Troisièmement, toutes les parties au conflit doivent strictement respecter leurs obligations selon le droit international. | UN | ثالثا، يجب على جميع أطراف الصراع التقيد الصارم بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La Zambie propose que les obligations actuelles des États selon le droit international soient reflétées dans le traité. | UN | ترى زامبيا أنه يتعين التعبير عن الالتزامات القائمة للدول بموجب القانون الدولي. |
Par conséquent, le national d'un État qui subit un préjudice à l'étranger n'a pas droit à la protection diplomatique selon le droit international. | UN | وبناء عليه، ليس لرعايا الدولة الذين يصيبهم ضرر في الخارج الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي. |
Attribution d’un comportement à l’État selon le droit international | UN | نسبة التصرفات الى الدولة بمقتضى القانون الدولي |
Il importera, pour les deux parties, de faire preuve de détermination et de courage, de calme et de retenue, et d'agir uniquement selon le droit international. | UN | ومن المهم للطرفين كليهما أن يبديا العزيمة والشجاعة والرزانة وضبط النفس وأن يتصرفا وفقا للقانون الدولي فقط. |
L'instrument idéal, selon le droit international de l'époque, était le traité. | UN | وكان الصك المثالي لهذا الغرض هو المعاهدة وفقاً للقانون الدولي الساري في ذاك الوقت. |
De l’avis général, la responsabilité de l’État en vertu d’une annexe sur la responsabilité ne doit pas aller au-delà de la responsabilité de l’État selon le droit international général. | UN | واتفق عموما على ألا تتجاوز مسؤولية الدول بموجب المرفق المتعلق بالمسؤولية مسؤولية الدول بموجب القانون الدولي العام. |
87. Il est bien établi que la prescription ne joue pas en matière de crimes graves selon le droit international. | UN | ٧٨- ومن الثابت أنه لا توجد حواجز تقادم تمنع محاكمة مرتكبي الجرائم الجسيمة بموجب القانون الدولي. |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تعتبر خطيرة بموجب القانون الدولي وغير القابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
À ce stade, l'État ou l'entité est lié par les dispositions du traité selon le droit international. | UN | وفي هذه المرحلة، تصبح الدولة أو الكيان ملزماً بأحكام المعاهدة بموجب القانون الدولي. |
L'Etat n'a donc pas rempli ses obligations selon le droit international de la personnalité, puisqu'il n'a pas enquêté sur les faits, jugé et puni les responsables et indemnisé les victimes ou leur famille. | UN | وهكذا تقاعست الدولة عن القيام بواجبها بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان القاضي بالقيام بالتحقيق ومحاكمة ومعاقبة المسؤولين وتعويض الضحايا أو أسرهم. |
C'est uniquement de cette façon que l'on empêchera que des civils ne soient encore massacrés, mutilés et terrorisés et des biens encore détruits, tous actes qui doivent, selon le droit international, donner lieu à réparation. | UN | وما من سبيل غير ذلك للحيلولة دون استمرار أعمال القتل والتمثيل بالجثث وإرهاب السكان المدنيين، أو للحيلولة دون استمرار تدمير الممتلكات، وهو موضع تعويض بموجب القانون الدولي. |
Cette utilisation est interdite, au cours d'une attaque, selon le droit international des conflits armés. | UN | 2 - أن يكون الاستعمال الذي قام به المتهم محظورا بموجب القانون الدولي للصراع المسلح أثناء القيام بالهجوم. |
Chapitre II. Le fait de l'État selon le droit international | UN | الفصل الثاني - فعل الدولة بمقتضى القانون الدولي |
L'interdiction faite à la population géorgienne d'utiliser sa langue maternelle dans les écoles présente certaines caractéristiques du crime de génocide selon le droit international. | UN | ويشمل إلغاء التعليم باللغة المحلية لمواطني جورجيا بعض عناصر جريمة الإبادة الجماعية وفقا للقانون الدولي. |
Le montant de ces intérêts est déterminé en fonction du droit applicable selon le droit international privé suisse. | UN | ويُقرّر مبلغ تلك الفوائد حسب القانون المطبّق وفقاً للقانون الدولي الخاص السويسري. |
Les références à des < < tribunaux pénaux internationaux > > qui figurent dans ce principe actualisé et dans d'autres englobent toute juridiction régionale susceptible d'être dotée d'une compétence appropriée en matière de crimes graves selon le droit international. | UN | وإن الإشارات إلى " المحاكم الجنائية الدولية " الواردة في هذا المبدأ وغيره من المبادئ الأخرى المحدثة، تشمل أية محاكم إقليمية قد تكون مختصة للنظر في الجرائم الخطيرة بمفهوم القانون الدولي. |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui sont par nature imprescriptibles. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم التي تندرج في إطار القانون الدولي وتعتبر غير قابلة للتقادم بحكم طبيعتها. |
selon le droit international des droits de l'homme, tout acte ayant un effet sur la vie privée d'un individu doit être légal; il doit être prévu et régi par la loi. | UN | وبموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، يجب أن يكون أيّ فعل يمس حقوق الإنسان مشروعاً ويجب أن ينص عليه القانون وينظمه. |
81. selon le droit international, les prisons et autres lieux de détention doivent être inspectés régulièrement par des personnes qualifiées et expérimentées qui ne sont pas employées par les autorités pénitentiaires. | UN | 81- ينص القانون الدولي على أن يقوم أشخاص ذوو مؤهلات وخبرات ولا يعملون لصالح سلطات السجون بزيارة السجون وأماكن الاحتجاز الأخرى بانتظام. |
En conformité avec la jurisprudence constante des tribunaux suisses, le taux d'intérêt est arrêté conformément au droit autrichien, qui est, selon le droit international privé suisse, le droit national applicable au contrat entre les parties. | UN | وطبقا للسوابق القضائية المعمول بها لدى المحاكم السويسرية، حدد سعر الفائدة طبقا للقانون النمساوي باعتباره، حسب القانون الدولي الخاص السويسري، القانونَ الوطني الواجب التطبيق على العقد المبرم بين الطرفين. |
selon le droit international en vigueur, les droits de l'homme doivent avoir la primauté. | UN | وينص القانون الدولي في صيغته الحالية على وجوب إيلاء أقصى درجات الاعتبار لحقوق الإنسان. |
31. La prescription ne peut être opposée aux crimes graves selon le droit international tels que les crimes contre l’humanité. | UN | ١٣- لا يجوز أن يسري التقادم على الجرائم الجسيمة حسب مفهوم القانون الدولي من قبيل الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |