selon le rapport du Secrétaire général en date du 22 février 2010 (S/2010/200 et Corr.1), cette responsabilité est déléguée au coordonnateur des questions d'état de droit par l'intermédiaire du Représentant spécial adjoint. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام المؤرخ 22 شباط/فبراير 2010 (S/2010/200 و Corr.1)، فهذه المسؤولية مفوضة عن طريق نائب الممثل الخاص إلى منسق شؤون سيادة القانون. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/63/165), le produit intérieur brut des pays en développement sans littoral a augmenté de près de 8 % par an entre 2003 et 2006. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (A/63/165)، ازداد معدل نمو الناتج المحلي الإجمالي للبلدان النامية غير الساحلية سنويا بما يقرب من 8 في المائة في الفترة من 2003 إلى 2006. |
Encore une fois, selon le rapport du Secrétaire général et les interventions faites par la société civile dans ce Dialogue de haut niveau, l'insertion des immigrés doit tenir une place centrale dans les politiques nationales et régionales. | UN | ومرة أخرى، وفقا لتقرير الأمين العام وجلسات استماع المجتمع المدني في سياق هذا الحوار الرفيع المستوى، يجب أن يؤدي إدماج المهاجرين دورا أساسيا ضمن السياسات الوطنية والإقليمية. |
Toutefois, selon le rapport du Secrétaire général, le coût des travaux de construction a déjà augmenté de 4,5 millions de dollars, et le représentant du Guyana dit craindre qu'en tardant à prendre une décision, on alourdisse encore les coûts. | UN | إلا أنه وفقا لتقرير الأمين العام فإن تكاليف التشييد زادت بالفعل بمقدار 4.5 مليون دولار، وأعرب عن القلق لأن أي تأخير في اتخاذ القرارات يؤدي إلى زيادة التكاليف. |
selon le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du Document final du Sommet mondial pour le développement social et de la vingt-quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale, la crise économique actuelle a entraîné la suppression de 27,6 millions d'emplois entre 2007 et 2010. | UN | ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام بشأن تنفيذ الوثيقة الختامية للقمة العالمية للتنمية الاجتماعية والدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين للجمعية العامة، فإن الأزمة الاقتصادية الراهنة تسببت في فقدان 27,6 مليون وظيفة بين عامي 2007 و 2010. |
selon le rapport du Secrétaire général, malgré les efforts concertés aux niveaux national et international, 30 % seulement de ceux qui ont besoin de médicaments antirétroviraux les reçoivent, et ce déficit devrait perdurer. | UN | وعلى الرغم من تضافر الجهود الوطنية والدولية، فإنه وفقاً لتقرير الأمين العام لا يحصل على الأدوية سوى نسبة 30 في المائة من المحتاجين للعلاج بالفيروس العكوسي، ومن المتوقع للنقص أن يستمر. |
Le Représentant permanent a noté que, selon le rapport du Secrétaire général, les LTTE sont la partie principalement responsable des violations et des sévices dont sont victimes les enfants pris dans le conflit, tels que l'enlèvement, le recrutement et l'exploitation. | UN | ووفقاً لتقرير الأمين العام عن الأطفال والصراع المسلح في سري لانكا، فإن نمور تاميل إيلام للتحرير كانت الطرف الرئيسي المسؤول عن الانتهاكات والاعتداءات الخطيرة الممارسة ضد الأطفال في الصراع المسلح، مثل العمليات غير المشروعة لتجنيد هؤلاء الأطفال واستغلالهم واختطافهم. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/60/871), plus de 191 millions de personnes sont des migrants internationaux, ce qui montre combien le phénomène est important et quel effet il peut avoir sur les équilibres internationaux. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (A/60/891)، يبلغ عدد المهاجرين الدوليين أكثر من 191 مليون شخص، وهي حقيقة تبيّن الأبعاد الهائلة للظاهرة وتأثيرها على التوازنات الدولية. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/54/763), l'étude initiale sur laquelle on s'était fondé pour calculer les taux standard de remboursement en 1973 reposait sur les trois principes ci-après : | UN | 81 - ووفقا لتقرير الأمين العام (A/54/763)، روعيت في الدراسة الأولية التي حددت على أساسها المعدلات القياسية لسداد التكاليف لعام 1973 النقاط الثلاث التالية: |
selon le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation daté du 30 août 2000, près de la moitié de la population mondiale doit toujours se contenter de vivre avec moins de 2 dollars par personne et par jour; ainsi 300 millions d'Africains n'ont même pas 1 dollar par jour pour subsister. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن أعمال المنظمة (A/55/1) المؤرخ 30 آب/أغسطس 2000، فإن ما يقرب من نصف سكان العالم عليهم أن يشبعوا احتياجاتهم المعيشية بأقل من دولارين للفرد الواحد في اليوم. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/62/294), le nombre des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU et des fonds et programmes des Nations Unies s'élevait au total à 60 722 personnes et celui des non-fonctionnaires à 45 461 personnes. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام (A/62/294)، فإن هناك 722 60 موظفا بالأمانة العامة والصناديق والبرامج و 461 45 فردا من غير الموظفين. |
selon le rapport du Secrétaire général sur le financement du développement (A/62/217), malgré le manque d'infrastructures physiques et les goulets d'étranglement en matière de facilitation des échanges commerciaux, le niveau de ces derniers entre les pays en développement est passé de 577 milliards de dollars en 1995 à 1 700 milliards de dollars en 2005. | UN | ووفقا لتقرير الأمين العام عن تمويل التنمية (A/62/217)، رغم الافتقار إلى البنية التحتية المادية الملائمة ومعوقات تيسير التجارة، ارتفع مستوى التجارة فيما بين البلدان النامية من 577 بليون دولار عام 1995 إلى 1،7 تريليون دولار عام 2005. |
selon le rapport du Secrétaire général concernant le renforcement et l'uniformisation du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies (A/61/531) : | UN | 23 - وفقا لتقرير الأمين العام عن إقامة نظام معزز وموحد لإدارة الأمن في الأمم المتحدة (A/61/531): |
selon le rapport du Secrétaire général (A/63/72-E/2008/48), le fossé numérique s'est mué d'une inégalité de quantité et d'accès en une inégalité de qualité et de capacité, le coût de connexion au haut débit étant inversement proportionnel au niveau de développement. | UN | 40 - وأضاف أنه وفقا لتقرير الأمين العام (A/63/72-E/2008/48) انتقلت الفجوة الرقمية من أوجه اللامساواة من حيث الكمية الأساسية والنفاذ لتشمل اختلافات في النوعية والقدرة، حيث أن تكلفة الوصل بالإنترنت العريضة النطاق يتناسب عكسيا مع مستوى التنمية. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/62/72), rien qu'en 2006, le Coordonnateur des secours d'urgence a engagé 259,3 millions de dollars en faveur de 331 projets humanitaires d'importance vitale dans 35 pays. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام (A/62/72)، خصص مكتب منسق عمليات الإغاثة 259.3مليون دولار لـ 331 مشروعا إنسانيا لإنقاذ الأرواح في 35 بلدا في عام 2006 وحده. |
selon le rapport du Secrétaire général (A/63/950), près de 300 000 personnes déplacées dans leur propre pays résident actuellement en Géorgie, la plupart ayant quitté leur région d'origine à partir de 1992. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام (A/63/950)، هناك حاليا قرابة 000 300 من المشردين داخليا يقيمون في جورجيا، معظمهم مشردون منذ عام 1992. |
selon le rapport du Secrétaire général sur l'application des recommandations du Comité des commissaires aux comptes, en attendant l'approbation du recrutement d'un spécialiste des communications à plein temps au Centre de services régional, les activités touchant les communications étaient exécutées par un fonctionnaire affecté à Entebbe (A/68/751, par. 81). | UN | ووفقا لما جاء في تقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، في انتظار الموافقة على استقدام موظّف اتصال متفرّغ، يؤدي موظّف موفد في مهمة إلى عنتيبي أنشطة الاتصال (A/68/751، الفقرة 81). |
selon le rapport du Secrétaire général (A/69/277), 35 millions de migrants internationaux sont âgés de moins de 20 ans. | UN | 41 - وذكر أنه وفقاً لتقرير الأمين العام (A/69/277)، ثمة 35 مليوناً من المهاجرين الدوليين تقل أعمارهم عن 20 عاماً. |
Le Comité note que, selon le rapport du Secrétaire général, les prévisions de dépenses révisées pour les missions politiques spéciales pendant l'exercice 2010-2011 s'établissent à 1 148 739 700 dollars (voir A/64/349, annexe III; voir également le paragraphe 5 ci-après). | UN | وتلاحظ اللجنة أن التقديرات المستكملة التي أعدها الأمين العام للاعتمادات المطلوبة للبعثات السياسية الخاصة لفترة السنتين 2010-2011 تبلغ 700 739 148 1 دولار (انظر A/64/349، المرفق الثالث؛ انظر أيضا الفقرة 5 أدناه). |
selon le rapport du Secrétaire général, 26 pays ont accédé librement au Mécanisme. | UN | ويفيد تقرير الأمين العام بأن 26 بلدا قد انضمت طواعية إلى آلية الاستعراض. |
selon le rapport du Secrétaire général, comme il n'est pas possible de déterminer avec certitude si l'Institut disposerait de ressources supplémentaires sous forme de contributions volontaires pour lui permettre de fonctionner au-delà de septembre 2004, un montant supplémentaire de 234 700 dollars serait requis pour assurer son fonctionnement jusqu'à la fin de 2004. | UN | وورد في تقرير الأمين العام أن المعهد سيحتاج إلى مبلغ إضافي قدره 700 234 دولار لمواصلة عمله حتى نهاية عام 2004 إذ أنه يتعذر تأكيد ما إذا كان المعهد سيتلقى تبرعات إضافية تمكنه من أن يواصل عمله إلى ما بعد أيلول/سبتمبر 2004. |
Le Comité consultatif constate que selon le rapport du Secrétaire général (ibid., annexe I, sect. C, par. 9), la diminution des ressources à prévoir à la rubrique Locaux/hébergement tient à la réduction de l'ampleur des projets de rénovation prévus. | UN | 16 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية ما ورد في تقرير الأمين العام (المرجع ذاته، المرفق أولا جيم، الفقرة 9) الذي يفيد بأن الانخفاض في الاحتياجات من الأماكن/المأوى يعزى إلى صغر نطاق مشاريع التجديد المقررة. |
La décennie des années 90 ont vraiment été témoins d'une augmentation phénoménale des catastrophes, des morts et des souffrances humaines, qui, selon le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation soumis cette année, se chiffrent à environ 479 milliards de dollars. | UN | وفي الواقع، شهد عقد التسعينات من هذا القرن زيادة كبيرة في التدمير، والوفيات والمعانـــاة اﻹنسانية التي قدرت، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، المقدم هذه السنة، بمبلغ ٤٧٩ مليار دولار. |