"selon les normes internationales" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للمعايير الدولية
        
    • وفقاً للمعايير الدولية
        
    • طبقا للمعايير الدولية
        
    • حسب المعايير الدولية
        
    • امتثالا للمعايير الدولية
        
    • ووفقاً للمعايير الدولية
        
    • استناداً إلى المعايير الدولية
        
    L'établissement de ces chambres selon les normes internationales de justice et avec l'appui de l'Organisation des Nations Unies revêt un caractère essentiel pour l'administration de la justice au Cambodge. UN وإنشاء هذه الدوائر وفقا للمعايير الدولية للعدالة وبدعم من الأمم المتحدة، أمر حيوي بالنسبة لإقامة العدل في كمبوديا.
    selon les normes internationales de la lutte antimines UN وفقا للمعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام
    Le projet comprend la formation du personnel des laboratoires à l'analyse de polluants organiques persistants et la fourniture de pièces de rechange et de consommables pour leur permettre d'analyser selon les normes internationales les concentrations de tels polluants dans les milieux essentiels précités. UN ويشمل المشروع تدريب موظفي المختبرات على تحليل تلك الملوثات في المصفوفات وفقاً للمعايير الدولية.
    43. selon les normes internationales d'information financière (IFRS), les coûts du développement de logiciels à usage interne sont déduits une fois engagés. UN 43- وفقاً للمعايير الدولية للإبلاغ المالي، تسجل النفقات المتكبدة لتطوير البرمجيات لأغراض الاستخدام الداخلي في بند النفقات عند تكبدها.
    Les usines de traitement des eaux usées devraient être construites selon les normes internationales les plus récentes. UN ويجب إنشاء معامل معالجة مياه الفضلات طبقا للمعايير الدولية المتقدمة.
    L'Australie voit dans les institutions nationales qui s'occupent des droits de l'homme et ont été créées selon les normes internationales un bon moyen de promouvoir et de protéger les droits de l'homme à l'intérieur des États. UN وهي تعتقد بأن مؤسسات حقوق اﻹنسان الوطنية المنشأة طبقا للمعايير الدولية هي وسيلة فعالة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها داخل الدول.
    56. Le Rapporteur spécial continue aussi à être préoccupé par le recours à la peine capitale y compris pour des infractions telles que consommation d'alcool, adultère et trafic de drogue qui ne constituent pas des infractions graves selon les normes internationales. UN 56 - ويواصل المقرر الخاص أيضا الإعراب عن القلق إزاء اللجوء إلى عقوبة الإعدام، بما في ذلك في جرائم مثل تعاطي الكحوليات، والزنا، والاتجار بالمخدرات، التي لا تشكل جرائم خطيرة حسب المعايير الدولية.
    Leurs droits avant, pendant et après le procès seraient protégés selon les normes internationales. UN وسيتم حماية حقوقهم أثناء اﻹجراءات السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة وما بعدها وفقا للمعايير الدولية.
    Les compagnies ont été accréditées selon les normes internationales et sont prêtes à être déployées. UN وتم اعتماد السرايا وفقا للمعايير الدولية وهي جاهزة للنشر.
    En outre, l'ordonnance justifie l'usage de la force, qu'elle rend légal et légitime, alors que le recours à la torture est interdit en toutes circonstances selon les normes internationales des droits de l'homme. UN كما أن قرار المحكمة يبرر استخدام القوة ويضفي عليه شرعية وقيمة قانونية على الرغم من أن استخدام التعذيب محظور في جميع الحالات وفقا للمعايير الدولية لحقوق الانسان.
    La Géorgie reste bien décidée à mettre en place les mécanismes les plus efficaces selon les normes internationales s'appliquant au respect des droits des personnes déplacées, des réfugiés et des apatrides. UN ولا تزال جورجيا ملتزمة التزاما قويا بوضع أنجع الآليات وفقا للمعايير الدولية المتعلقة باحترام حقوق المشردين داخليا واللاجئين وعديمي الجنسية.
    Les travaux se poursuivent pour établir l'inventaire des monuments des différentes régions de l'Ouzbékistan selon les normes internationales de conservation des monuments de l'UNESCO, et les inscrire sur la liste des monuments protégés. UN ويتَوَاصل العمل أيضا على وضع تقرير بمجموعات الآثار الموجودة في مناطق أوزبكستان، وإعداد تلك المجموعات لإدراجها في سجل الحماية، ويجرى ذلك وفقا للمعايير الدولية لهيئات حماية الآثار التابعة لليونسكو.
    Ils lui ont recommandé de rendre compte au Conseil des droits de l'homme des nouvelles mesures concrètes prises pour améliorer les conditions de détention selon les normes internationales et de mettre en œuvre le plus tôt possible les recommandations des différents organes de surveillance de l'application des traités sur ce chapitre. UN وأوصت هولندا بأن تبلغ فرنسا مجلس حقوق الإنسان بالتدابير الملموسة التي ستتخذها في مجال تحسين أوضاع السجون وفقاً للمعايير الدولية وبأن تنفذ توصيات مختلف هيئات المعاهدات في هذا الصدد في أسرع وقت ممكن.
    D'une manière générale, Israël traite tous les détenus selon les normes internationales en vigueur, ce dont le régime syrien ne peut se prévaloir. UN وبالطبع، تعامل إسرائيل جميع المحتجزين وفقاً للمعايير الدولية المقبولة، وهو ما لا يستطيع النظام السوري أن يثبت القيام بمثله.
    Juges, procureurs et membres de la police ont bénéficié d'une formation pour les aider à mener les enquêtes et les poursuites dans les affaires de piraterie selon les normes internationales. UN وقد تلقى القضاة والمدعون العامون والشرطة تدريباً لمساعدتهم في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية في قضايا القرصنة وفقاً للمعايير الدولية.
    Au cours des quatre dernières années, les procureurs du Bureau du Procureur pour les crimes de guerre et les juges de la Chambre spéciale chargée des crimes de guerre ont sensiblement développé leurs moyens de poursuivre et de juger les auteurs de crimes de guerre selon les normes internationales d'un procès équitable. UN فإن المدعين بمكتب المدعي الخاص بجرائم الحرب وقضاة دائرة جرائم الحرب قد طوروا بدرجة ملحوظة خلال السنوات الأربع الماضية قدراتهم في مجال مقاضاة ومحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب وفقاً للمعايير الدولية للمحاكمة العادلة.
    Elle affirme qu'il est dans l'intérêt de tous les États que le transport des matières radioactives se fasse selon les normes internationales pertinentes en matière de sûreté et de sécurité nucléaires, sans préjudice des libertés, des droits et des obligations que prévoit le droit international. UN ويؤكد المؤتمر أنه من مصلحة جميع الدول أن يتم أي نقل للمواد المشعة، طبقا للمعايير الدولية ذات الصلة بالسلامة والأمن النوويين وبحماية البيئة، وذلك دون مساس بالحريات والحقوق والالتزامات التي ينص عليها القانون الدولي، فيما يتعلق بالملاحة.
    3. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté à ses besoins spécifiques au niveau national en vue de promouvoir les droits de l'homme selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme; UN ٣ - تسلم بأنه ، وفقا ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسة الوطنية اﻷصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان طبقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛
    3. Considère que, conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne, chaque État a le droit de choisir, pour ses institutions nationales, le cadre le mieux adapté à ses besoins spécifiques au niveau national en vue de promouvoir les droits de l'homme selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme; UN ٣ - تسلم بأنه ، وفقا ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا، لكل دولة الحق في أن تختار إطار المؤسسة الوطنية اﻷصلح لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان طبقا للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان؛
    C'est pourquoi le Tchad entend conserver en l'état cette force efficace bien formée selon les normes internationales et les règles des droits humains tout en la montant en puissance tant sur le plan humain que matériel, même après le retrait de la MINURCAT jusqu'au dénouement de la crise du Darfour, qui permettrait le retour des refugiés. UN 15 - ولذلك، تعتزم تشاد الإبقاء على هذه القوة الفعالة المدربة تدريبا جيدا حسب المعايير الدولية وقواعد حقوق الإنسان مع تعزيزها بشريا وماديا، حتى بعد انسحاب البعثة، إلى أن يتم التوصل إلى حل أزمة دارفور، الذي سيتيح عودة اللاجئين.
    3.1 Progrès dans la mise en place des mécanismes de responsabilité essentiels ou amélioration de leur fonctionnement selon les normes internationales relatives aux droits de l'homme UN 3-1 إحراز تقدم في إنشاء آليات مساءلة رئيسية و/أو تعزيز أداء الآليات القائمة امتثالا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان
    selon les normes internationales applicables en la matière, un détenu doit recevoir l'assistance d'un conseil dans un délai ne dépassant pas quelques jours. UN ووفقاً للمعايير الدولية ذات الصلة، ينبغي عدم تجاوز المهلة الزمنية المحددة بعدة أيام قبل توكيل محامٍ للمحتجز.
    Norme douanière mondiale pour appliquer les prescriptions relatives aux données et à l'envoi électronique des déclarations et des pièces justificatives, qui constitue la base pour la mise au point des messages électroniques courants selon les normes internationales. UN هو معيار جمركي عالمي لتنفيذ المتطلبات المخفَّضة للبيانات وتقديم الإقرارات والمستندات الداعمة بالوسائل الإلكترونية، ويشكل الأساس لتطوير رسائل إلكترونية مشتركة استناداً إلى المعايير الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more