Par ailleurs, la contribution relative de la nature et du patrimoine anthropique à une bonne qualité de vie varie selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق. |
Certains se sont dits particulièrement inquiets quant à la possibilité que les frappes de drones s'apparentent à des exécutions extrajudiciaires ou arbitraires ou, selon le contexte, à des crimes de guerre. | UN | وأعرب البعض عن شواغل محددة مفادها أن الهجمات بطائرات بلا طيار يمكن أن تُعد بمثابة إعدامات تعسفية خارج نطاق القضاء أو بمثابة جرائم حرب، حسب السياق. |
On a dit également à ce propos qu'un État était une entité politique dont les intentions pouvaient être équivoques ou non équivoques, selon le contexte. | UN | وقيل في هذا الصدد أيضا إن الدول كيان سياسي من الممكن أن تثير أو لا تثير نواياها اللبس بحسب السياق. |
selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة، مع تقديم العناصر ذات الصلة المؤيدة لهذا الانحراف. |
En conséquence, on n'a pas pris en considération le fait que, même dans un système juridique donné, il peut exister, selon le contexte, des différences sensibles quant au moment où naît une dette ou une obligation. | UN | وبذلك لم تظهر الردود وجود أوجه اختلاف تُذكَر، حتى ضمن نظام قانوني معين، بشأن الحالات التي ينشأ عنها دين أو التزام، تبعاً للسياق الذي يستخدم فيه هذا المفهوم. |
Certaines décisions portent à penser que la charge de la preuve varie selon le contexte. | UN | وتوحي بعض القرارات أن عبء الإثبات يختلف وفقا للسياق. |
selon le contexte, la gravité et le motif, les actes de violence sexuelle commis lors de conflits armés peuvent constituer un crime de guerre, un crime contre l'humanité ou un acte de génocide. | UN | وحسب السياق والنطاق والنية، يمكن للعنف الجنسي في النزاع المسلح أن يشكل جريمة حرب أو جريمة ضد الإنسانية أو عملا من أعمال الإبادة الجماعية. |
Il est tout à fait possible qu'un dialogue informel aboutisse, selon le contexte donné, à un processus plus formel ou vice versa. | UN | فلا ضير من أن يفضي الحوار غير الرسمي إلى عملية أكثر رسمية، أو العكس بالعكس، تبعا للسياق المحدد. |
Dans le droit fil de la Déclaration de Durban, le Rapporteur spécial a souligné que toutes les victimes devraient recevoir les mêmes attention et protection et qu'il est essentiel d'éviter d'établir une hiérarchie quelconque entre les différentes manifestations de discrimination, même si elles peuvent présenter des différences de nature et de degré selon le contexte historique, géographique et culturel. | UN | وانسجاماً مع الوثائق الصادرة عن مؤتمر ديربان، أوضح المقرر الخاص أنه ينبغي أن يلقى جميع الضحايا نفس القدر من الاهتمام والحماية وأنه لا بد من تجنب إنشاء هرم تراتبي يصنف مختلف مظاهر العنصرية حتى لو تنوعت تلك المظاهر في طبيعتها ودرجة حدتها اعتماداً على السياق التاريخي والجغرافي والثقافي. |
Par ailleurs, la contribution relative de la nature et du patrimoine anthropique à une bonne qualité de vie varie selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المساهمة النسبية للطبيعة والأصول البشرية المنشأ في نوعية الحياة الطيبة تتباين حسب السياق. |
De même, le Comité spécial utilise dans son rapport les expressions < < pays fournisseurs de contingents > > et < < pays fournisseurs d'effectifs de police > > isolément ou conjointement, selon le contexte. | UN | وبناء عليه، قررت اللجنة الخاصة في تقريرها أن تستخدم مصطلحي " البلدان المساهمة بقوات " و " البلدان المساهمة بأفراد شرطة " بشكل منفرد أو بشكل متزامن حسب السياق. |
Ce que recouvre le critère de la diligence due variera nécessairement selon le contexte national, la dynamique interne, la nature des acteurs et la conjoncture internationale. | UN | وإن ما يلزم لاستيفاء معيار العناية الواجبة سيختلف بالضرورة حسب السياق المحلي والمتغيرات المحلية وطبيعة الأطراف المعنية والظروف الدولية. |
De plus, les termes retenus peuvent varier dans des articles précis, selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قد تختلف التعابير المستخدمة في كل مادة من المواد، بحسب السياق. |
De plus, les termes utilisés dans les différents articles peuvent varier, selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تختلف التعابير المستخدمة في كل مادة من المواد بحسب السياق. |
De plus, les termes utilisés dans les différents articles peuvent varier, selon le contexte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد تختلف التعابير المستخدمة في كل مادة من المواد بحسب السياق. |
selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. > > . | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة توفر عناصر ذات صلة تأييداً لهذا الانحراف. " |
selon le contexte national, toute Partie visée à l'annexe I peut retenir des valeurs différentes en fournissant des éléments pertinents pour justifier son choix. > > . | UN | ومع مراعاة الظروف الوطنية، يجوز لأي طرف مدرج في المرفق الأول أن يطبق قيماً مختلفة توفر عناصر ذات صلة تبرر هذا. " |
L'expérience souligne l'importance de la coopération internationale dans la mise en œuvre d'un processus de développement fondé sur les droits et montre que ce processus peut prendre des formes différentes et s'échelonner sur des périodes différentes selon le contexte national. | UN | وتبرز التجربة أهمية التعاون الدولي في تنفيذ عملية تنمية قائمة على الحقوق وأن هذا التعاون يمكن أن يتخذ أشكالاً مختلفة، تمتد فترات متفاوتة تبعاً للسياق الوطني. |
De ce fait, des mesures expressément antidiscriminatoires peuvent se révéler nécessaires, selon le contexte national, pour assurer l'égalité des individus et des groupes sociaux marginalisés. | UN | وبناء على ذلك، قد تنشأ الحاجة إلى تدابير خاصة لمكافحة التمييز، من أجل كفالة المساواة للمهمشين من الأفراد والفئات الاجتماعية، وفقا للسياق الوطني. |
Le champ de la planification est défini par les ressources et le niveau d'autorité dont dispose l'administrateur, qui peut être, selon le contexte, un individu ou une organisation tout entière. | UN | ويعرف قطاع التخطيط بالموارد وسلطة اتخاذ القرار في ظل رقابة المدير الذي يمكن أن يكون فردا أو منظمة بأكملها تبعا للسياق. |
69. Les informations concernant la production animale montrent que l'évolution du cheptel a lieu plus ou moins rapidement et se fait dans des directions différentes selon le contexte national des Parties. | UN | 69- وتشير المعلومات المقدمة بشأن إنتاج الحيوانات الزراعية أن معدل التغير في أعداد المواشي واتجاهه تباينا بشكل كبير فيما بين مختلف الأطراف، تبعاً لظروفها الوطنية. |