"selon lequel l'auteur" - Translation from French to Arabic

    • تفيد بأن صاحب البلاغ
        
    • القائلة بأن صاحب البلاغ
        
    • بأن مقدم البلاغ
        
    • القائلة بأن صاحبة البلاغ
        
    • بأن مقدمة البلاغ
        
    • الصدد بأن صاحب البلاغ
        
    • ومفادها أن صاحب البلاغ
        
    Il relève également l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a pas soulevé ce grief à l'audience. UN وتحيط علماً كذلك، بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يذكر هذا الادعاء أمام المحكمة.
    Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas prévalu du recours offert par la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. UN وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستظهر بقانون التعويض المتعلق بالتعذيب.
    10.2 Le Comité a noté l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a été victime d'aucune violation car il n'a pas été condamné pour ses convictions personnelles mais pour avoir déserté le service qu'il avait librement choisi. UN 10-2 وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ ليس ضحية لأي انتهاك، حيث لم يجر إدانته بسبب معتقداته الشخصية، وإنما لهروبه من خدمة اختارها هو نفسه على نحو حر.
    13.11 Le conseil conteste l'argument de l'État partie, selon lequel l'auteur n'est pas crédible du fait qu'il est incapable de nommer le dirigeant de sa cellule. UN ١٣-١١ وتطعن المحامية في حجة الدولة الطرف القائلة بأن مقدم البلاغ غير جدير بالثقة ﻷنه لا يستطيع أن يذكر اسم رئيس خليته.
    6.3 Le Comité relève l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'est pas habilitée à présenter la communication, tout en considérant que l'on est en droit de se demander en l'espèce si le fils de l'auteur était à même de lui donner une autorisation formelle. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ تفتقر إلى أهلية تقديم البلاغ، ولكنها ترى أيضاً انه قد يوجد في هذه الحالة ما يدعو إلى الشك في قدرة ابنها على منح إذن رسمي.
    Le 1er juillet 2010, l'État partie a présenté des observations dans lesquelles il réitérait l'argument selon lequel l'auteur disposait encore d'une voie de recours en certiorari. UN وفي 1 تموز/ يوليه 2010، قدمت الدولة الطرف تعليقات أعادت فيها تأكيد الملاحظة التي أبدتها من قبل بأن مقدمة البلاغ لا يزال بإمكانها اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في نقل الدعوى للمراجعة.
    9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. UN 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها.
    6.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a abusé du droit de présenter des communications. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ قد أساء حق تقديم البلاغات.
    Il relève également l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a pas soulevé ce grief à l'audience. UN وتحيط علماً كذلك، بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يذكر هذا الادعاء أمام المحكمة.
    L'avocat n'a trouvé auprès des services des migrations syriens aucun renseignement selon lequel l'auteur serait recherché pour une infraction. UN وفي إدارة الهجرة السورية لم يجد المحامي أية معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ مطلوب القبض عليه لارتكابه أية جريمة.
    L'avocat n'a trouvé auprès des services des migrations syriens aucun renseignement selon lequel l'auteur serait recherché pour une infraction. UN وفي إدارة الهجرة السورية لم يجد المحامي أية معلومات تفيد بأن صاحب البلاغ مطلوب القبض عليه لارتكابه أية جريمة.
    6.3 Quant à l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'aurait pas épuisé toutes les voies de recours administratives, le Comité a noté qu'il ne ressortait pas des observations de l'État partie qu'une décision administrative ait été prise contre lui et que, de ce fait, aucun recours administratif ne lui était immédiatement disponible au moment de l'interruption de son service civil. UN 6-3 أما فيما يتعلق بالحجة التي تقدمها الدولة الطرف والتي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف الإدارية، فإن اللجنة لاحظت أنه لم يتضح من ملاحظات الدولة الطرف أنه تم اتخاذ أي قرار إداري ضد صاحب البلاغ، وأنه وفقاً لذلك لم يكن هناك أي سبيل للاستئناف الإداري متاحاً أمامه مباشرة وقت توقفه عن أداء خدمته المدنية.
    7.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a pas épuisé les recours internes parce qu'il a déposé le 18 mars 2009 une demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire, sur laquelle il n'a pas encore été statué. UN 7-4 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في 18 آذار/مارس 2009، وأنه لم يُبت في طلبه حتى الآن.
    7.4 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a pas épuisé les recours internes parce qu'il a déposé le 18 mars 2009 une demande fondée sur des considérations d'ordre humanitaire, sur laquelle il n'a pas encore été statué. UN 7-4 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لأنه طلب الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية واعتبارات الشفقة في 18 آذار/مارس 2009، وأنه لم يُبت في طلبه حتى الآن.
    6.3 L'auteur ayant fait valoir que les autorités hongroises ne lui ont pas assuré les services d'un avocat, le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur aurait pu déposer plainte comme il l'avait fait lorsqu'il avait contesté la légalité de son arrestation et de l'interrogatoire qu'il avait subi. UN 6-3 وفيما يتعلق بمسألة إخفاق الدولة الطرف في توفير إمكانات وصول صاحب البلاغ إلى محامٍ، تشير اللجنة إلى حجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحب البلاغ كان بوسعه تقديم شكوى بنفس الطريقة التي قدم بها الشكوى المتعلقة بالطعن في مشروعية اعتقاله واستجوابه.
    10.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a participé à une manifestation violente en novembre 1990, motif pour lequel il a été condamné en vertu de la loi sur les réunions et manifestations. UN ٠١-٢ وأحاطت اللجنة علما بدفع الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد شارك في مظاهرة متصفة بالعنف جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، أدين على المشاركة فيها بمقتضى أحكام قانون التجمع والتظاهر.
    11.4 Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur a invoqué la situation générale des Kurdes en Turquie pour justifier ses craintes mais n'a pas démontré qu'il risquait personnellement d'être soumis à la torture. UN ١١-٤ ولاحظت اللجنة أن تذرع الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ احتج بالوضع العام لﻷكراد في تركيا ﻹقامة الدليل على تخوفه من التعذيب، ولكنه فشل في التدليل على أنه سيواجه شخصيا خطر التعرض للتعذيب.
    10.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'Etat partie selon lequel l'auteur a participé à une manifestation violente en novembre 1990, motif pour lequel il a été condamné en vertu de la loi sur les réunions et manifestations. UN ٠١-٢ وأحاطت اللجنة علماً بمحاجاة الدولة الطرف بأن مقدم البلاغ قد شارك في مظاهرة متصفة بالعنف جرت في تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، أدين على المشاركة فيها بمقتضى أحكام قانون التجمع والتظاهر.
    6.3 Le Comité relève l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'est pas habilitée à présenter la communication, tout en considérant que l'on est en droit de se demander en l'espèce si le fils de l'auteur était à même de lui donner une autorisation formelle. UN 6-3 وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف القائلة بأن صاحبة البلاغ تفتقر إلى أهلية تقديم البلاغ، ولكنها ترى أيضاً انه قد يوجد في هذه الحالة ما يدعو إلى الشك في قدرة ابنها على منح إذن رسمي.
    5.4 En ce qui concerne l'argument selon lequel l'auteur n'aurait pas épuisé les recours internes, n'ayant pas mis en œuvre l'action publique par le biais d'un dépôt de plainte avec constitution de partie civile auprès du juge d'instruction, l'auteur précise tout d'abord qu'une telle procédure est soumise au paiement d'une caution ou < < frais de procédures > > sous peine d'irrecevabilité de la plainte. UN 5-4 وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن صاحبة البلاغ لم تستنفد وسائل الانتصاف المحلية لكونها لم ترفع دعوى عامة من خلال تقديم شكوى عن طريق الإدعاء بالحق المدني أمام قاضي التحقيق، تشير صاحبة البلاغ في المقام الأول إلى أن هذا الإجراء يتطلب دفع كفالة أو تسديد " تكاليف الإجراءات " كشرط لقبول الشكوى.
    Nous notons enfin l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur, pourtant informée par son conseil, n'a toujours pas engagé de procédure dans le cadre du système B9. UN ونحيط كذلك علما بحجة الدولة الطرف بأن مقدمة البلاغ لم تستفد بعدُ من الإجراء باء - 9 ، رغم أن المستشار القانوني قد أخطرها بذلك.
    D'autre part, le Comité note que l'auteur se réfère à l'arrêt de la Cour d'appel, selon lequel l'auteur n'a pas reçu une information détaillée sur la stérilisation, notamment sur les risques éventuels et les conséquences de l'intervention, les procédures alternatives ou des méthodes contraceptives. UN ومن جهة أخرى، تلاحظ اللجنة إشارة مقدمة البلاغ إلى حكم محكمة الاستئناف الذي قضى بأن مقدمة البلاغ لم تزود بمعلومات مفصلة عن التعقيم، بما في ذلك المخاطر القائمة وعواقب الجراحة والإجراءات البديلة أو أساليب منع الحمل.
    9.12 En ce qui concerne l'article 9, l'État partie renvoie à sa version des faits et à son argument selon lequel l'auteur a quitté l'ambassade de son plein gré, accompagné par des membres de la force multinationale, pour se rendre à l'ambassade de l'État dont il est ressortissant. UN 9-12 وبخصوص المادة 9، تشير الدولة الطرف إلى روايتها للوقائع وإلى دفعها في هذا الصدد بأن صاحب البلاغ غادر السفارة بمحض إرادته الحرة برفقة أفراد من القوة المتعددة الجنسيات إلى سفارة الدولة التي يحمل جنسيتها.
    7.3 En ce qui concerne la plainte concernant la discrimination, le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'apporte pas dans sa communication les éléments requis eu égard aux droits protégés à l'article 26 et que ses allégations concernent plutôt les droits protégés à l'article 14. UN 7-3 وفيما يتعلق بالشكوى التي تتناول التمييز، تأخذ اللجنة علماً بالحجة التي قدمتها الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ لم يقدم في بلاغه الأدلة اللازمة فيما يتعلق بالحقوق المحمية بموجب المادة 26 وأن ادعاءاته تتعلق، بالأحرى بالحقوق المحمية بموجب المادة 14.
    6.4 Pour ce qui est de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur n'a pas épuisé les recours internes car il n'a pas sollicité de grâce présidentielle, le Comité réaffirme ses décisions antérieures selon lesquelles de telles grâces constituent une réparation extraordinaire et ne sont pas en tant que telles un recours utile aux fins du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 6-4 وفيما يتعلق بالحجة التي ساقتها الدولة الطرف ومفادها أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف الداخلية من حيث أنه لم يطلب عفواً رئاسياً، تكرر اللجنة سوابقها القانونية ومفادها أن هذا العفو يشكل سبيل انتصاف غير عادي ومن ثم فإنه ليس سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more