"selon lequel il" - Translation from French to Arabic

    • القائل بأنه
        
    • القائل إنه
        
    • القائل إن
        
    • مفادها أنه
        
    • تفيد بأنه
        
    • ومفادها أنه
        
    • ومؤداها أنه
        
    • تقول بأنه
        
    • الذي مفاده أنه
        
    • القائلة بأنه
        
    • التي ذكر فيها أنه
        
    • مفاده أنه سيواجه
        
    • والذي مفاده أنه
        
    L'orateur partage l'avis selon lequel il faut organiser des consultations entre le Conseil de sécurité et les pays fournissant des contingents chaque fois qu'une nouvelle mission est créée ou qu'une mission existante est élargie. UN وذكرت أنها تؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي في أي وقت يتم فيه إنشاء بعثات جديدة أو توسيع نطاق عمليات قائمة، أن يجري مجلس اﻷمن، في أبكر مرحلة ممكنة، مشاورات مع المساهمين المحتملين في القوات.
    Le Comité n'était pas de l'avis du Gouvernement turc selon lequel il y avait lieu d'autoriser l'exploitation de ces deux aéronefs. UN ولم توافق اللجنة على رأي حكومة تركيا القائل بأنه ينبغي السماح للطائرتين بالعمل.
    La proposition ne reflète pas clairement le principe selon lequel il ne peut y avoir qu'une seule procédure principale. UN وقال إن المقترح لا يجسد بوضوح المبدأ القائل إنه لا يمكن أن يكون هناك إلا إجراء رئيسي واحد .
    Ce disant, l'orateur partage l'avis selon lequel il serait dangereux et inopportun d'employer les soldats de la paix en tant que force combattante. UN ولذلك فهو يوافق على الرأي القائل إن من الخطر ومجانبة الحكمة استخدم قوات حفظ السلام كقوات للقتال الحربي.
    À propos de l'article 15, on ne peut retenir l'argument de l'auteur selon lequel il aurait été couvert par la loi sur les rassemblements pacifiques de 1992 s'il avait prononcé son discours avec une autre personne. UN وفيما يتعلق بالمادة 15، تدعي الدولة الطرف أنه لا مجال لحجة صاحب البلاغ التي مفادها أنه كان يمكن أن يتمتع بالحماية بموجب قانون التجمع السلمي لعام 1992 إذا كان قد ألقى خطابه في وجود شخص آخر.
    En dépit des assurances du Ministre d'Etat Sindh selon lequel il devait être libéré la nuit même de son arrestation, il aurait été détenu pendant plus de 80 heures par l'ISI. UN وعلى الرغم من تأكيد رئيس الوزراء، السيد سِند، بإطلاق سراحه في نفس ليلة إلقاء القبض عليه، فإن البيانات تفيد بأنه ظل معتقلاً لأكثر من 80 ساعة لدى الاستخبارات الداخلية.
    Je partage le point de vue présenté par d'autres orateurs selon lequel il ne saurait y avoir de sécurité sans développement. De même, il ne saurait y avoir de développement sans paix et sécurité. UN وأشاطر وجهة النظر التي أعلنها متكلمون آخرون ومفادها أنه لا يمكن أن يكون هناك أمن من دون تنمية، وبالمقابل لا يمكن أن تكون هناك تنمية من دون سلام وأمن.
    Conformément au principe selon lequel il ne peut pas y avoir de délégation de pouvoirs sans obligations, nous devons étudier les mécanismes et les moyens de rénover, grâce à un véritable dialogue, une interaction féconde entre le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et les États Membres. UN ووفقا للمبدأ القائل بأنه لا يمكن تفويض سلطات دون أن تقابلها التزامات، ينبغي أن نستكشف السبل والوسائل الكفيلة بإعادة التفاعل المثمر بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والدول اﻷعضاء عن طريق الحوار.
    Elle prend note du point de vue de la Commission selon lequel il n'est pas nécessaire de répéter dans le code les définitions figurant déjà dans d'autres instruments internationaux. UN وهي تحيط علما برأي اللجنة القائل بأنه نظرا ﻷن هذه التعاريف مدرجة في صكوك دولية أخرى، لم يعد من الضروري تكرارها في المدونة.
    La norme constitutionnelle pertinente est contenue dans le paragraphe 13 de l'article 139 qui établit le principe selon lequel il est interdit de rouvrir des procès clos par une décision exécutoire. UN أما الحكم الدستوري المعني، فهو المادة ٩٣١، العدد ٣١، التي تنص على المبدأ القائل بأنه لا يجوز تكرار إجراءات أفضت إلى حكم نافذ.
    Il ne faisait aucun cas du principe fondamental selon lequel il ne fallait prendre en compte aux fins de l'ajustement de poste que les points de vente accessibles à l'ensemble des fonctionnaires. UN وقد جرى تجاهل المبدأ اﻷساسي القائل بأنه ينبغي ألا تراعى في تسوية مقر العمل سوى منافذ التسوق التي يمكن لجميع الموظفين الوصول إليها.
    La stratégie appuie le principe selon lequel il faut parvenir à un juste équilibre entre contrôle centralisé et liberté opérationnelle. UN 65 - وتدعم الاستراتيجية المبدأ القائل بأنه لا بد من تحقيق توازن أفضل بين الرقابة المركزية والحرية التشغيلية.
    Le Comité accepte donc l'argument de l'Iraq selon lequel il faut savoir à quelles fins les fonds levés ont été utilisés pour pouvoir déterminer si les liquidations et les emprunts résultent, et résultent directement, de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ومن ثم، يقبل الفريق بطرح العراق القائل إنه يجب تحديد الأدلة المتعلقة باستعمال الأموال المجمعة لكي يبت الفريق فيما إذا كان السبب، والسبب المباشر، في التصفيات والقروض هو غزو العراق للكويت واحتلاله لها.
    Dans le cas d'espèce, l'auteur n'a pas exercé ce droit, alors qu'il en avait la possibilité, ce qui ne fait que renforcer l'argument selon lequel il a acquiescé et consenti à la décision de la Cour suprême. UN ولم يمارس صاحب البلاغ في هذه القضية، حقوقاً من هذا القبيل، بالرغم من أن الفرصة كانت سانحة أمامه تماماً للقيام بذلك، مما لا يعزز سوى الادعاء القائل إنه - رضخ للأمر الصادر عن محكمة النقض، وقَبِل به.
    La Russie partage pleinement le point de vue selon lequel il est temps de mettre de l'ordre dans le commerce international des armes classiques. UN وتشاطر روسيا تماما الرأي القائل إن الوقت قد حان لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي.
    Aujourd'hui, les Jeux olympiques doivent continuer d'offrir une occasion unique de promouvoir la culture de la paix et de transmettre le message selon lequel il est possible de parvenir à une paix durable à partir d'une trêve. UN واليوم، ينبغي للألعاب الأوليمبية أن تستمر في إتاحة هذه الفرصة الفريدة لتعزيز ثقافة السلام وإيصال رسالة مفادها أنه يمكن إيجاد سلام دائم بالتوقف عن الأعمال العدائية.
    14. Le PRESIDENT appelle l'attention sur l'avant-dernière phrase du paragraphe 22, selon lequel il serait demandé aux Etats parties de réexaminer périodiquement la nécessité de maintenir leurs réserves. UN ٤١- الرئيس استرعى الانتباه إلى الجملة قبل اﻷخيرة من الفقرة ٢٢ التي تفيد بأنه سيطلب إلى الدول اﻷطراف إعادة النظر بصفة دورية في ضرورة التمسك بتحفظاتها.
    4.12 L'État partie conteste l'argument de l'auteur selon lequel il ne lui servirait à rien de demander une protection si elle retournait en Mongolie. UN 4-12 وتطعن الدولة الطرف في حجة صاحبة البلاغ ومفادها أنه لا فائدة من أن تلتمس الحماية في حال عودتها إلى منغوليا.
    Enfin, un tribunal a rejeté l'argument d'un acheteur selon lequel il avait implicitement dénoncé un défaut de conformité lorsqu'il avait refusé de payer le prix, considérant que la dénonciation requise par l'article 39 devait être expresse. UN أخيرا، رفضت إحدى المحاكم الحجة التي ساقها المشتري ومؤداها أنه أعطى إشعارا ضمنيا بعدم المطابقة عبر رفضه بالدفع للبائع، فاعتبرت المحكمة أن الأشعار المستوجب بمقتضى المادة 39 يجب أن يكون صريحا. إلى من يرسل الإشعار
    5.3 L'auteur réfute l'argument de l'État partie selon lequel il ne se serait plaint de torture que quatre ans après la torture alléguée. UN 5-3 ويدحض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تقول بأنه لم يشتك من التعذيب إلاّ بعد مرور أربع سنوات على حدوث هذا التعذيب المزعوم.
    L'avis selon lequel il était peut-être impossible de traiter la question au moyen d'une règle harmonisée a été appuyé. UN وأعرب عن تأييد للرأي الذي مفاده أنه قد يكون من المستحيل معالجة المسألة عن طريق قاعدة موحدة.
    Nous souscrivons au point de vue selon lequel il est nécessaire de valoriser les ressources humaines par l'éducation, notamment l'éducation secondaire et l'enseignement supérieur, afin de pouvoir tirer pleinement parti des TIC. UN ونحن نؤيد وجهة النظر القائلة بأنه من الضروري تطوير الموارد البشرية من خلال التعليم بما في ذلك التعليم الثانوي والعالي بغية الاستفادة من تكنولوجيات المعلومات والاتصالات.
    Deuxièmement, l'auteur et sa famille étaient à la recherche du pays le plus offrant comme l'auteur l'avait lui-même admis dans un témoignage oral déposé sous serment selon lequel il n'avait pas demandé asile au Portugal parce qu'il y aurait obtenu un salaire moins intéressant qu'au Canada. UN وثانياً، لأن صاحب البلاغ وأسرته كانوا يتنقلون للبحث عن فرص العمل في البلدان، استنادا إلى شهادة صاحب البلاغ بعد حلف اليمين التي ذكر فيها أنه لم يلتمس الحماية الواجبة للاجئين في البرتغال لإمكان حصوله على مرتب أفضل في كندا.
    Il prend note également de l'argument de l'auteur, selon lequel il existe un risque réel que les autorités chinoises s'immiscent dans sa famille ou son domicile, sans qu'il puisse se protéger d'une telle immixtion. UN وتلاحظ اللجنة دفع صاحب البلاغ الذي مفاده أنه سيواجه خطراً حقيقياً يتمثَّل في تدخُّل السلطات الصينية في شؤون أسرته و/أو بيته وأنه لا يوجد أي شكل من أشكال الحماية من هذا التدخل.
    Partageant le sentiment exprimé par le Groupe de travail dans son rapport, selon lequel il doit faire encore plus pour s'acquitter pleinement de son mandat, UN وإذ يتفق مع التقييم الوارد في تقرير الفريق العامل والذي مفاده أنه يلزم أن يضطلع الفريق العامل بمزيد من العمل للوفاء بولايته،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more