإنه لا يؤيد الفكرة المطلقة بأنه ينبغي للحكومات أن تعتمد نهج عدم التدخل. |
La notion selon laquelle les pays en développement se ressemblent tous et partagent une même destinée a été battue en brèche. | UN | وتتلاشى الفكرة التي مؤداها أن البلدان النامية هي جميعا سواء وتتقاسم مصيرا مشتركا. |
L'idée selon laquelle les relations Sud-Sud sont généralement fondées sur l'équité et l'intérêt mutuel revêtira alors une importance particulière. | UN | وسيكتسي المفهوم الذي يفيد بأن العلاقات بين بلدان الجنوب عادة ما تقوم على الإنصاف والفائدة المتبادلة أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Il a mentionné en particulier la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, selon laquelle les souffrances causées par le refus d'informer les membres de la famille sur le sort de leurs proches ayant disparu pouvaient constituer un traitement inhumain. | UN | وأشار بصفة خاصة إلى القانون القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الذي ينص على أن المعاناة التي يسببها رفض إطلاع أفراد الأسرة على مصير أقاربهم المفقودين قد يعتبر بمثابة معاملة لاإنسانية. |