"selon les circonstances" - Translation from French to Arabic

    • حسب الظروف
        
    • تبعا للظروف
        
    • بحسب الظروف
        
    • حسب ظروف
        
    • وفقا للظروف
        
    • وفقاً للظروف
        
    • رهنا بالظروف
        
    • وتبعا للظروف
        
    • بحكم ظروف
        
    • باختلاف الظروف
        
    • وحسب الظروف
        
    • تبعاً للظروف
        
    • استنادا إلى الظروف
        
    • حسب ملابسات
        
    • تبعا لظروف
        
    Le cadre juridique polonais relatif aux questions de lutte antiterroriste évolue constamment et est adapté selon les circonstances. UN ويجري باستمرار تطوير الإطار القانوني البولندي المعني بمسائل مكافحة الإرهاب وتعديله حسب الظروف المتغيرة.
    L'importance du but qu'est le consentement ne peut que varier selon les circonstances, les droits et les intérêts autochtones en jeu. UN وبالضرورة فإن قوة هدف التوصّل إلى الموافقة تتباين حسب الظروف وحسب حقوق ومصالح الشعوب الأصلية المعنية.
    Il est probable que d'autres violations du droit international peuvent avoir des conséquences particulièrement graves, selon les circonstances. UN وصحيح دون شك أن إخلالات أخرى بالقانون الدولي قد تترتب عليها نتائج جسيمة للغاية، تبعا للظروف.
    selon les circonstances, ils peuvent être autorisés dans certains cas à changer d'emploi sans retourner au lieu de leur domicile. UN وقد يُسمح لهم، بحسب الظروف الخاصة بكل حالة، تغيير العمل دون العودة إلى مكان إقامتهم.
    Les coûts n'évoluent pas de façon uniforme d'un âge à l'autre et peuvent augmenter ou diminuer, lorsque les intéressés avancent en âge, selon les circonstances qui leur sont propres. UN فالتكاليف لا تتغير بصورة موحدة من سن إلى آخر، ويمكنها أن تزيد أو أن تنقص بالتقدم في العمر، حسب ظروف الشخص المعني.
    Des sorties nettes peuvent être favorables ou défavorables pour un pays donné, selon les circonstances. UN والتدفق الصافي إلى الخارج قد يكون في صالح بلد معين أو في غير صالحه، وفقا للظروف.
    En outre, les croyances locales n'étaient pas immuables et évoluaient selon les circonstances. UN كما أن منظومات الاعتقاد المحلية ليست جامدة، وهي تتطور أيضاً وفقاً للظروف.
    Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. UN وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد.
    Le viol est puni de 15 à 30 ans de réclusion criminelle, selon les circonstances. UN ويعاقب الاغتصاب بالسجن مع اﻷشغال الشاقة من ١٥ سنة إلى ٣٠ سنة، حسب الظروف.
    En outre, des échantillons peuvent être prélevés dans l'environnement, selon les circonstances. UN وإضافةً إلى ذلك، قد يكون أخذ عينات بيئية أمراً قابلاً للتطبيق حسب الظروف.
    selon les circonstances particulières, des opérations de ce type pourraient être qualifiées d'interventions ou d'actions visant à assurer une protection humanitaire. UN ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة.
    Ainsi, toute infraction aux dispositions générales du Code pénal peut, selon les circonstances, constituer un acte de terrorisme dès lors qu'elle tend au but visé à l'alinéa 5 de l'article 3 de la loi sur la sécurité. UN وعلى هذا فإن أي انتهاك للأحكام العامة للقانون الجنائي يمكن، تبعا للظروف التي يرتكب فيها، أن يشكل عملا إرهابيا، ما دام يرتكب لأغراض مماثلة للأغراض الواردة في الفقرة 5 من البند 3 من قانون الأمن.
    3 à 10 ans avec amende; ou de 10 ans à l’emprisonnement à vie, ou peine capitale avec amende ou confiscation des biens (selon les circonstances) UN ٣-٠١ سنوات مع دفع غرامة؛ أو ٠١ سنوات الى مدى الحياة أو الاعدام مع دفع غرامة أو مصادرة الممتلكات )تبعا للظروف(
    1 mois à 15 ans ou emprisonnement à vie ou peine capitale et confiscation des biens (selon les circonstances) UN شهر واحد - ٥١ سنة أو مدى الحياة أو الاعدام مع مصادرة الممتلكات )تبعا للظروف(
    Il n'en reste pas moins que le poids à accorder aux différents facteurs, ainsi que leur pertinence, varient nécessairement selon les circonstances. UN إلا أن الوزن الذي يُعطى لكل عامل من العوامل، فضلاً عن مدى أهميته، يتفاوت بحسب الظروف.
    L'examen sera généralement fait par écrit, mais selon les circonstances du cas, l'avocat peut également inviter les parties concernées à participer à un débat. UN وتكون جلسة الاستماع كتابة ولكن المحامي يمكنه أيضا حسب ظروف القضية أن يدعو الأطراف المعنيين لإجراء مناقشة.
    En outre, les particuliers peuvent accéder aux groupes d'experts et se faire entendre, selon les circonstances. UN ويضاف إلى ذلك أن الوصول إلى أفرقة الخبراء متاح للأفراد الذين يمكن الاستماع إليهم، وفقا للظروف.
    Il y a donc une obligation de moyens ou une obligation de résultat, selon les circonstances. UN ويشمل هذا التزاماً بالسلوك أو التزاماً بتحقيق نتيجة وفقاً للظروف.
    En pareil cas, je porterais immédiatement la situation à l'attention du Conseil de sécurité et, selon les circonstances du moment, je serais peut-être contraint de recommander le retrait de la MONUL. UN وإذا ما حدث ذلك، فإنني سأوجه فورا انتباه مجلس اﻷمن إلى الوضع؛ ولقد اضطر، رهنا بالظروف السائدة، إلى أن أوصي بسحب بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا.
    Cependant, tous les enfants peuvent devenir vulnérables selon les circonstances particulières de leur vie. UN ومع ذلك، قد يتعرض جميع الأطفال للإصابة بالفيروس/الإيدز بحكم ظروف معيشتهم الخاصة.
    La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. UN وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته.
    selon les circonstances, d'autres politiques seront plus indiquées. UN وحسب الظروف القائمة، قد تكون سياسات أخرى أكثر ملاءمة.
    selon les circonstances, la notification pouvait être valablement faite sous diverses formes, allant d'un rappel officieux ou confidentiel à une déclaration publique ou une protestation officielle. UN وتختلف أشكال الإبلاغ المناسبة، من المذكرة غير الرسمية أو السرية إلى البيان العلني أو الاحتجاج الرسمي، تبعاً للظروف.
    Les expériences nationales et régionales divergent fortement selon les circonstances spécifiques de chaque pays, comme la structure macroéconomique, les niveaux de l'épargne, de l'investissement, de l'IED et du commerce, ainsi que d'autres facteurs comme le marché de l'emploi, la compétitivité économique et la distribution des revenus. UN وقد تباينت الخبرات الوطنية والإقليمية كثيرا استنادا إلى الظروف المحددة السائدة في كل بلد، مثل هيكل الاقتصاد الكلي، من قبيل مستويات الادخار، والاستثمار، والاستثمار الأجنبي المباشر، والتجارة، وعوامل مثل سوق العمل، والقدرة على المنافسة الاقتصادية، وتوزيع الدخل.
    Lorsque l'on soupçonne que des biens destinés à l'exportation devraient être accompagnés d'une licence d'exportation du Ministère du commerce et de l'industrie, leur embarquement est suspendu et, selon les circonstances de l'espèce, des mesures punitives, y compris la saisie, peuvent êtres adoptées. UN وحينما يشتبه في أن السلع تقتضي الحصول على تراخيص تصدير من وزارة التجارة والصناعة، توقف الشحنة وتتخذ، حسب ملابسات كل حالة، إجراءات للإنفاذ قد تشمل المصادرة.
    Le tribunal peut être amené à leur accorder plus ou moins de poids selon les circonstances de l'espèce. UN وقد يلزم أن تعطي المحكمة لعامل معيّن وزنا أكبر أو أقل، تبعا لظروف الحالة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more