"selon les normes de" - Translation from French to Arabic

    • وفقا لمعايير
        
    • وفقاً لمعايير
        
    • وفقا للمعيار
        
    • استناداً إلى معايير
        
    Le nombre de vaccinations effectuées dans le cadre du programme obligatoire de vaccination infantile, selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé, a du être réduit de moitié par rapport à 1988. UN وتعين تقليص برنامج التحصين اﻹجباري لﻷطفال، وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية، بالمقارنة مع عام ٨٨٩١.
    Il procède selon les normes de vérification généralement admises et présente au Directeur exécutif des observations et des recommandations sur la gestion financière et les activités opérationnelles, en ce qui concerne : UN ويجري المكتب مراجعة الحسابات وفقا لمعايير المراجعة المتعارف عليها، ويقدم تعليقات وتوصيات إلى المدير التنفيذي للهيئة عن الأنشطة المالية والإدارية والتنفيذية، فيما يتعلق بما يلي:
    Les Institutions provisoires d'administration autonome se conforment au cadre législatif économique et aux instruments de réglementation établis selon les normes de l'Union européenne. UN امتثال مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للإطار التشريعي الاقتصادي والصكوك التنظيمية المُستحدثة وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي
    recrutement, selon les normes de gouvernance, de 37 200 instituteurs vacataires entre 2007 et 2011 ; UN توظيف 200 37 معلماً متعاقداً بين عامي 2007 و2011 وفقاً لمعايير الحوكمة؛
    La modernisation de l'armée, dont l'objectif était d'assurer une interopérabilité selon les normes de l'OTAN, impliquait à la fois une diminution des effectifs militaires et une réforme considérable du secteur des approvisionnements. UN فتحديث الجيش لاشتراكه في العمل وفقاً لمعايير منظمة حلف شمال الأطلسي تستوجب تخفيض عدد الملاك العسكري، من جهة، وإحداث تغيير هام في قطاع المشتريات، من جهة أخرى.
    L'expérience des 12 derniers mois montre qu'avec son effectif actuel, le Greffe du Tribunal n'est pas en mesure de produire dans les délais voulus, et selon les normes de qualité applicables, les mémoires juridiques et les notes de synthèse dont les juges ont besoin pour s'acquitter de leur mission en toute efficacité. UN وفي ضوء تجربة المحكمة على مدى الأشهر الـ 12 الأخيرة، سيبقى قلم المحكمة في ظل ملاكه الوظيفي الحالي غير قادر على إعداد المذكرات القانونية وملخصات القضايا وفقا للمعيار المطلوب وبالسرعة اللازمة لاضطلاع القضاة بعملهم بفعالية وكفاءة.
    BE M1.2 Pourcentage d'évaluations de l'UNICEF jugées insatisfaisantes selon les normes de l'ONU UN الإدارة 1-2 النسبة المئوية لتقييمات اليونيسيف المصنّفة بوصفها غير مُرضية استناداً إلى معايير الأمم المتحدة
    Médicaments produits selon les normes de l'OMS et consommés en vue d'assurer le soutien sanitaire dans les installations des niveaux I, II et III définis par l'ONU. UN أدوية منتجة وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية واستهلكت في إطار توفير الدعم الطبي في مرافق الأمم المتحدة الطبية من المستويات 1 و 2 و 3.
    Tous les projets nucléaires réalisés en République slovaque, y compris ceux portant sur le renforcement de la sûreté des anciens réacteurs construits selon les normes de sûreté antérieures et sur la construction de nouveaux réacteurs, revêtent une grande importance au plan international. UN وكل المشاريع النووية في جمهورية سلوفاكيا، بما فيها تحديث وحدات المفاعلات القديمة التي بنيت وفقا لمعايير السلامة السابقة وبناء وحدات مفاعلات جديدة لها طابع دولي هام.
    La politique a été formulée selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé et tous les objectifs comportent des mesures spécifiques visant les femmes et les filles en tant que groupes cible. UN وقد وضعت هذه السياسة وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية وتشمل جميع الأهداف تدابير محددة موجهة إلى النساء والفتيات باعتبارهن فئة مستهدفة.
    Les Institutions provisoires d'administration autonome se conforment pleinement au cadre législatif économique et aux instruments de réglementation établis selon les normes de l'Union européenne. UN امتثال مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة على نحو كامل للإطار التشريعي الاقتصادي والصكوك التنظيمية التي وضعت وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي
    Quelques États Membres souhaiteraient que l'on procède à une évaluation pour s'assurer que la formation est dispensée selon les normes de l'ONU, telles qu'elles sont fixées dans le module de formation générique. UN وطلبت بعض الدول الأعضاء إجراء تقييم لكفالة أن يجري التدريب وفقا لمعايير الأمم المتحدة المنصوص عليها في النموذج 1 للتدريب العام الموحد.
    Les Institutions provisoires d'administration autonome se conforment pleinement au cadre législatif économique et aux instruments de réglementation établis selon les normes de l'Union européenne. UN الامتثال التام من جانب مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للإطار التشريعي الاقتصادي والصكوك التنظيمية المعدَّة وفقا لمعايير الاتحاد الأوروبي
    Jusqu'en 1991, la Yougoslavie avait un bon réseau d'établissements de santé, dotés d'un personnel et d'équipements permettant de soigner adéquatement toutes les catégories de la population, selon les normes de l'Organisation mondiale de la santé. UN وحتى عام ١٩٩١، كانت لدى يوغوسلافيا شبكة شاملة من مؤسسات الرعاية الصحية، والموظفين ذوي خبرة والمعدات التقنية، بما يمكﱢن من توفير الوقاية الصحية الكافية لجميع فئات السكان وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية.
    Par exemple, 80 % de la population dépend actuellement de l'aide alimentaire de l'ONU; selon les normes de l'Organisation mondiale de la Santé, 90 % de l'eau est impropre à la consommation; et 95 % des entreprises du secteur privé ont fermé. UN فعلى سبيل المثال، يعتمد 80 في المائة من السكان الآن على مساعدات الأغذية التي تقدمها الأمم المتحدة؛ ونسبة 90 في المائة من المياه غير صالحة للشرب وفقا لمعايير منظمة الصحة العالمية؛ وأغلقت نسبة 95 في المائة من الأعمال التجارية للقطاع الخاص أبوابها.
    Ledit Institut a coordonné les travaux effectués dans le pays et a supervisé le travail de désinfection de l'eau effectué par les services d'hygiène selon les normes de l'OMS. UN وقام معهد الصحة العامة بتنسيق العمل في هذا المجال في جميع أنحاء البلاد والإشراف على الخدمات الصحية فيما يتعلق بتطهير المياه وفقاً لمعايير منظمة الصحة العالمية.
    Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle du matériau. UN وفي حالة استخدام الفولاذ اﻷوستنيتي، يمكن زيادة القيم الدنيا ﻟ Re وRm المحددة وفقاً لمعايير المادة حتى ٥١ في المائة عند إثبات قيم أعلى في شهادة فحص المادة.
    Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle. UN وفي حالة استخدام أنواع الفولاذ اﻷوستنيتي، يمكن زيادة القيم الدنيا ﻟ eR وmR المحددة وفقاً لمعايير المادة حتى ٥١ في المائة عن اثبات قيم أعلى في شهادة فحص المادة.
    Dans le cas des aciers austénitiques, les valeurs minimales spécifiées pour Re et Rm selon les normes de matériaux peuvent être dépassées jusqu'à 15 % si ces valeurs plus élevées sont attestées dans le certificat de contrôle. UN وفي حالة استخدام أنواع الفولاذ اﻷوستنيتي، يمكن زيادة القيم الدنيا ﻟ eR وmR المحددة وفقاً لمعايير المادة حتى ٥١ في المائة عند اثبات قيم أعلى في شهادة فحص المادة.
    16. La lèpre a été officiellement éradiquée selon les normes de l'OMS (0,013 cas pour 10 000 habitants). UN 16- تم القضاء رسمياً على الجذام وفقاً لمعايير منظمة الصحة العالمية (0.013 حالة لكل 000 10 شخص).
    56. selon les normes de l'Institut des auditeurs internes, ces derniers doivent s'abstenir de vérifier des opérations à l'égard desquelles ils ont précédemment exercé des responsabilités. UN 56 - وفقاً لمعايير معهد مراجعي الحسابات الداخليين، يمتنع مراجعو الحسابات الداخليون عن إجراء المراجعات لأعمال كانوا مسؤولين عنها في السابق.
    48. Note avec regret que les effectifs actuels du Greffe du Tribunal d'appel des Nations Unies ne lui permettent pas de produire dans les délais voulus, et selon les normes de qualité applicables, les mémoires juridiques et les notes de synthèse dont les juges ont besoin pour s'acquitter de leur mission en toute efficacité ; UN 48- تلاحظ مع الأسف أن قلم المحكمة يواجه، في ظل الملاك الوظيفي الحالي لمحكمة الأمم المتحدة للاستئناف، صعوبات في إعداد المذكرات القانونية وملخصات القضايا وفقا للمعيار المطلوب وبالسرعة اللازمة لاضطلاع القضاة بعملهم بفعالية وكفاءة؛
    Pourcentage d'évaluations de l'UNICEF jugées satisfaisantes selon les normes de l'ONU UN النسبة المئوية لتقييمات اليونيسيف المصنّفة بوصفها مُرضية استناداً إلى معايير الأمم المتحدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more