"selon les principes" - Translation from French to Arabic

    • وفقا للمبادئ
        
    • وفقا لمبادئ
        
    • وفقاً لمبادئ
        
    • وفقاً للمبادئ
        
    • مسترشدة بمبادئ
        
    • أساس مبادئ
        
    • أساس المبادئ
        
    • مسترشدة في ذلك بمبادئ
        
    • الخاصة مع مبدأي
        
    • بموجب مبادئ
        
    • ورهناً بالمبادئ
        
    • وفق المبادئ
        
    • بالاستناد إلى مبادئ
        
    • ووفقا لمبادئ
        
    • ووفقاً للمبادئ
        
    selon les principes directeurs, le déplacement de population doit demeurer une solution de dernier recours. UN 51 - وفقا للمبادئ التوجيهية، فإن التشرد يجب أن يبقى الملاذ الأخير.
    Ces avoirs ont été classés en quatre groupes, comme indiqué dans l'annexe au présent rapport, selon les principes énoncés au paragraphe 3 ci-dessus et compte tenu du rapport coût-utilité de leur enlèvement de la zone de la mission. UN وقد صُنفت هذه اﻷصول إلى أربع مجموعات على النحو الوارد في مرفق هذا التقرير، وفقا للمبادئ المبينة في الفقرة ٣ أعلاه ومع مراعاة الفعالية من حيث التكاليف في سحبها من منطقة البعثة.
    Le décret prévoit la protection des utilisateurs de matières nucléaires selon les principes de l'AIEA. UN وتطلب اللائحة من مستخدمي المواد النووية أن تتوفر لهم الحماية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ils doivent veiller à ce que l'assistance fournie soit mise à profit et gérée selon les principes régissant les droits de l'homme. UN وعليها أن تضمن أن استخدام المساعدة المقدمة وإدارتها يجريان وفقاً لمبادئ حقوق الإنسان.
    Il ne s'agit donc pas d'introduire dans le Code pénal le crime visé dans le traité dans les mêmes termes que celui-ci, mais de le décrire et de le réprimer selon les principes du droit pénal interne. UN وهكذا فليست الفكرة هي إدخال الجريمة التي تنص عليها المعاهدة في القانون الجنائي بالشروط نفسها ولكن التكييف والمعاقبة وفقاً للمبادئ الفعلية للقانون الجنائي.
    Elle fonctionne selon les principes du service à but non lucratif, du bénévolat, de l'autogestion et de l'obligation de rendre des comptes sur les résultats qu'elle obtient. UN وتعمل المؤسسة مسترشدة بمبادئ ' ' العمل الخيري الذي لا يستهدف الربح``، والتطوّع، والإدارة الذاتية، والمساءلة عن أدائها.
    Il doit d'abord se prononcer sur l'admissibilité, selon les principes généraux de droit, des circonstances atténuantes invoquées par l'accusé. UN فأولا، يجب أن تبت المحكمة في قبول الظروف المخففة التي أثارها المتهم وفقا للمبادئ العامة للقانون.
    Aussi a-t-il créé de nombreux jardins d'enfants et centres d'enseignement où les enfants sont élevés selon les principes de l'islam. UN فقد أنشأت عددا كبيرا من رياض اﻷطفال ومراكز التعليم التي تجري تربية اﻷطفال فيها وفقا للمبادئ اﻹسلامية.
    Bien entendu, les États pouvaient, s'ils le désiraient, modifier les accords existants selon les principes généraux énoncés dans le projet d'articles. UN وبطبيعة الحال فإن بوسع الدول إذا رغبت أن تقوم بتعديل الاتفاقات القائمة وفقا للمبادئ العامة التي يتضمنها مشروع المواد.
    Chaque pays a la responsabilité de s'assurer que les déchets radioactifs qui relèvent de sa juridiction sont gérés correctement, selon les principes internationalement reconnus. UN وتقع على عاتق كل بلد مسؤولية كفالة أن تدار النفايات التي تقع ضمن ولايته بطريقة مناسبة وفقا للمبادئ المقبولة دوليا.
    C'est alors seulement que, selon les principes du droit, la renonciation pourrait être établie... UN ففي هذه الحالة فقط، يمكن إثبات التنازل وفقا لمبادئ القانون.
    Le décret prévoit que les utilisateurs de matières nucléaires doivent en assurer la protection selon les principes de l'AIEA. UN وتشترط اللائحة أن يضمن مستخدمو المواد النووية حمايتها المادية وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le décret prévoit la protection des utilisateurs de matières nucléaires selon les principes de l'AIEA. UN وتطلب اللائحة من مستخدمي المواد النووية توفير الحماية لهذه المواد وفقا لمبادئ الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Aux termes du paragraphe 1 de l'article 41, la privation de liberté ou une entrave à la liberté est admissible uniquement selon les principes et modalités prévus par la loi. UN وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها.
    Aux termes du paragraphe 1 de l'article 41, la privation de liberté ou une entrave à la liberté est admissible uniquement selon les principes et modalités prévus par la loi. UN وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها.
    Ces mesures d'urgence sont suivies de réformes législatives ou autres réglementant de manière permanente le stockage de ces archives, leur conservation et leur accès selon les principes exposés ci-dessous; des mesures spécifiques sont prises pour les archives nominatives conformément au principe 18. UN تعقب هذه التدابير الطارئة إصلاحات تشريعية أو إصلاحات أخرى تنظم بصورة دائمة تخزين هذه السجلات وحفظها والوصول إليها وفقاً للمبادئ المبينة أدناه؛ وتُتخذ تدابير خاصة بشأن السجلات اﻹسمية عملاً بالمبدأ ٨١.
    Le Comité continuera de collaborer avec les États Membres aux fins de l'application de la résolution 1373 (2001), selon les principes de la coopération, de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ القرار 1373 (2001)، مسترشدة بمبادئ التعاون والشفافية والمعاملة العادلة والاتساق في النهج المتبع.
    L'accent est mis sur la nécessité de consolider les acquis démocratiques ainsi que d'approfondir et d'accélérer la restructuration fondamentale de notre économie selon les principes du marché et du développement du secteur privé. UN وتؤكد هذه الخطة على الحاجة إلى توطيد المكاسب الديمقراطية وتعميق وتسريع إعادة الهيكلة الجذرية لاقتصادنا على أساس مبادئ السوق والتنمية المعتمدة على القطاع الخاص.
    Le regroupement fonctionnel, suivi éventuellement d'un regroupement structurel, devrait être mené selon les principes généraux ci-après, compte tenu des tâches et des rôles différents qu'assument les organisations visées : UN ينبغي أن يقوم الدمج الوظيفي والدمج الهيكلي اللاحق له في نهاية اﻷمر على أساس المبادئ العامة التالية، مع مراعاة الاختلاف في المهام واﻷدوار فيما بين المؤسسات:
    Le Comité continuera de travailler avec les États Membres aux fins de l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité selon les principes de la transparence, de l'égalité de traitement et de la cohérence des stratégies suivies. UN وستواصل اللجنة العمل مع الدول الأعضاء بشأن تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة، مسترشدة في ذلك بمبادئ الشفافية والمساواة في المعاملة والتعاون والاتساق في النهج الذي تتبعه.
    Mais quelle que soit la forme que prend la famille, quels que soient le système juridique, la religion ou la tradition du pays, les femmes doivent, dans la loi et dans les faits, être traitées dans la famille selon les principes d'égalité et de justice consacrés par l'article 2 de la Convention et qui s'appliquent à tous les individus. UN وأيا كان شكلها، وأيا كان النظام القانوني، أو الدين أو العرف أو التقاليد داخل البلد، يجب أن تتفق معاملة المرأة داخل اﻷسرة سواء من القانون أو في الحياة الخاصة مع مبدأي المساواة والعدل بين جميع الناس، كما اشترطت المادة ٢ من الاتفاقية.
    Cette déclaration pourra être modifiée par les tribunaux selon les principes du droit administratif. UN ويخضع هذا الإعلان للمراجعة من قبل المحاكم بموجب مبادئ القانون الإداري.
    selon les principes juridiques de l'État Partie, cette responsabilité peut être pénale, civile ou administrative. UN ورهناً بالمبادئ القانونية لتلك الدولة الطرف قد تكون مسؤولية الأشخاص الاعتباريين هذه جنائية أو مدنية أو إدارية.
    La population canadienne continue aujourd'hui de croire en cet objectif et elle continuera de s'efforcer de vivre selon les principes qui le rendent possible. UN اليوم، ما برح الشعب الكندي يؤمن بذلك المقصد وسيواصل السعي للعيش وفق المبادئ التي من شأنها أن تجعل ذلك ممكنا.
    Les instances nationales devraient respecter l’indépendance de chaque organisation membre et fonctionner selon les principes de solidarité et de démocratie. UN وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية.
    113. selon les principes du droit international et les documents de l'ONU et de l'OSCE, le droit à l'autodétermination appartient aux peuples constitutifs et non aux minorités nationales ou aux territoires. UN ١١٣ - ووفقا لمبادئ القانون الدولي ووثائق اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، فإن الحق في تقرير المصير يعود الى الشعوب المكونة وليس ملك أقليات أو أقاليم قومية.
    Théoriquement pourtant, selon les principes puisés aux sources du droit national, les tribunaux devraient pouvoir se fonder sur le droit coutumier des Samis en cas d'incertitude ou d'ambiguïté. UN ومن الناحية النظرية، ووفقاً للمبادئ المحددة في المصادر الوطنية للقانون، ينبغي للمحاكم أن تكون قادرة على الاعتراف بالقانون العرفي السامي في حالة عدم التيقن أو الغموض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more