"selon le conseil" - Translation from French to Arabic

    • ويرى المحامي
        
    • ووفقاً للمحامي
        
    • وحسب المحامي
        
    • ويقول المحامي
        
    • ويدعي المحامي
        
    • رأي المحامي
        
    • ووفقا لما ذكره المحامي
        
    • ووفقا لمجلس
        
    • ووفقاً للمجلس
        
    • ويرى محامي
        
    • وأفاد مجلس
        
    • يرى المحامي
        
    • ويفيد المحامي
        
    • ويفيد محامي
        
    • وأفاد المحامي
        
    L'exécution des décisions du Comité ne saurait, selon le conseil, attendre la fin du processus de transition en cours ni l'adoption d'un nouveau cadre constitutionnel. UN ويرى المحامي أن تنفيذ قرارات اللجنة لا يمكن أن يرتبط بإنجاز عملية الانتقال الجارية أو باعتماد الإطار الدستوري الجديد.
    selon le conseil, celleci était retournée en Allemagne en octobre 1993. UN ووفقاً للمحامي عادت صاحبة الشكوى إلى ألمانيا في تشرين الأول/أكتوبر 1993.
    5.13 selon le conseil, les moyens tirés des craintes et des risques encourus dans le pays de renvoi sont inopérants à l'encontre de l'arrêté de reconduite lui-même et ne pourraient aboutir, le cas échéant, qu'à l'annulation de la décision fixant le pays de renvoi. UN 5-13 وحسب المحامي فإن الحجج التي تستند إلى المخاوف والمخاطر في بلد المقصد لا تجدي نفعاً ولا تأثير لها على أمر الطرد نفسه، ويمكن في أحسن الأحوال أن تستخدم لإلغاء القرار بشأن بلد المقصد، عند الاقتضاء.
    selon le conseil, M. Karker n'a obtenu qu'à deux reprises l'autorisation de rendre visite à sa famille à Paris. UN ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين.
    selon le conseil, la question déterminante en l'espèce est de savoir dans quelle mesure cette omission a pu compromettre la régularité du procès. UN ويدعي المحامي أن المحك في هذه القضية هو ما إذا كان اﻹغفال يثير إمكانية أن تكون محاكمته غير عادلة.
    selon le conseil, l'auteur ne représente pas une menace pour la société, comme l'a conclu la Section d'appel. UN وفي رأي المحامي أن صاحب البلاغ لا يمثل خطراً على المجتمع، كما استنتجت دائرة الاستئناف ذلك.
    selon le conseil, cela montre que la police turque recherche toujours l'auteur. UN ووفقا لما ذكره المحامي فإن ذلك يوضح أن الشرطة في تركيا لا تزال تبحث عن مقدم البلاغ.
    selon le conseil, jusqu'à présent le juge pouvait prendre en compte la protection de la moralité publique pour autant qu'elle a des répercussions sur la tranquillité publique. UN ويرى المحامي أنه كان من اختصاص القاضي إلى حد الآن أن يراعي حماية الآداب العامة لأن لها تداعيات على السلام العام.
    selon le conseil, ces conditions sont en elles-mêmes des violations des articles 7 et 10. UN ويرى المحامي أن هذه العوامل كافية في حد ذاتها لتبرير استنتاج حدوث انتهاك للمادتين 7 و10.
    selon le conseil, la procédure de saisine interne est totalement inopérante. UN ويرى المحامي أن إجراءات معالجة الشكاوى المحلية غير كافية كليةً.
    selon le conseil, le refus de l'État partie de délivrer une carte de résident à l'auteur, qui est âgé de 76 ans et souffre de nombreux problèmes de santé, non seulement constitue une atteinte à sa liberté de religion mais compromet également sa santé et son bien-être. UN ووفقاً للمحامي فإن رفض الدولة الطرف إصدار بطاقة الإقامة يعني، بالنسبة لصاحب البلاغ الذي بلغ 76 عاماً ويعاني من العديد من المشاكل الصحية، ليس فقط انتهاك لحريته الدينية بل تعريض أيضاً لصحته ورفاهه للخطر.
    selon le conseil, M. Karker n'a obtenu qu'à deux reprises l'autorisation de rendre visite à sa famille à Paris. UN ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين.
    3.4 Dans la mesure où on a refusé de le servir dans le restaurant et on lui a demandé de partir uniquement pour des motifs raciaux et qu'on lui a dit ensuite que seuls les Roms < < polis > > seraient admis dans le restaurant, le requérant a été, selon le conseil, victime d'une mesure de ségrégation raciale. UN 3-4 ويدعي المحامي أن صاحب الالتماس بحرمانه من الخدمة في المطعم ومطالبته بمغادرته لأسباب عنصرية فحسب، ثم ابلاغه بأن السماح بالدخول يقتصر على الغجر " المهذبين " فقط، قد تعرض لسياسات الفصل العنصري.
    selon le conseil, s'il y a de " bonnes raisons " de penser que passer cinq années et plus dans le quartier des condamnés à mort constitue une peine inhumaine et dégradante, un tel délai est sans aucun doute inhumain et dégradant lorsqu'il s'ajoute aux conditions de détention déplorables à la prison du district de St. Catherine. UN ومن رأي المحامي أنه لو كان الاحتجاز لمدة خمس سنوات أو أكثر ضمن المنتظرين لﻹعدام يتضمن " حافزا قويا " على الاعتقاد بأن التأخير يشكل معاملة لاإنسانية أو مهينة، فإن من الواضح أن هذا الاحتجاز يصبح لاإنسانيا أو مهينا لو أضيفت إليه أحوال الاحتجاز المؤسفة داخل سجن سانت كاترين المحلي.
    selon le conseil de l'Europe, les taux de condamnation pour viol sont en baisse quasiment partout en Europe alors que les dénonciations ont augmenté. UN ووفقا لمجلس أوروبا، فإن معدلات الإدانة بتهمة الاغتصاب آخذة في الانخفاض في كل مكان تقريبا في أوروبا، على الرغم من زيادة حالات الإبلاغ.
    selon le conseil international des infirmières, les femmes représentent 95 % du personnel infirmier dans le monde. UN ووفقاً للمجلس الدولي للممرضات، فإن 95 في المائة من الممرضين حول العالم نساء.
    selon le conseil de l'auteur, cela signifie que l'auteur doit reprendre ses efforts à zéro si elle veut obtenir la garde des enfants. UN ويرى محامي مقدمة البلاغ أن هذا يعني أنها يجب أن تبدأ من جديد إذا حاولت الحصول على حضانة الطفلتين.
    selon le conseil oléicole international, la production d'huile d'olive a triplé au cours des cinquante dernières années, pour atteindre environ 3 millions de tonnes en 2013/2014. UN وأفاد مجلس زيت الزيتون الدولي بأن إنتاج زيت الزيتون ازداد بثلاثة أضعاف على مدى السنوات الخمسين الماضية، وبلغ 3 ملايين طن في عامي 2013/2014.
    Par conséquent, selon le conseil, l'auteur devrait bénéficier d'une grâce présidentielle en vertu du droit philippin. UN وعليه، يرى المحامي أنه يجب منح صاحب البلاغ عفوا بموجب القانون الفلبيني.
    selon le conseil, il restait suffisamment de temps pour lire attentivement le rapport. De plus, la Cour a compétence pour ajourner l'audience et elle aurait pu le faire si elle estimait qu'il fallait davantage de temps pour étudier le document en question. UN ويفيد المحامي بأن الوقت كان كافياً لقراءة التقرير بدقة، وبأن المحكمة مؤهلة، بالإضافة إلى ذلك، لإرجاء المحاكمة، وأنه كان بإمكانها أن تفعل ذلك لو رأت أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لدراسة الوثيقة.
    2.8 selon le conseil, l'affaire n'a été soumise à aucune autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN 2-8 ويفيد محامي صاحب البلاغ بأن ذات الموضوع لم يعرض على أي هيئة دولية أخرى للتحقيق والمحاكمة.
    selon le conseil, la situation des requérants est pire qu'avant. UN وأفاد المحامي أن أصحاب البلاغ قد باتوا بالتالي في وضع أسوأ من قبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more