"selon les critères" - Translation from French to Arabic

    • وفقاً للمعايير
        
    • وفقا للمعايير
        
    • وفقا لمعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • استناداً إلى المعايير
        
    • أساس المعايير
        
    • بموجب المعايير
        
    • إطار المعايير
        
    • استنادا إلى المعايير
        
    • ووفقا للمعايير
        
    • وفق المعايير
        
    • باستخدام المعايير
        
    • استناداً إلى معايير
        
    • أساس معايير
        
    • طبقا للمعايير
        
    En tout état de cause, elle peut être indépendante, selon les critères énoncés au paragraphe 16. UN ويمكن في جميع الأحوال أن تكون مستقلة وفقاً للمعايير الوارد ذكرها في الفقرة 16.
    Les dépenses de projet incluent les engagements non réglés constatés selon les critères ci-après : UN وتشمل نفقات المشاريع الالتزامات غير المصفاة المتراكمة وفقا للمعايير التالية:
    Les montants recommandés pour l'indemnisation d'un manque à gagner ont été calculés selon les critères d'évaluation indiqués ci-dessus. UN وحسبت مبالغ التعويض الموصى بها عن الخسارة في الدخل المقبل وفقا لمعايير التقييم الموصوفة أعلاه.
    Le degré de déficience multiple est déterminé selon les critères du degré de handicap le plus sévère. UN وتحدد درجة الإعاقة المتعددة وفقاً لمعايير درجات أشد فئاتها حدّة.
    Les centres d'aide créés selon les critères établis accueilleront les victimes de la violence dans la famille. UN وتعمل مراكز المساعدة التي تنشأ استناداً إلى المعايير المطلوبة على إيواء ضحايا العنف الأسري.
    La nomination d'un secrétariat provisoire selon les critères définis par la Conférence de Durban. UN تعيين الأمانة المؤقتة على أساس المعايير التي حددها مؤتمر ديربان.
    Les renseignements reçus qui sont considérés comme complets selon les critères préétablis sont portés à l'attention des gouvernements dans un sincère esprit de coopération. UN وكل ما يرد من معلومات يُرتأى أنها وافية وفقاً للمعايير المحددة، يتم استرعاء انتباه الحكومات إليه بروح تعاونية صادقة.
    Garantie 2 : La décision entraînant la rétention administrative doit être prise par un fonctionnaire habilité, d'un niveau de responsabilité suffisant, selon les critères prévus par la législation, et sous réserve des garanties 3 et 4. UN الضمانة 2: أن يتخذ القرار الذي يفضي إلى فرض التحفظ الإداري من طرف موظف مؤهل على مستوى كاف من المسؤولية، وفقاً للمعايير المنصوص عليها في التشريعات وشريطة الوفاء بالضمانتين 3 و4.
    La représentante de la Suisse a ajouté que le programme de son pays avait aidé certaines entreprises dont, au départ, et selon les critères usuels, les chances de succès étaient presque nulles et que ces entreprises avaient contre toute attente obtenu d'excellents résultats. UN وأضافت ممثلة سويسرا أن برنامج بلدها قد ساعد مشاريع كانت فرص نجاحها تبدو شبه معدومة وفقاً للمعايير العادية في البداية، وأن هذه المشاريع قد أحرزت نجاحا خلافا لجميع التوقعات.
    Trois problèmes supplémentaires liés à celui de la nationalité et de la citoyenneté se posent aujourd'hui et doivent eux aussi être abordés selon les critères suivants : UN وتبرز اليوم ثلاث مشاكل إضافية مرتبطة بالجنسية والمواطنية ويجب أيضا معالجتها وفقا للمعايير التالية:
    Cela montre que de moins en moins de femmes décident d'avoir des enfants à l'âge qui, selon les critères biologiques et médicaux, est l'âge optimal pour la procréation. UN وذلك يدل على الانخفاض المطرد في عدد النساء اللائي يُقررن الحمل في السن المثلى للإنجاب وفقا للمعايير البيولوجية والطبية.
    selon les critères des Nations Unies, la Chine se range désormais parmi les pays à population globalement vieillissante. UN وقد أصبحت الصين دولة متسمة بشيخوخة السكان عامة، وفقا لمعايير الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    L'UNICEF alloue les fonds thématiques mondiaux aux régions et aux pays selon les critères d'allocation susmentionnés. UN وتخصص اليونيسيف الأموال المواضيعية العالمية للمناطق والبلدان وفقا لمعايير التوزيع المذكورة أعلاه.
    Les montants recommandés pour l'indemnisation d'un manque à gagner ont été calculés selon les critères d'évaluation indiqués ci-dessus. UN وحسبت مبالغ التعويض الموصى بها عن الخسارة في الدخل المقبل وفقاً لمعايير التقييم الموصوفة أعلاه.
    Que le pays n'aura pas le temps d'établir un nouveau registre du réseau européen de territoires protégés selon les critères de l'Union européenne; UN - عدم توفر الوقت الكافي للبلد لإعادة التسجيل في الشبكة الأوروبية للأراضي المحمية وفقاً لمعايير الاتحاد الأوروبي؛
    9. La COP/MOP élit un suppléant pour chaque membre du Conseil exécutif selon les critères indiqués cidessus aux paragraphes 7 et 8. UN 9- ينتخب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف مناوباً لكل عضو في المجلس التنفيذي استناداً إلى المعايير الواردة في الفقرتين 7 و8 أعلاه.
    Dans ces conditions, les progrès accomplis sont évalués selon les critères suivants : UN وبذلك يكون التقدم على أساس المعايير التالية:
    Les récompenses matérielles consistent en honoraires prélevés sur un fonds spécial selon les critères fixés par décision du Conseil des ministres. UN أما فيما يتعلق بالحوافز المادية، فيتمتع المعلم بالحق في الحصول على مكافآت شرفية من صندوق خاص بموجب المعايير التي تحدد في قرار مجلس الوزراء.
    Les dépenses de projets incluent les engagements non réglés comptabilisés selon les critères ci-après: UN وتشمل نفقات المشاريع الالتزامات غير المصفاة المتراكمة في إطار المعايير التالية:
    8. La COP/MOP élit un suppléant pour chaque membre du Comité de supervision selon les critères énoncés aux paragraphes 4, 5 et 6 cidessus. Toute candidature au poste de membre présentée par des mandants doit être accompagnée d'une candidature au poste de suppléant présentée par les mêmes mandants. UN 8- ينتخب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف عضوا مناوبا لكل عضو في اللجنة الإشرافية المنشأة في إطار المادة 6 استنادا إلى المعايير الواردة في الفقرات 4 و5 و6 أعلاه ويصاحب ترشيح عضو من جانب مجموعة من الأطراف ترشيح عضو مناوب عن المجموعة ذاتها.
    selon les critères établis par Israël, les proches parents d'un célibataire tué ont droit à une indemnité de 85 000 nouveaux shekels. UN ووفقا للمعايير التي حددتها اسرائيل، يلاحظ أن أقارب كل قتيل أعزب يحق لهم أن يتلقوا ٠٠٠ ٨٥ شاقل اسرائيلي جديد.
    Les femmes ont le droit de postuler selon les critères établis par chaque société ou entreprise. UN ويحق للمرأة أن تقدم طلبا للعمل وفق المعايير المقررة لكل شركة أو مؤسسة.
    La première priorité d'UNIFEM en ce qui concerne les effectifs consiste à renforcer sa présence sur le terrain, selon les critères suivants : UN 76 - وتتمثل أولوية الصندوق، في مجال تعيين الموظفين، في تعزيز وجوده الميداني باستخدام المعايير التالية:
    b) 88 % des 1 225 municipalités sont répertoriées comme ayant une population fortement ou très fortement marginalisée, selon les critères de l'Instituto Nacional de Estadistica, Geografía e Informática (INEGI) (Institut national de statistique, de géographie et d'informatique); UN )ب( ٨٨ في المائة من القرى التي يبلغ عددها ٥٢٢ ١ والتي يعيش فيها السكان الذين يعتني بهم البرنامج، مصنفة بين اﻷكثر تهميشاً استناداً إلى معايير المؤسسة الوطنية لﻹحصاء والجغرافية والمعلوماتية؛
    Les organes centraux de contrôle garantissent la transparence, la cohérence et l'objectivité en veillant à ce que les critères d'évaluation soient objectifs et en rapport avec les fonctions qui s'attachent au poste considéré et avec les compétences demandées, en s'assurant que l'évaluation des candidats se fait selon les critères préapprouvés et en veillant au respect des procédures fixées. UN ويجري توخي الشفافية والاتساق والموضوعية من خلال عمل هيئات الاستعراض المركزية، التي تكفل أن تكون معايير التقييم موضوعية، ومتصلة بمهام الوظيفة، وأن تعكس أوجه الكفاءة ذات الصلة، وأن يجري تقييم المرشحين على أساس معايير تقييم سبق الموافقة عليها، وأن تتبع الإجراءات السارية.
    Cette disposition n'enfreint pas la législation de la Communauté européenne, sous réserve de son interprétation selon les critères juridiques de la Communauté. UN وهذا الحكم لا ينتهك قانون الجماعة الأوروبية، طالما جرى تفسيره طبقا للمعايير القانونية للجماعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more