"selon le principe de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • أساس مبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • استنادا إلى مبدأ
        
    • استناداً إلى مبدأ
        
    • بموجب مبدأ
        
    • حسب مبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • بالاستناد إلى مبدأ
        
    • واستنادا إلى مبدأ
        
    • بناء على مبدأ
        
    • إطار مبدأ
        
    • عملا بمبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    Troisièmement, les huit membres restants seraient élus selon le principe de la répartition géographique équitable. UN ثالثا، يُنتخَب الأعضاء غير الدائمين الثمانية الباقون وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Elle a un gouvernement unitaire, représentatif et décentralisé et elle est organisée selon le principe de la séparation des pouvoirs. UN وحكومتها موحدة نيابية لا مركزية ومنظمة وفقا لمبدأ الفصل بين السلطات.
    Applique la parité aux candidatures selon le principe de RP et pour les municipales UN تطبيق التعادل على الترشيحات على أساس مبدأ التمثيل النسبي والمجالس البلدية
    Le Tribunal a établi que, dans le passé, la succession à la tête des Baloyi s'était effectuée selon le principe de la primogéniture masculine. UN وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر.
    Selon une autre solution, le règlement des arriérés antérieurs à la dissolution de l'ex-Yougoslavie pourrait être demandé aux cinq États successeurs et le solde des arriérés ultérieurs à cette dissolution pourrait l'être à la Serbie-et-Monténégro, selon le principe de l'irrecevabilité pour contradiction ( " estoppel " ). UN وكبديل، يمكن التماس تسديد المتأخرات الناشئة قبل التفكك من الدول الخلف الخمس والتماس تسديد رصيد متأخرات ما بعد التفكك من صربيا والجبل الأسود استنادا إلى مبدأ إغلاق باب الرجوع.
    21 octies. Les émissions résultant des produits ligneux récoltés sur des sites d'élimination des déchets solides sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. UN 21 مكرراً سابعاً - تُحسب انبعاثات منتجات الخشب المقطوع في مواقع التخلص من النفايات الصلبة استناداً إلى مبدأ الأكسدة الآنية.
    Il serait utile que la délégation explique la signification du fait que la garantie est accordée selon le principe de progressivité. UN وأشار إلى أنه من المفيد أن يوضح الوفد أهمية منح الضمان وفقا لمبدأ التطور.
    Dans tous les établissements, les garçons et les filles ont les mêmes chances de pratiquer le sport, selon le principe de l'égalité des sexes. UN وتتاح نفس الفرصة للذكور والإناث في جميع المدارس لممارسة الألعاب الرياضية وفقا لمبدأ المساواة بين الجنسين.
    Il faut au contraire opter pour le dialogue et la coopération, selon le principe de la responsabilité partagée, et déterminer les avantages et les inconvénients que les migrations peuvent présenter à long terme. UN ومن الواجب، على النقيض من ذلك، الاتجاه نحو الحوار والتعاون، وفقا لمبدأ المشاركة في المسؤولية، وتحديد ما قد يترتب على الهجرة من ميزات وعيوب على المدى الطويل.
    Les subventions et les bourses sont octroyées selon le principe de l'égalité des chances. UN والهبات والمنح الدراسية تعرض وفقا لمبدأ التساوي في الفرص.
    Elle fonctionne selon le principe de l'égalité souveraine. UN وهي تعمل على أساس مبدأ المساواة في السيادة.
    Le gouvernement travaille en équipe sous la direction du Premier Ministre selon le principe de la responsabilité collective. UN ويعمل مجلس الوزراء كفريق بقيادة رئيس الوزراء كما يؤدي عمله على أساس مبدأ المسؤولية الجماعية.
    Applique la parité selon le principe de RP, moins sûr pour la MR et pour les municipales UN تطبيق التعادل على أساس مبدأ التمثيل النسبي ومن غير المؤكد اتصال ذلك بالأغلبية النسبية والمجالس البلدية
    Ces conditions s'appliquent aussi aux populations autochtones vivant dans les zones frontalières selon le principe de réciprocité. UN وينطبق ذلك على السكان الأصليين في المناطق الحدودية، وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل.
    La Constitution de la République bolivarienne du Venezuela garantit en effet à toute personne, selon le principe de progressivité et sans discrimination aucune, la jouissance et l'exercice des droits de l'homme, droits inaliénables, indivisibles et interdépendants. UN وينص دستور جمهورية فنزويلا البوليفارية على ضمان التمتع بحقوق الإنسان وممارستها لكل شخص، وفقاً لمبدأ التدرج ودون أي تمييز، وعلى نحو متكافل وغير قابل للإنكار أو للتجزئة.
    L'Espagne n'extrade pas ses ressortissants sauf en application de traités internationaux prévoyant cette possibilité selon le principe de la réciprocité. UN ولا تسلّم إسبانيا رعاياها إلاَّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية التي تنص على هذه الإمكانية استنادا إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    21 octies. Les émissions résultant des produits ligneux récoltés sur des sites d'élimination des déchets solides sont comptabilisées selon le principe de l'oxydation instantanée. UN 21 مكرراً سابعاً - تُحسب انبعاثات منتجات الخشب المقطوع في مواقع التخلص من النفايات الصلبة استناداً إلى مبدأ الأكسدة الآنية.
    B. Neutralité selon le principe de neutralité, l'aide humanitaire fait abstraction de tout contexte politique, religieux, ethnique ou idéologique. UN 13 - بموجب مبدأ الحياد - يقع تقديم المساعدة الإنسانية خارج نطاق السياق السياسي والديني والعرقي والأيديولوجي.
    Pour y parvenir, les pays de la région cherchent à se rendre autonomes sur le plan financier en partageant les coûts selon le principe de la responsabilité partagée et ils s'efforcent également de respecter leur souveraineté et leur intégrité territoriale. UN وتحقيقا لذلك الهدف، تسعى بلدان المنطقة إلى نيل استقلالها المالي بتقاسم التكاليف حسب مبدأ تقاسم المسؤولية وهي تحاول كذلك جاهدة احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    L'Espagne n'extrade pas ses ressortissants sauf en application de traités internationaux et selon le principe de la réciprocité. UN ولا تسلّم إسبانيا مواطنيها إلاّ في سياق تطبيق المعاهدات الدولية ووفقا لمبدأ المعاملة بالمثل.
    La procédure est conduite selon le principe de l'égalité des parties et des débats contradictoires. UN وتتم المرافعات على أساس المساواة بين الأطراف ووفقاً لمبدأ التخاصم.
    Par ailleurs, la Géorgie considère la Convention comme base légale de l'extradition selon le principe de réciprocité. UN وتعتبر جورجيا هذه الاتفاقية أساساً قانونياً لتسليم المجرمين بالاستناد إلى مبدأ المعاملة بالمثل.
    selon le principe de la participation positive et des échanges ouverts, et tout en bénéficiant de l'assistance de l'AIEA, la Chine apporte un soutien humain, matériel et financier aux activités de coopération technique de l'Agence. UN واستنادا إلى مبدأ المشاركة الإيجابية والتبادل المفتوح تقدم الصين، في ذات الوقت الذي تتلقى فيه المساعدة من الوكالة، الدعم البشري والمادي والمالي لأنشطة الوكالة في مجال التعاون التقني.
    Les États Membres ont tous autant intérêt à ce que l'Organisation se porte bien et doivent contribuer, selon le principe de la capacité relative de paiement, à son financement. UN ولكل دولة من الدول الأعضاء مصلحة متساوية في عافية المنظمة ويجب عليها أن تساهم، بناء على مبدأ القدرة النسبية على الدفع، في تمويل المنظمة.
    La coordination et la collaboration entre la MINUL et l'équipe de pays des Nations Unies sont assurées dans le cadre de la mission intégrée, selon le principe de l'unité d'action des Nations Unies et sous une direction unique. UN يجري التنسيق والتعاون بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري في إطار البعثات المتكاملة، وفي إطار مبدأ وحدة العمل في الأمم المتحدة تحت قيادة واحدة.
    selon le principe de spécialité législative et réglementaire il appartient au législateur organique de chaque COM de définir les conditions d'application des lois et règlements applicables. UN " وهكذا، يطبق فيها قانون خاص بها عملا بمبدأ الخصوصية التشريعية والتنظيمية.
    En outre, il est nécessaire, pour garantir la santé de la population, d'agir selon le principe de la coopération internationale, en tenant compte du fait que celle-ci ne doit pas se limiter aux situations d'urgence. UN وفضلا عن ذلك، لا بد من التصرف وفق مبدأ التنسيق الدولي لضمان صحة السكان، مع مراعاة ألاّ يقتصر ذلك على حالات الطوارئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more