Ceci dit, selon les informations communiquées par la Direction de l'armement de la Force armée (DARFA), les mesures adoptées en vue d'assurer le contrôle des armes sont les suivantes : | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من مديرية تجهيز القوات المسلحة، تتمثل التدابير المتخذة لمراقبة الأسلحة فيما يلي: |
selon les informations communiquées par Interpol, le nombre de saisies de drogues en mer était de 229 en 2004 et de 171 en 2005. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من الإنتربول، كان عدد ضبطيات المخدرات في البحر 229 ضبطية في عام 2004 و171 ضبطية في عام 2005. |
selon les informations communiquées par la source, le 3 juillet 2013, le général Abdel Fattah Said Al-Sisi, de l'armée égyptienne, a annoncé une intervention militaire en Égypte et a arrêté le Président du pays, M. Morsi, et ses six conseillers mentionnés ci-dessus (MM. Atty, Al Haddad, El-Kazaz, Meshali, El Sheikha et Ali). | UN | 12- ووفقاً للمعلومات الواردة من المصدر، أعلن الفريق أول عبد الفتاح سعيد السيسي بالجيش المصري في 3 تموز/يوليه 2013 عن تدخل عسكري في مصر واعتقل رئيس البلاد، الدكتور مرسي، ومستشاريه الستة المذكورين أعلاه: الدكتور عبد العاطي والدكتور الحداد والسيد القزاز والسيد مشالي والسيد الشيخة والدكتور علي. |
selon les informations communiquées, M. Kondowe avait reçu un autre appel téléphonique anonyme lui demandant pourquoi il faisait état des déficiences du Gouvernement. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن السيد كوندووي تلقى اتصالاً هاتفياً من شخص مجهول يسأله فيه عن سبب عرضه لعيوب الحكومة. |
selon les informations communiquées par la Puissance administrante, 7 842 personnes étaient sans emploi à la fin décembre 2004, ce qui correspond à un taux de chômage d'environ 9,4 %. | UN | 36 - وفقا للمعلومات المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة، في نهاية كانون الأول/ديسمبر 2004 بلغ عدد العاطلين 842 7 شخصا، وهو ما يقابل نسبة بطالة تبلغ حوالي 9.4 في المائة. |
selon les informations communiquées par les ONG, plus de 200 personnes sont mortes. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من المنظمات غير الحكومية، لقي أكثر من 200 شخص حتفهم. |
selon les informations communiquées par l'UIP et les États Membres, 36 parlements nationaux ont marqué la troisième Journée internationale de la démocratie, dont le thème était cette année < < le principe de responsabilité politique : resserrer les liens entre les parlements et les citoyens > > . | UN | 6 - وتفيد المعلومات المقدمة من الاتحاد البرلماني الدولي والدول الأعضاء بأن اليوم الدولي الثالث للديمقراطية قد احتفل به أيضا في 36 برلمانا وطنيا. |
24. selon les informations communiquées en octobre 2007, un projet d'instrument de ratification n'attendait que la signature du Président des Comores. | UN | 24- أشارت المعلومات المقدمة في تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى أن هناك مشروع صك تصديق على الاتفاقية ينتظر توقيع رئيس جزر القمر. |
selon les informations communiquées par le bureau d'Interpol en Ukraine, en 1996, les services de répression ukrainiens ont reçu d'autres pays un certain nombre d'informations concernant la traite de jeunes femmes et d'Ukrainiennes contraintes à se prostituer. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من مكتب اﻹنتربول في أوكرانيا، تلقت وكالات إنفاذ القانون اﻷوكرانية في عام ١٩٩٦ عددا من التقارير من بلدان أخرى بشأن الاتجار بالشابات وإجبار رعايا أوكرانيين على ممارسة البغاء. |
selon les informations communiquées par la Puissance administrante, le nombre total des arrivées de touristes s'élevait à 5 800 en 1995, ce qui représente une diminution d'environ 1 500 arrivées par rapport à 1992 et une réduction de moitié par rapport à 1991. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة من الدولة القائمة باﻹدارة، بلغ مجموع عدد السياح القادمين ٨٠٠ ٥ سائح في عام ١٩٩٥، مما يمثل نقصانا بحوالي ٥٠٠ ١ سائح عن عام ١٩٩٢، وبحوالي نصف عدد الزائرين في عام ١٩٩١. |
Les autres aspects examinés, selon les informations communiquées, comprennent éventuellement l’action engagée avant la Conférence; les méthodes d’intervention novatrices ou inhabituelles ne figurant pas dans le Programme d’action; les campagnes d’information, les activités de vulgarisation et les partenariats; le suivi et l’évaluation; l’attention aux groupes spéciaux. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة فإن الفئات اﻷخرى المطبقة تتضمن العمل الجاري والمتخذ قبل انعقاد المؤتمر؛ والنهج الابتكارية أو غير العادية التي لم ترد في منهاج العمل؛ والحملات اﻹعلامية، واﻷنشطة اﻹرشادية والشراكات؛ والرصد والتقييم، والاهتمام بفئات خاصة. |
selon les informations communiquées, les membres de la Garde nationale et du personnel pénitentiaire ont assisté à la scène sans réagir. Les agresseurs se sont retirés alors que les flammes avaient déjà causé des dégâts irrémédiables. | UN | وتفيد المعلومات الواردة أن أفراد الحرس الوطني وموظفي السجن شهدوا اﻷحداث دون أن يتحركوا، إلى أن انسحب المهاجمون، وبعد أن أحدث الحريق أضراراً لا تُجبر. |
selon les informations communiquées au Comité consultatif concernant le budget de la MANUSOM, un montant de 1 323 000 dollars pour du matériel d'information est prévu dans les ressources demandées au titre des communications. | UN | 166 - وفقا للمعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية عن الميزانية المعدة لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى الصومال، أُدرج ضمن الموارد المطلوبة في بند الاتصالات اعتمادٌ قدره 000 323 1 دولار لمعدات الإعلام. |
selon les informations communiquées par les experts sur cette question, plus de 500 millions d'armes légères sont disséminées dans le monde, soit environ une de ces armes pour 12 individus. | UN | ووفقا للمعلومات الواردة من الخبراء بهذا الموضوع فإن أكثر من 500 مليون قطعة من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة متداولة الآن في أنحاء العالم: وبعبارة أخرى قطعة تقريبا لكل 12 فردا. |
42. selon les informations communiquées, la mise en place de systèmes d'éclairage rationnels du point de vue énergétique est une mesure extrêmement prometteuse pour réduire les émissions de GES au moindre coût et beaucoup de Parties ont entrepris de promouvoir de nouvelles pratiques dans ce domaine en mettant sur le marché des ampoules fluorescentes compactes en remplacement des ampoules incandescentes. | UN | 42- وتفيد المعلومات المقدمة عن هذا القطاع الفرعي بأن خيار الإنارة ذات الكفاءة يتسم بإمكانات كبيرة فيما يتعلق بالتخفيف من غازات الدفيئة على نحو فعال، وتقوم أطراف كثيرة حاليا بتنفيذ أساليب إنارة محسنة بالاستعاضة عن المصابيح المتوهجة بأنواع فلورية صغيرة. |
25. selon les informations communiquées en octobre 2007, un projet d'instrument de ratification devait encore être signé par le Président des Comores. | UN | 25- أشارت المعلومات المقدمة في تشرين الأول/أكتوبر 2007 إلى أن هناك مشروع صك تصديق على الاتفاقية ينتظر توقيع رئيس جزر القمر. |
Par ailleurs, selon les informations communiquées au Comité, les ressources demandées par l'ONUCI aux fins de l'établissement du rapport destiné au groupe de travail sont comparables à celles qui sont habituellement prévues pour d'autres missions. | UN | وعلاوة على ذلك، تفيد المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية بأن الموارد التي طلبتها عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار لتغطية تكاليف تقديم التقارير إلى الفريق العامل تتماشى والممارسة المعمول بها في البعثات الأخرى. |
En Asie de l'Est et du Sud-Est, l'abus d'héroïne - comme, en partie, celui d'opium - qui était en hausse depuis 1998, aurait diminué, selon les informations communiquées par plusieurs pays de la région. | UN | وفي شرق وجنوب شرق آسيا، ووفقا للتقارير الواردة من عدة بلدان، بدأ تعاطي الهيروين والأفيون في الانخفاض، بعد أن ظل يزداد منذ عام 1998. ولا يزال استهلاك القنب يزداد، خاصة في البلدان الكثيرة السكان. |
selon les informations communiquées par la Puissance administrante, le Gouvernement de Montserrat a été contraint au début avril 1996 de réinstaller dans le nord, plus sûr, 70 % de la population, loin des zones volcaniques du sud. | UN | ويتضح من المعلومات المستقاة من الدولة القائمة بالإدارة أن حكومة مونتيسيرات وجدت نفسها مضطرة إلى أن تنقل ابتداء من نيسان/أبريل 1996 ما يصل إلى 70 في المائة من سكانها إلى أماكن أمنة في الشمال بعيدا عن مراكز النشاط البركاني. |
selon les informations communiquées à la Rapporteuse spéciale, plus de 100 prisonniers se sont évadés alors qu'un bataillon de l'armée gardait la prison à l'extérieur. | UN | وتبعاً للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة فقد فرَّ أكثر من مائة سجين في الوقت الذي كانت فيه كتيبة من الجيش تقوم بحراسة السجن من الخارج. |
selon les informations communiquées dans le rapport, les femmes sont sous-représentées aux postes de décision dans la vie publique et politique, et ceci au niveau national comme au niveau international. | UN | وفقا للمعلومات الواردة في التقرير، هناك نقص في تمثيل المرأة في مناصب صنع القرار على صعيدي الحياة العامة والحياة السياسية، وذلك على المستوى الوطني والمستوى الدولي على حد سواء. |
selon les informations communiquées au Rapporteur spécial, le journal indépendant Blic, qui couvrait largement les manifestations, a été dans un premier temps contraint par son imprimeur (une entreprise d'Etat) à réduire son tirage de 75 %. | UN | ووفقاً لمعلومات تلقتها المقررة الخاصة، يبدو أن شركة طباعة تديرها الدولة ضغطت في البداية على الجريدة المستقلة بليش، التي قدمت تقارير ضافية عن المظاهرات، لتخفيض إنتاجها المطبعي ﺑ٥٧ في المائة. |
Application du Plan d'action selon les informations communiquées, par région, 2002-2004 et 2004-2006 | UN | تنفيذ خطة العمل حسبما أبلغت عنه الدول الأعضاء، بحسب المناطق، 2002-2004 و2004-2006 |
ii) Pourcentage des recommandations appliquées par les pays ayant participé à un tel examen, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains | UN | ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية |