"selon le système" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للنظام
        
    • وفقا لنظام
        
    • في إطار النظام
        
    • وفقاً لنظام
        
    • وبمقتضى طريقة
        
    • بموجب النظام
        
    • أساس نظام
        
    • وفقاً للنظام
        
    • ظل النظام
        
    • حسب نظام
        
    • ووفقا للنظام
        
    • وفي إطار النظام
        
    • باستخدام النظام
        
    • حسب النظام
        
    • بمقتضى نظام
        
    i) Limites de la zone, indiquées en pièce jointe par une liste de coordonnées géographiques selon le système géodésique mondial WGS 1984; UN ' 1` حدود القطاع المشمول بالطلب من خلال إرفاق قائمة بالإحداثيات الجغرافية وفقا للنظام الجيوديسي العالمي لعام 1984؛
    Le pouvoir législatif y est exercé par un parlement monocaméral, élu le plus souvent selon le système de la représentation proportionnelle. UN ويمارس السلطة التشريعية برلمان من مجلس واحد يُنتخب في أغلب الأحيان وفقا لنظام التمثيل النسبي.
    Soulignant que le public en général et les particuliers ont le droit d'avoir accès, dans toute la mesure possible, à l'information concernant les actions et les mécanismes décisionnels de leur gouvernement, selon le système juridique de chaque État, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكوماتهم وبعمليات صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الوطني لكل دولة،
    Le Parlement du Liechtenstein comprend 25 représentants qui sont élus de manière générale pour quatre ans, à l'issue d'élections directes et à bulletin secret, selon le système de la représentation proportionnelle. UN ويتكون برلمان ليختنشتاين من 25 ممثلاً ينتخبون كل أربع سنوات في اقتراع عام ومباشر وسري وفقاً لنظام التمثيل النسبي.
    selon le système de financement partiel, le plafond des ressources affectées aux programmes sur une période de trois ans sera fixé chaque année à partir d'une estimation prudente des recettes à percevoir pendant les trois années à venir, déduction faite des dépenses d'administration à régler pendant la même période. UN وبمقتضى طريقة التمويل الجزئي فإن الحد اﻷعلى الموافق عليه للبرمجة على مدى فترة ثلاث سنوات ينبغي أن يكون مساويا لصافي التقدير المتحفظ لﻹيرادات المتحققة للسنوات الثلاث التي تليها مخصوما منها التكاليف اﻹدارية عن الفترة نفسها.
    131. selon le système juridique actuel de Saint-Vincent-et-les Grenadines, la Constitution n'était pas directement applicable et il fallait promulguer des lois pour que ses articles prennent véritablement effet. UN ١٣١ - بموجب النظام القانوني لسانت فنسنت وجزر غرينادين، لا تعتبر المعاهدة قابلة للتنفيذ تلقائيا، ويلزم سن تشريع لتنفيذها.
    1. La peine d’amende que peut imposer la Cour à toute personne déclarée coupable d’un des crimes visés à l’article 5 du Statut consistera en une sanction pécuniaire calculée selon le système jour-amende. UN ١ - تكون عقوبة الغرامة، التي يمكن للمحكمة أن تفرضها على الشخص الذي أعلن ارتكابه ﻹحدى الجرائم المشار إليها في المادة ٥ من النظام اﻷساسي، عبارة عن عقوبة مالية تُحسب على أساس نظام الغرامة لعدد اﻷيام.
    i) Limites du secteur visé, selon le système géodésique mondial 1984 (WGS 4); UN ' 1` حدود القطاع المشمول بالطلب وفقاً للنظام الجيوديسي العالمي 1984؛
    i) Limites selon le système géodésique mondial 1984 de la zone faisant l'objet de la demande; UN ' 1` حدود المنطقة المشمولة بالطلب وفقا للنظام الجيوديسي العالمي لعام 1984؛
    i) Limites du secteur visé, selon le système géodésique mondial 1984 (WGS 84); UN ' 1` حدود القطاع المشمول بالطلب وفقا للنظام الجيوديسي العالمي 1984؛
    Le pouvoir législatif y est en général exercé par un parlement unicaméral élu selon le système de représentation proportionnelle. UN ويمارس عموما السلطة التشريعية في الكانتون برلمان متألف من مجلس واحد ينتخب وفقا لنظام التمثيل التناسبي.
    L’Assemblée générale a également décidé, en 1968, de demander aux États Membres de prendre, le cas échéant, des mesures pour introduire ou encourager, selon le système scolaire de chaque État, les principes proclamés par la Déclaration universelle des droits de l’homme et autres déclarations. UN وقررت الجمعية العامة أيضا عام ١٩٦٨ أن تطلب من الدول اﻷعضاء اتخاذ تدابير، عند الاقتضاء، ﻹدراج أو تشجيع، وفقا لنظام التعليم المعمول به في كل دولة، المبادئ المتضمنة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان واﻹعلانات اﻷخرى.
    Soulignant que le public en général et les particuliers ont le droit d'avoir accès, dans toute la mesure possible, à l'information concernant les actions et les mécanismes décisionnels de leur gouvernement, selon le système juridique de chaque État, UN وإذ تؤكد أن للجمهور والأفراد الحق في الحصول على أكبر قدر ممكن من المعلومات العمليّة المتعلقة بالإجراءات التي تتخذها حكومتهم وبعملية صنعها للقرارات، في إطار النظام القانوني الوطني لكل دولة،
    On a fait figurer dans les annexes II et III du présent document les résultats d'une comparaison de la durée de la procédure de recours dans le système existant et selon le système proposé ainsi qu'un diagramme explicatif. UN وترد في المرفقين الثاني والثالث لهذه الوثيقة مقارنة بين الجدول الزمني للطعون في إطار النظام الحالي ومثيله في الأنظمة المقترحة، مرفقة بمخطط.
    S'agissant de l'exercice discrétionnaire des pouvoirs judiciaires, le Togo fonctionne selon le système d'opportunité des poursuite. UN وفي ما يتعلق بممارسة السلطة القضائية التقديرية، تعمل توغو وفقاً لنظام الملاحقة تبعا لسلطة الادعاء العام التقديرية.
    Le nombre total d'habitants dans les 23 villes a atteint 4 111 825 personnes fin 2006, selon le système d'information relatif aux indicateurs de performance. UN وبلغ إجمالي عدد السكان في ال23 مدينة 825 111 4 نسمة نهاية عام 2006 وفقاً لنظام معلومات مؤشرات الأداء.
    selon le système de financement partiel, le plafond des ressources affectées aux programmes sur une période de trois ans sera fixé chaque année à partir d'une estimation prudente des recettes à percevoir pendant les trois années à venir, déduction faite des dépenses d'administration à régler pendant la même période. UN وبمقتضى طريقة التمويل الجزئي، فإن الحد الأعلى الموافق عليه للبرمجة على مدى فترة ثلاث سنوات ينبغي أن يكون مساويا لصافي التقدير المحتفظ للإيرادات المتحققة للسنوات الثلاث التي تليها مخصوما منها التكاليف الإدارية عن الفترة نفسها.
    131. selon le système juridique actuel de Saint-Vincent-et-les Grenadines, la Constitution n'était pas directement applicable et il fallait promulguer des lois pour que ses articles prennent véritablement effet. UN ١٣١ - بموجب النظام القانوني لسانت فنسنت وجزر غرينادين، لا تعتبر المعاهدة قابلة للتنفيذ تلقائيا، ويلزم سن تشريع لتنفيذها.
    41. Conformément à la loi électorale de 1992, les députés à la Chambre des citoyens de l'Assemblée fédérale, ainsi qu'aux parlements des républiques fédérées, sont élus tous les quatre ans selon le système de la représentation proportionnelle. UN ١٤- وطبقاً لﻷنظمة الانتخابية لعام ٢٩٩١ تقوم انتخابات نواب مجلس المواطنين في البرلمان الاتحادي، فضلاً عن برلماني الجمهوريتين العضوين على أساس نظام الانتخاب النسبي وتجري كل ٤ سنوات.
    L'Assemblée générale avait également décidé, en 1968, de demander aux États Membres de prendre, le cas échéant, des mesures pour introduire ou encourager, selon le système scolaire de chaque État, les principes proclamés par la Déclaration universelle des droits de l'homme et autres déclarations. UN وكانت الجمعية العامة قد قررت أيضاً، في عام 1968، أن تطلب من الدول الأعضاء أن تتخذ، عند الاقتضاء، تدابير لتطبيق المبادئ المعلنة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيرها من الإعلانات أو تشجيع هذه المبادئ وفقاً للنظام المدرسي لكل دولة.
    selon le système en vigueur, les parents divisent généralement leurs biens entre leurs filles en parts égales, afin de préserver l'indépendance économique de ces dernières. UN وفي ظل النظام السائد يتجه الوالدان إلى تقسيم الممتلكات بصورة متساوية فيما بين البنات مما يحمي استقلالهن الاقتصادي.
    Evolution de quelques ratios en % PIB selon le système des comptes nationaux (SCN) UN تطور بعض المعدلات بالنسبة المئوية من الناتج المحلي الإجمالي حسب نظام الحسابات الوطنية
    En outre, selon le système électronique de comptabilisation des carburants dans les missions, 60 des 73 véhicules officiellement considérés comme réformés étaient alimentés en carburant, ce qui indiquait qu'ils étaient utilisés. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقا للنظام الإلكتروني للمحاسبة المتعلقة بالوقود، فإن 60 من أصل 73 مركبة مصنفة بأنها غير صالحة كان يجري إمدادها بالوقود، وهو ما يشير إلى استعمالها.
    selon le système affiné, le fonctionnaire pourrait toujours postuler à plusieurs postes vacants ou occupés mais il reviendrait au conseil de décider du poste pour lequel le candidat serait sélectionné, dans l'intérêt général de l'Organisation et du réseau d'emplois. UN وفي إطار النظام المنقح، يظل من الممكن للموظف التقديم لعدة شواغر أو وظائف مشغولة إلا أن المجلس هو الذي سيقرر الوظيفة التي يُختار لها الموظف، مع مراعاة المصلحة العامة للمنظمة والشبكة الوظيفية.
    Indiquer le poids effectif en Mg (par exemple mégagrammes ou 1 000 kilogrammes ou tonnes) ou le volume en mètres cubes (par exemple 1 000 litres) du chargement de déchets selon le système métrique. UN 37 - الخانة 5: يوضع الوزن الفعلي بالميجاغرام (أي ميجاغرام أو 1000 كغ أو طن) أو الحجم بالمتر المكعب (أي 1000 لتر) من النفايات الجاري شحنها باستخدام النظام المتري للوحدات.
    À l'heure actuelle, les écoles fonctionnent toujours selon le système mis en place en 1977. UN وفي الوقت الراهن، تعمل المدارس حسب النظام الذي طبق في عام 1977.
    31. Pour ce qui est de l'administration des indemnités de décès et d'invalidité selon le système commercial, il a été précisé au Comité consultatif que les modalités en seraient les mêmes que dans le système d'auto-assurance. UN ٣١ - وفيما يتعلق بإجراءات إدارة دفع مستحقات الوفاة والعجز بمقتضى التأمين التجاري، أُبلغت اللجنة الاستشارية أنها ستكون نفس الاستحقاقات التي تدفع بمقتضى نظام التأمين على الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more