p) Engager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements d'identification complémentaires en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (ع) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم الأسماء والمعلومات الإضافية التي تحدد الهوية لإدراجها على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
p) Engager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements d'identification complémentaires en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (ع) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم الأسماء والمعلومات الإضافية التي تحدد الهوية لإدراجها على قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
o) Encourager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements complémentaires d'identification en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (س) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم أسماء ومعلومات تعريفية إضافية لإدراجها في القائمة الموحدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
Il collaborera également à la gestion des stocks de matériel fourni aux unités mixtes intégrées par des donateurs et à la répartition des magasins selon les instructions du directeur de projet, ainsi qu'à l'évaluation de l'appui matériel et financier aux unités mixtes intégrées, y compris à l'établissement des budgets annuels. | UN | وسيقدم شاغل الوظيفة أيضاً المساعدة في إدارة المخزون من معدات الوحدة المتكاملة المشتركة التي تقدمها الجهات المانحة، وفي توزيع المخزون حسب توجيهات مدير المشروع، وفي تقييم الدعم المقدم إلى الوحدات من المواد والموارد المالية، بما في ذلك إعداد احتياجات الميزانية السنوية. |
Ainsi, il a accepté de régler tout ce qu'il devait et de nommer des agents de liaison sur le terrain selon les instructions de la Commission. | UN | وقد وافقت في هذا الصدد على أن تدفع كل ما يستحق عليها من رسوم وأن تعيِّن ضباط اتصال بناء على تعليمات اللجنة. |
M. Snowe a déclaré que les paiements avaient été effectués en espèces ou en nature, par exemple sous forme de véhicules, selon les instructions données par le Président Bryant. | UN | وقال سنو إن المدفوعات تمت نقدا أو عينا، مثل السيارات، حسب تعليمات الرئيس بريانت. |
k) Encourager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements complémentaires d'identification en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (ك) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم أسماء ومعلومات تعريفية إضافية لإدراجها في القائمة الموحدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
k) Encourager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements complémentaires d'identification en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | (ك) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم أسماء ومعلومات تعريفية إضافية لإدراجها في القائمة الموحدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
L'Administration a informé le Comité qu'elle n'avait pas souscrit à cette recommandation car les états financiers étaient établis selon les instructions détaillées précisant la procédure à suivre en fin d'année et les directives afférentes à chaque tâche comptable. | UN | 12 - أبلغت الإدارة المجلس عدم قبولها هذه التوصية نظرا لأن البيانات المالية تُعدّ وفقا لتعليمات مفصلة تصدر عند نهاية السنة، وتكمّل بتوجيهات مهيكلة بخصوص مختلف المهام المحاسبية. |
Les citoyens à la recherche de travail qui s'adressent au Service national de l'emploi ont la possibilité, sans distinction de sexe, d'obtenir une formation professionnelle, d'améliorer leur qualification ou de se reconvertir grâce à des cours organisés auprès des services de l'emploi ou, selon les instructions de ces derniers, dans des établissements d'enseignement compétents. | UN | ودون أي تمييز بسبب الجنس، يمكن للمواطنين الذين يبحثون عن عمل، والذين يتجهون إلى دائرة العمل الوطنية، أن يحصلوا على تدريب مهني أو أن يحسنوا من أهليتهم أو أن يعيدوا تدريبهم، وذلك في إطار دورات دراسية من تنظيم دوائر العمل، أو وفقا لتعليمات هذه الدوائر، في داخل المؤسسات التعليمية المختصة. |
D'une part, il n'est plus nécessaire ici de démontrer que les personnes ayant accompli les actes prétendument contraires au droit international étaient en général placées sous la " totale dépendance " de l'État défendeur; il convient de prouver que ces personnes ont agi selon les instructions ou sous le " contrôle effectif " de ce dernier. | UN | فأولا، ليس من الضروري في هذا السياق التدليل على أن الأشخاص الذين ارتكبوا الأعمال المدَّعى بانتهاكها للقانون الدولي كانت تربطهم بشكل عام علاقة ' تبعيةٍ كاملة` بالدولة المدعى عليها؛ بل يجب إثبات أنهم تصرفوا وفقا لتعليمات تلك الدولة أو تحت ' سيطرتها الفعلية`. |
k) Encourager les États Membres à soumettre des noms et des renseignements complémentaires d'identification en vue de leur insertion dans la Liste, selon les instructions du Comité; | UN | " (ك) تشجيع الدول الأعضاء على تقديم أسماء ومعلومات تعريفية إضافية لإدراجها في القائمة الموحدة، وفقا لتعليمات اللجنة؛ |
b) selon les instructions données par la Conférence des Parties, demander des informations pertinentes à toute source fiable et à des experts extérieurs; et | UN | (ب) تطلب حسب توجيهات مؤتمر الأطراف، معلومات وثيقة الصلة من أي مصادر موثوق بها ومن خبراء خارجيين؛ |
b) selon les instructions données par la Conférence des Parties, demander des informations pertinentes à toute source fiable et à des experts extérieurs; et | UN | (ب) تطلب حسب توجيهات مؤتمر الأطراف، معلومات وثيقة الصلة من أي مصادر موثوق بها ومن خبراء خارجيين؛ |
b) selon les instructions données par la Conférence des Parties, demander des informations pertinentes à toute source fiable et à des experts extérieurs; et | UN | (ب) تطلب حسب توجيهات مؤتمر الأطراف، معلومات وثيقة الصلة من أي مصادر موثوق بها ومن خبراء خارجيين؛ |
Grâce aux systèmes mis en place au sein d'Europol, ces autorités seront à même, dans une certaine mesure, de prendre des décisions selon les instructions et les demandes émanant d'Europol, et de fournir les informations pertinentes à la police nationale. | UN | واعتمادا على النظم المنشأة داخل منظمة الشرطة الأوروبية، ستتمكن السلطات الجمركية النرويجية إلى حد ما من اتخاذ إجراءات بناء على تعليمات وطلبات من هذه المنظمة، ومن توفير معلومات تهم الشرطة الوطنية. |
b) Analyser les rapports présentés en application du paragraphe 6 de la résolution 1455 (2003), les listes de contrôle présentées en application du paragraphe 10 de la résolution 1617 (2005) et les autres informations communiquées au Comité par les États Membres, selon les instructions du Comité; | UN | (ب) تحليل التقارير المقدمة عملا بالفقرة 32 أعلاه و الفقرة 6 من القرار 1455 (2003)، والقوائم المرجعية المقدمة عملا بالفقرة 10 من القرار 1617 (2005)، والمعلومات الأخرى المقدمة من الدول الأعضاء إلى اللجنة حسب تعليمات اللجنة؛ |
selon les instructions de l'AMS, le plan d'action doit être rédigé dans un délai de 14 jours pour les jeunes âgés de moins de 25 ans et suivi régulièrement. | UN | ووفقاً لتعليمات المجلس الوطني لسوق العمل، ينبغي كتابة خطة العمل في غـضون 14يوماً للأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 25 عاماً وستجري متابعة هذه الخطة بانتظام. |
A cet effet, la délégation chinoise a, selon les instructions de son Gouvernement, participé d'une manière positive et sérieuse aux négociations. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، وبتعليمات من الحكومة الصينية، اشترك الوفد الصيني في المفاوضات بطريقة ايجابية وجدية. |
- Réunir, évaluer, surveiller l'information concernant l'application des mesures, en rendre compte et formuler des recommandations à leur sujet; effectuer des études de cas, s'il y a lieu; étudier à fond toute autre question pertinente selon les instructions du Comité; | UN | - القيام قدر الإمكان بتجميع وتقييم ورصد ورفع تقارير وتقديم توصيات بشأن تنفيذ التدابير؛ وإجراء دراسات إفرادية، حسب الاقتضاء؛ وإجراء بحث متعمق لأي مسائل أخرى ذات صلة حسبما توجهه إلى ذلك اللجنة؛ |
L'interdiction d'entrée en Suisse et de transit par la Suisse s'adresse désormais également aux personnes physiques agissant au nom ou selon les instructions des personnes physiques déjà citées à l'annexe 3. | UN | وقد أضحى الحظر المفروض على الدخول إلى سويسرا أو عبورها ينطبق الآن أيضا على الأفراد الذين يتصرفون نيابة عن الأفراد المدرجة أسماؤهم بالفعل في المرفق 3 أو بتوجيه منهم. |
Ces ressources seront utilisées selon les instructions données par la direction du MM; un groupe consultatif technique présidé par le Directeur général du MM examinera les propositions concernant leur utilisation (voir par. 20). | UN | يدير الصندوق هذه الموارد في حســــاب خاص، مع منحة أولية قدرها ٠١ ملايين مــن الدولارات يقدمها الصندوق، وتتولى تنظيمها إدارة اﻵلية العالميـــة، ويتولى استعراضها فريق استشاري تقني يرأســـــه المديـر اﻹداري )انظر الفقرة ٠٢( |
selon les instructions permanentes en vigueur, dès qu'une de ces personnes est identifiée, la police et le Ministère des affaires étrangères doivent être immédiatement informés. | UN | وتوجد تعليمات دائمة بإبلاغ الشرطة ووزارة الخارجية بشكل فوري، عند التعرف على أي من أولئك الأشخاص. |
selon les instructions figurant à la page D3, ils doivent en effet : " joindre une photocopie d'un acte de mariage, d'un extrait de naissance ou de tout autre document officiel " . | UN | وتقضي التعليمات الموجهة للمطالبين في الفئة دال/٣ بإرفاق " نسخة من عقد الزواج أو شهادة الميلاد أو أي سجل رسمي آخر " . |
selon les instructions relatives à l'admission temporaire des réfugiés kosovars, ces personnes doivent bénéficier d'un droit de séjour temporaire et de l'aide nécessaire. | UN | ووفقاً للتعليمات المتعلقة بالقبول المؤقت للاجئين من كوسوفو، يتعين منح اللاجئين الحق في إقامة مؤقتة وتزويدهم بالمساعدة الضرورية. |
selon les instructions du Ministère de l'éducation, ces cours sont également ouverts aux élèves sortant des établissements d'éducation spéciale. | UN | ويجوز لخريجي المدارس الخاصة(369) أيضاً حضور هذه الدورة وذلك حسب التعليمات التي تصدرها وزارة التعليم في هذا الخصوص. |
Par conséquent, ne sont pris en compte dans les montants totaux réclamés figurant dans le présent tableau que les compléments et modifications apportés avant le 11 mai 1998 aux montants initialement réclamés ou les compléments et modifications qui ont été soumis après cette date selon les instructions de la Commission. | UN | وعليه، فإن المبالغ الإجمالية المطالب بها والمبينة في هذا الجدول لا تشمل إلا الملحقات والتعديلات المتصلة بمبالغ المطالبات الأصلية والمقدمة قبل 11 أيار/مايو 1998 أو المقدمة بعد هذا التاريخ إذا كانت تستوفي اشتراطات اللجنة. |