selon les rapports établis par les régions, cette accélération devrait se poursuivre en 2010. | UN | وتشير التقارير الواردة من المناطق إلى أنه يمكن الحفاظ على هذه الوتيرة السريعة في عام 2010. |
selon les rapports, M. Hammad, l'un des milliers de prisonniers palestiniens détenus dans les prisons israéliennes, est le 198e prisonnier palestinien à mourir dans une prison israélienne depuis le début de l'occupation israélienne, en 1967. | UN | ووفقا للتقارير فإن السيد حماد، وهو واحد من آلاف الأسرى الفلسطينيين المسجونين في السجون الإسرائيلية، هو الأسير رقم 198 الذي توفي في سجن إسرائيل منذ بدء الاحتلال الإسرائيلي في عام 1967. |
selon les rapports de l'équipe multidisciplinaire, l'accent mis sur le développement émotionnel a permis à l'enfant de surmonter son traumatisme. | UN | ووفقا لتقارير من الفريق المتعدد التخصصات، فإن التركيز على النمو النفسي ساعد الفتاة في التغلب على صدمتها. |
selon les rapports des Nations Unies, des centaines de cas de pillage ont été enregistrés. | UN | وتشير تقارير اﻷمم المتحدة إلى تسجيل مئات من حوادث النهب. |
selon les rapports des dirigeants de la communauté locale, des centaines de munitions non explosées ont été trouvées à la surface ou dans le sol. | UN | واستناداً إلى تقارير قادة المجتمع المحلي، تم العثور على مئات من الذخائر غير المتفجرة على سطح الأرض أو تحت سطحها. |
selon les rapports d'évaluation, 60 % d'entre eux atteignent de bons ou de très bons résultats. | UN | ووفقاً لتقارير تقييم برامج الأونكتاد، فإن 60 في المائة من هذه البرامج قد نال درجات جيدة أو جيدة جداً. |
selon les rapports, les patients et les médecins avaient été obligés de fuir la zone des combats. | UN | وتشير التقارير إلى أن المرضى والموظفين اضطروا إلى الفرار من مناطق القتال. |
selon les rapports, le secteur privé qui finançait les travaux a cessé de le faire. | UN | وتشير التقارير إلى أن التمويل الذي يقدمه القطاع الخاص لتمويل البناء قد توقف الآن. |
L'absence de méthodologies éprouvées permettant de définir les indicateurs constitue, selon les rapports, une source de difficulté majeure. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدم وجود منهجيات تم اختبارها وتسمح بتحديد المؤشرات يسبب صعوبة كبيرة. |
selon les rapports, les conditions de vie sur les chantiers de construction seraient très mauvaises et entraîneraient des accidents ou des maladies qui ont causé la mort de plusieurs personnes. | UN | ووفقا للتقارير الواردة، تسبب سوء اﻷوضاع في مواقع العمل في وقوع حوادث وحالات مرض أدت الى وفاة أشخاص عديدين. |
selon les rapports officiels, l'intéressé a bénéficié de services médicaux à plusieurs reprises. | UN | ووفقا للتقارير الرسمية، زار السجين المذكور أعلاه المرافق الطبية مرارا وتكرارا. |
selon les rapports annuels du coordonnateur résident de 2009, on compte 99 groupes thématiques sur l'égalité des sexes. | UN | ووفقا للتقارير السنوية للمنسقين المقيمين لعام 2009، هناك 99 من أفرقة الأمم المتحدة المواضيعية المعنية بالشؤون الجنسانية التي أفيد بها. |
selon les rapports de la MINUK, la province abrite environ 140 établissements de prostitution. | UN | ووفقا لتقارير بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو، يوجد حوالي 140 مرفقا للبغاء في هذه المقاطعة. |
89. selon les rapports d'organismes humanitaires, ces incidents auraient coûté la vie à 2 000 personnes. | UN | ٨٩ - ووفقا لتقارير الوكالات اﻹنسانية، توفي حوالي ٠٠٠ ٢ شخص في هذه اﻷحداث. |
selon les rapports des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, les attaques lancées sans discernement contre la population civile et les organismes d'aide humanitaire ont aggravé la situation humanitaire et ont nui à la Zambie et à la Namibie. | UN | وتشير تقارير وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، إلى أن وقوع هجمات عشوائية على السكان المدنيين وعلى منظمات المعونة الإنسانية قد أدى إلى تدهور الحالة الإنسانية وأثر على زامبيا وناميبيا. |
selon les rapports des dirigeants de la communauté locale, des centaines de munitions non explosées ont été trouvées à la surface ou dans le sol. | UN | واستناداً إلى تقارير قادة المجتمع المحلي، تم العثور على مئات من الذخائر غير المتفجرة على سطح الأرض أو تحت سطحها. |
selon les rapports de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, la crise financière et économique mondiale actuelle risque d'entraîner une période de récession mondiale susceptible de saper le processus de croissance économique et de transformation de tous les pays. | UN | ووفقاً لتقارير مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، فإن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تنطوي على إمكانية الدخول في فترة كساد عالمي ربما تقوض بشدة عملية النمو الاقتصادي والتحول في جميع البلدان. |
Pourtant, il est profondément préoccupant que, selon les rapports, 143 millions d'enfants de moins de 5 ans, dans les pays en développement et particulièrement en Asie du Sud, souffrent de malnutrition. | UN | ولكن مما يشكل مصدر قلق شديد أن 143 مليون طفلا دون سن الخامسة في البلدان النامية، وخاصة في جنوب آسيا، يعانون من سوء التغذية، وفقا للتقارير. |
Philippines 393. selon les rapports reçus, des violations des droits civils et politiques continuent de se produire aux Philippines, y compris des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, qui prennent parfois la forme de massacres. | UN | ٣٩٣- وفقاً للتقارير الواردة، فإن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية ما زالت تحدث في الفلبين، بما في ذلك حالات إعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي، وهي تحدث أحياناً في شكل اغتيالات. |
selon les rapports du Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo, cependant, les institutions provisoires d'administration autonome disposent de capacités suffisantes pour que la MINUK leur transfère des compétences. | UN | وحسب تقارير الممثل الخاص للأمين العام في كوسوفو وميتوهيا، فإن لهذه المؤسسات القدرة الكافية التي تعلل نقل الصلاحيات إليها من البعثة. |
selon les rapports correspondants du Département, huit missions avaient inventorié plus de 90 % de leurs biens, contre cinq au cours de l'exercice précédent. | UN | وتفيد تقارير التحقق المادي الصادرة عن إدارة الدعم الميداني، بأن ثماني بعثات أجرت عمليات تحقق مادي لأكثر من 90 في المائة من مخزوناتها، مقارنة مع خمس بعثات قامت بذلك العام الماضي. |
selon les rapports présentés en application de la résolution 1455, 117 États se sont dotés de l'arsenal juridique voulu pour bloquer des avoirs et prévenir le financement du terrorisme. | UN | 20 - واستنادا إلى التقارير المقدمة من 117 دولة بموجب القرار 1455، حددت تلك الدول بوضوح الأساس القانوني لتجميد الأصول أو لمنع تمويل الإرهاب بوسائل غير تجميد الأموال. |
Ce trafic est le fait de réseaux internationaux, dont, selon les rapports de police, les membres sont des Albanais. | UN | وقال إن هذه التجارة تتم عن طريق شبكات دولية تفيد تقارير الشرطة بأن أعضاءها هم من اﻷلبانيين. |
selon les rapports d'autopsie, il a reçu une seule balle au front, entre les yeux. | UN | ووفقاً للتقارير الطبية، فقد تلقى طلقة واحدة في جبهته بين عينيه. |
selon les rapports de l'ONU, la crise humanitaire qui frappe actuellement le Pakistan est plus importante que les effets du tsunami et du séisme de 2005 combinés. | UN | وفقا لتقارير الأمم المتحدة، فإن الأزمة الإنسانية التي تعيشها باكستان حاليا تفوق آثار التسونامي وزلزال عام 2005 مجتمعة. |
Néanmoins, si nous devions arriver à la conclusion que ce n'était pas un moyen approprié pour les États d'augmenter les recettes, qu'en est-il alors des 10 000 milliards de dollars déposés dans des paradis fiscaux, selon les rapports d'institutions internationales consultatives? | UN | مع ذلك، ولو خلصنا إلى أن هذه ليست الطريقة الملائمة لحصول الدول على الإيرادات، فماذا عن المبلغ الذي يزيد على 10 ترليونات دولار المودع في الأماكن غير الخاضعة للضريبة، استنادا إلى تقارير المؤسسات الاستشارية الدولية؟ |