Le Pérou défend le principe selon lequel les migrations sont un outil du développement. | UN | ونحن نؤيد المبدأ القائل إن الهجرة عامل من عوامل التنمية وكانت كذلك بشكل لا يمكن إنكاره على مر التاريخ الإنساني. |
55. Dans le calcul des pertes de revenus, le Comité a de nouveau appliqué le principe général selon lequel les profits ou gains accessoires de la partie lésée devraient être déduits du montant du préjudice invoqué. | UN | 55- ولدى حساب الدخل الفائت أخذ الفريق، مرة أخرى، بالمبدأ العام القائل إن أي كسب أو ربح عرضي تحقق للضحية يجب أن يوازن بما تكبدته هذه الضحية من خسائر. |
Ce processus assurerait le maintien du principe important selon lequel les membres du Conseil de sécurité agissent au nom de tous les Membres. | UN | وهذه العملية تكفل الحفاظ على المبدأ الهام القائل بأن أعضاء مجلس اﻷمن إنما يعملون بالنيابة عن مجموع اﻷعضاء. |
Je ne partage pas l'opinion du Comité selon lequel les multiples changements d'avocats indiqueraient une discrimination à l'égard de l'auteur, en particulier pas concernant sa demande pour violence conjugale. | UN | ولا أشاطر اللجنة رأيها الذي مفاده أن تغيير المحامي الذي كان ينوب عنها في مناسبات عدة يدل على تمييز ضد صاحبة البلاغ، ولا سيما في شكواها المتعلقة بالعنف الزوجي. |
Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. | UN | ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة. |
M. Husseini a rejeté l’argument du Gouvernement selon lequel les institutions visées violaient les Accords d’Oslo. | UN | ورد الحسيني على حجة الحكومة ومفادها أن المكاتب انتهكت اتفاقات أوسلو. |
Le Comité a du mal à accepter l'argument selon lequel les femmes ne sont pas favorables à l'égalité entre les sexes. | UN | ويصعب على اللجنة قبول الحجة التي مفادها أن النساء لا يحبذن المساواة بين الجنسين. |
L'immunité ratione materiae repose sur le principe selon lequel les représentants de l'État sont exempts de la juridiction d'un État étranger à raison de tels actes, car ceux-ci sont attribuables à l'État concerné. | UN | فالحصانة الموضوعية تقوم على أساس المبدأ القائل إن مسؤولي الدول يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية لدولة أجنبية فيما يتعلق بهذه الأفعال، حيث أنها تعزى إلى دولة المسؤول. |
Pour la Serbie, ceci illustre le principe selon lequel les missions des Nations Unies dotées de mandats complexes, comme la MINUK, ont vis-à-vis du respect des traités relatifs aux droits de l'homme non seulement des obligations déclaratives, mais aussi des responsabilités concrètes en matière de mise en œuvre. | UN | وترى صربيا أن ذلك يعكس المبدأ القائل إن بعثات الأمم المتحدة المكلفة بولايات معقدة، مثل بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، لا تتحمل فقط إزاء احترام معاهدات حقوق الإنسان التزامات كاشفة، بل تتحمل أيضا مسؤوليات محددة في مجال التنفيذ. |
En PNG, l'âge minimal pour le mariage est fixé à 18 ans pour le sexe masculin et à 16 ans pour le sexe féminin, ce qui conforte le point de vue selon lequel les filles < < mûrissent > > plus vite que les garçons. | UN | والحد الأدنى لِسنّ الزواج في بابوا غينيا الجديدة هو 18 عاما للذكور و 16 عاما للإناث، وهو ما يعزز الرأي القائل إن الفتيات ' يبلغن` قبل الفتيان بكثير. |
Troisièmement, nous avons lutté dès le début pour défendre le principe selon lequel les futures élections dans notre pays ne doivent exclure personne. | UN | ثالثا، لقد كافحنا منذ البداية من أجل المبدأ القائل بأن الانتخابات المقبلة في بلدنا يجب أن تكون شاملة. |
Le Sommet social a réaffirmé le principe de Rio selon lequel les gouvernements nationaux sont responsables au premier chef du développement. | UN | إن القمة الاجتماعية أكدت من جديد مبدأ ريو القائل بأن الحكومات الوطنية عليها المسؤولية اﻷولى بالنسبة للتنمية. |
Cela a également prouvé le principe central selon lequel les efforts humanitaires doivent toujours s'inspirer des besoins humanitaires. | UN | وقد شهدت أيضا بصحة المبدأ الرئيسي القائل بأن الجهود الانسانيــة يجب أن تسترشد دائما باعتبارات الاحتياجات الانسانيــة. |
Le point de vue selon lequel les grandes puissances doivent systématiquement être parvenues à un accord préalable sur les questions de sécurité devenait de plus en plus anachronique. | UN | والموقف الذي مفاده أن المسائل الأمنية تتطلب دائما الاتفاق المسبق بين القوى الكبرى أصبح على نحو متزايد لا يتوافق مع معطيات الحاضر. |
Le mythe selon lequel les hommes pourvoient aux besoins économiques et les femmes sont essentiellement des mères qui s'occupent du ménage et des enfants est maintenant très largement battu en brèche. | UN | ولقد دحضت تماما اﻷسطورة القائلة إن الرجل هو المعيل الاقتصادي وأن المرأة هي، بصورة رئيسية، اﻷم والراعية في اﻷسرة. |
Le Vice-Président a pris note de son message selon lequel les groupes rebelles étaient prêts à revenir à la table des négociations et l'a informé des efforts de réconciliation menés au niveau des dirigeants tribaux traditionnels. | UN | وأحاط نائبَ الرئيس علما برسالة ممثلي الخاص ومفادها أن المجموعات المتمردة مستعدة للعودة إلى طاولة المفاوضات، كما أطلعه على جهود المصالحة المبذولة على مستوى الزعماء التقليدين للقبائل. |
La délégation chinoise partage le point de vue selon lequel les mesures nationales ne suffisent plus, dans des bien des cas, à soulager la détresse des enfants pris dans la tourmente des conflits régionaux, des troubles sociaux ou des catastrophes naturelles, ou souffrant de la faim. | UN | ويوافق وفد الصين على وجهة النظر التي مفادها أن التدابير الوطنية لم تعد تكفي، في كثير من الحالات، للتخفيف من آلام اﻷطفال الذين يعيشون في خضم المنازعات الاقليمية والاضطرابات الاجتماعية والكوارث الطبيعية أو الذين يعانون من المجاعة. |
Toutefois, il existait une contradiction dans cet article entre le premier alinéa selon lequel les peuples autochtones avaient le droit de contrôler leur système d'enseignement et le troisième alinéa qui faisait obligation aux Etats de fournir des ressources appropriées à cet effet. | UN | ولكنه أشار إلى وجود تناقض في المادة ٥١ بين الفقرة اﻷولى، التي تنص على أن للشعوب اﻷصلية الحق في السيطرة على نظمها التعليمية، وبين الفقرة الثالثة التي تفرض على الدولة تقديم الموارد اللازمة لهذه اﻷغراض. |
Un Conseil qui consacre dans la pratique le principe selon lequel les droits de l'homme sont universels, indivisibles et interdépendants. | UN | وينبغي للمجلس أن يجسد في ممارساته المبدأ المتمثل في أن حقوق الإنسان عالمية و غير قابلة للتجزئة ومترابطة. |
D'un côté, la CFPI comme les États Membres affirment et réaffirment la validité du principe Noblemaire, selon lequel les traitements des administrateurs doivent être fixés en fonction de ceux de la fonction publique la mieux rémunérée. | UN | فمن جهة، أكد كل من لجنة الخدمة المدنية الدولية والدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا صحة مبدأ نوبلمير، الذي ينص على أن مرتبات موظفي الفئة الفنية ينبغي أن تستند إلى أفضل خدمة مدنية أجرا. |
Réaffirmant les conclusions de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement, en particulier le principe 7 de la Déclaration adoptée par la Conférence, selon lequel les États doivent prendre toutes les mesures possibles pour empêcher la pollution des mers, | UN | " وإذ تعيد تأكيد نتائج مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية، وبخاصة المبدأ 7 من إعلان المؤتمر الذي طلب فيه إلى الدول اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لمنع تلوث البحار، |
On continuerait à présenter des rapports spécifiques, mais ils exposeraient l'augmentation des coûts de transaction conformément au principe posé par le Conseil d'administration selon lequel les ressources ordinaires ne devaient pas servir à subventionner les autres ressources. | UN | وستستمر عملية تقديم التقارير عن الأهداف المعينة، ولكن ذلك سيعكس تكاليف المعاملات المالية المتزايدة وفقا للمبدأ الذي ذكره المجلس التنفيذي ومفاده أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعم ماليا الموارد الأخرى. |
Certains membres partageaient l'avis du Rapporteur spécial selon lequel les paragraphes 1 et 2 relevaient de la codification, alors que le paragraphe 3 constituait du développement progressif. | UN | وشاطر بعض الأعضاء المقرر الخاص رأيه ومؤداه أن الفقرتين 1 و2 تتعلقان بالتدوين، بينما ترتبط الفقرة 3 بالتطوير التدريجي. |
Nous avons dit alors que l'Équateur soutient le principe selon lequel les droits de l'homme ne sont pas négociables et doivent être universellement respectés sans condition ni exception. | UN | وفي ذلك الوقت قلنا إن إكوادور تحافظ على المبدأ الذي يفيد بأن حقوق الإنسان غير قابلة للتفاوض ولا بد من احترامها كاملة بدون شروط وبدون استثناءات. |
La délégation tchèque souligne cependant qu'elle se range à l'avis exprimé au cours du débat général de l'Assemblée générale selon lequel les dispositions de la Charte qui sont dépassées et ne reflètent pas la réalité du monde contemporain devraient être modifiées. | UN | ويشير الوفد التشيكي مع ذلك الى اتفاقه مع الرأي الذي أعرب عنه خلال المناقشة العامة في الجمعية العامة والذي مفاده أن أحكام الميثاق التي فات أوانها لا تعكس حقيقة العالم المعاصر وينبغي تعديلها تبعا لذلك. |
2. Prend acte de l'avis du Secrétaire général selon lequel les préparatifs de la session extraordinaire pourraient commencer en 1997; | UN | ٢ - تلاحظ الرأي الذي أبداه اﻷمين العام بما مؤداه أن اﻷعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية يمكن أن تبدأ في عام ١٩٩٧؛ |