"selon lesquelles certaines" - Translation from French to Arabic

    • تفيد بأن بعض
        
    • مفادها أن بعض
        
    • القائلة إن بعض
        
    Le HCDH a depuis lors reçu des informations selon lesquelles certaines institutions nationales de défense des droits de l'homme se serviraient du guide technique. UN وتلقت المفوضية السامية منذ ذلك الحين معلومات تفيد بأن بعض المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان تعمل بالإرشادات التقنية.
    Une commission parlementaire a été créée en vue d'enquêter sur les plaintes selon lesquelles certaines personnes guaranies travaillent dans des conditions de semi-esclavage dans le secteur agricole et l'affaire a été transmise au Parquet pour action. UN وأنشئت لجنة برلمانية للتحقيق في الشكاوى التي تفيد بأن بعض أفراد شعب غواراني يعملون في ظروف شبيهة بظروف الرق في القطاع الزراعي، و قد أحيلت القضية إلى سلطات النيابة العامة قصد اتخاذ إجراء.
    Elle voudrait savoir en outre si les informations selon lesquelles certaines communautés infligent des châtiments aux femmes qui sont déclarées avoir porté atteinte à l'honneur de leur famille, par exemple par un adultère, sont exactes et, dans l'affirmative, si les autorités de l'État partie ont pris des mesures pour lutter contre ce type de pratique. UN وقالت فضلاً عن ذلك، إنها تود أن تعرف مدى صحة المعلومات التي تفيد بأن بعض المجتمعات تُنزِل عقوبات بالمرأة التي يُقال عنها إنها جلبت العار لأسرتها بارتكابها الزنا على سبيل المثال، وإذا كان ذلك صحيحاً، تود معرفة ما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير لمكافحة هذا النوع من الممارسات.
    La Commission étudie également les hypothèses selon lesquelles certaines personnes connaissaient à la fois la personne visée et l'heure de l'attentat, et ce pour des raisons précises. UN وتقوم اللجنة أيضا باستكشاف فرضيات مفادها أن بعض الأفراد كانوا على علم بالجهة المستهدفة بالاعتداء وتوقيته معا وأحيطوا علما بذلك لأغراض محددة.
    Ces observateurs se fondent pour tirer cette conclusion sur des allégations selon lesquelles certaines des personnes autorisées à rentrer appartiendraient à des familles dont l'un des membres — généralement un homme en âge de servir sous les drapeaux — se serait vu refuser l'autorisation de rentrer en Croatie avec le reste de la famille. UN وترتكز هذه الملاحظة على ادعاءات مفادها أن بعض اﻷشخاص المرخص لهم بالعودة هم أفراد وحدات أسرية حرم فيها فرد واحد - غالبا ما يكون ذكرا في عمر حمل السلاح - من تصريح العودة إلى كرواتيا مع أسرته.
    Le Nicaragua est d'accord avec les vues exprimées dans la Mission d'établissement des faits de l'Organisation des Nations Unies sur le conflit de Gaza selon lesquelles certaines actions du Gouvernement israélien pourraient habiliter un tribunal compétent à conclure que des crimes contre l'humanité ont été commis. UN وتتفق نيكاراغوا مع الآراء التي أعربت عنها بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة القائلة إن بعض الأعمال التي تقوم بها حكومة إسرائيل توفر الأساس لتشكيل محكمة مختصة لتخلص إلى أنه قد ارتكبت جرائم ضد الإنسانية.
    À Bukavu, les autorités locales ont arrêté des représentants de la société civile et d'autres civils. On a reçu des informations selon lesquelles certaines des personnes arrêtées auraient été torturées. UN وفي بوكافو، عمدت السلطات المحلية إلى اعتقال ممثلي المجتمع المدني ومدنيين آخرين؛ ووردت تقارير تفيد بأن بعض الأشخاص المعتقلين يتعرضون للتعذيب.
    En même temps, nous engageons les autorités bélarussiennes à mener une enquête approfondie sur la brutalité avec laquelle les forces de l'ordre ont réagi à la situation, et notamment sur les allégations selon lesquelles certaines personnes auraient été arrêtées avant la marche et certaines personnes détenues auraient été ensuite battues. UN وفي الوقت نفسه، ندعو السلطات البيلاورسية إلى إجراء تحقيق متعمق في سلوك قوات الأمن غير الملائم لدى التصدي للمسيرة، ولا سيما في الأنباء التي تفيد بأن بعض الأشحاص قد اعتُقلوا قبل المسيرة وبأن بعض الأشخاص تعرضوا للضرب فيما بعد.
    Le Rapporteur spécial est gravement préoccupé par les récentes informations qui lui sont parvenues et selon lesquelles certaines autorités nationales auraient jugé recevables dans une procédure des éléments de preuve dont il est possible qu'ils aient été obtenus par la torture. UN 23 - والمقرر الخاص قلق للغاية إزاء التقارير الأخيرة التي تفيد بأن بعض السلطات الوطنية اعتبرت من قبيل الأدلة ما قد تكون حصلت عليه تحت وطأة تعذيب مسموح به في الإجراءات القضائية.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par des informations selon lesquelles certaines entreprises appliquent des écarts de salaires sur la base de l'origine ethnique (art. 5, al. e) i)). UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض المؤسسات التجارية تفرق في الأجور بحسب الأصل الإثني (المادة 5، الفقرة الفرعية (ه(`1`).
    Il est toutefois préoccupé par des informations portées à sa connaissance selon lesquelles certaines personnes seraient encore détenues dans des centres de détention non officiels, notamment au sein de la prison militaire de l'île de Kassa qui aurait été officiellement fermée en janvier 2010. UN لكنها مع ذلك تعرب عن قلقها إزاء ما بلغها من معلومات تفيد بأن بعض الأشخاص لا يزالون محتجزين في مراكز احتجاز غير رسمية، ولا سيما السجن العسكري لجزيرة كاسا الذي يُفترَض أنه أُُغلق رسمياً في كانون الثاني/يناير 2010.
    Il est toutefois préoccupé par des informations portées à sa connaissance selon lesquelles certaines personnes seraient encore détenues dans des centres de détention non officiels, notamment au sein de la prison militaire de l'île de Kassa qui aurait été officiellement fermée en janvier 2010. UN لكنها مع ذلك تعرب عن قلقها إزاء ما بلغها من معلومات تفيد بأن بعض الأشخاص لا يزالون محتجزين في مراكز احتجاز غير رسمية، ولا سيما السجن العسكري لجزيرة كاسا الذي يُفترَض أنه أُُغلق رسمياً في كانون الثاني/يناير 2010.
    19. En 2007, la Haut-Commissaire a noté les accusations récurrentes selon lesquelles certaines décisions judiciaires semblaient avoir des motivations politiques et a souligné la nécessité de renforcer l'indépendance de la magistrature. UN 19- أشارت المفوضة السامية في عام 2007 إلى ادعاءات متكررة تفيد بأن بعض القرارات القضائية تتخذ، فيما يبدو، بناءً على دوافع سياسية، وشددت على ضرورة تعزيز استقلال القضاء(61).
    9) Le Comité a aussi reçu des informations crédibles selon lesquelles certaines personnes renvoyées dans le pays après avoir cherché refuge à l'étranger ont été placées en détention dans des lieux secrets et peutêtre soumises à des actes contraires à la Convention. UN (9) وتلقت اللجنة أيضاً تقارير موثوقاً بها تفيد بأن بعض الأشخاص الذين التمسوا اللجوء في الخارج والذين أعيدوا إلى البلد قد احتجزوا في أماكن غير معروفة ومن المحتمل أن يكونوا قد تعرضوا لانتهاكات لأحكام الاتفاقية.
    Veuillez commenter les informations selon lesquelles certaines manifestations auraient été dispersées violemment et les manifestants arrêtés et détenus, et certains défenseurs des droits de l'homme et avocats auraient été harcelés, arrêtés et accusés de constituer une menace pour la sécurité nationale. UN 24- ويُرجى التعليق على المعلومات التي تفيد بأن بعض المظاهرات جرى تفريقها بصورة عنيفة وتعرض المتظاهرون للاعتقال والاحتجاز، وورد أن بعض المدافعين عن حقوق الإنسان والمحامين تعرضوا للمضايقة والاعتقال واتُهموا بتهديد الأمن الوطني.
    Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles certaines lois permettraient à des forces de sécurité et à d'autres services - notamment la police - chargés d'une enquête, de solliciter pour une période donnée le transfert sous leur garde d'un accusé en détention judiciaire, pour des compléments d'enquête. UN 19 - تلقى المقرر الخاص معلومات تفيد بأن بعض القوانين قد تسمح لقوات الأمن وغيرها من القوات التي تجري التحقيق، وبالذات قوات الشرطة، بطلب نقل المتهم من الاحتجاز القضائي إلى احتجازه لديهم لفترة زمنية من أجل المزيد من التحقيقات.
    53. Le Rapporteur spécial a entendu des allégations selon lesquelles certaines des personnes hébergées dans les centres d'accueil ne jouissaient pas de leur liberté de mouvement et subissaient des tortures, brimades diverses et mauvais traitements, commis par les responsables des centres ainsi que par l'ARB qui se livre de temps à autre à des attaques meurtrières contre les centres et leurs occupants. UN ٣٥- هناك إدعاءات تفيد بأن بعض أولئك الذين يقيمون في مراكز الرعاية لا يتمتعون بحرية التنقل ويتعرضون ﻷعمال التعذيب والمضايقة وسوء المعاملة من جانب القيمين على مراكز الرعاية كما من جانب جيش بوغانفيل الثوري الذي يشن هجمات على مراكز الرعاية من وقت ﻵخر فيقتل أشخاصا مقيمين هناك.
    Au cours de la période 1996-2001, le Service de répression du blanchiment de capitaux a reçu plusieurs rapports émanant d'Interpol et d'autres sources selon lesquelles certaines organisations caritatives utilisaient des comptes bancaires ouverts dans des banques norvégiennes officielles, et cela à des fins susceptibles d'inclure des activités criminelles. UN وخلال الفترة 1996-2001، تلقت وحدة مكافحة غسل الأموال عدة تقارير من (المنظمة الدولية للشرطة الجنائية) وغيرها من المصادر مفادها أن بعض المنظمات الخيرية كان يستعمل حسابات مصرفية في مصارف نرويجية رسمية لأغراض قد تشمل النشاط الإجرامي.
    En 2007, le Comité contre la torture a déclaré avoir reçu des informations crédibles selon lesquelles certaines personnes renvoyées dans le pays après avoir cherché refuge à l'étranger avaient été placées en détention dans des lieux secrets et pourraient avoir été soumises à des actes contraires à la Convention. UN وفي عام 2007، تلقت لجنة مناهضة التعذيب تقارير ذات مصداقية مفادها أن بعض الأشخاص الذين التمسوا اللجوء خارج البلد وأعيدوا إليه قد احتجزوا في أماكن مجهولة ومن المحتمل أن يكونوا قد تعرضوا لمعاملة منافية لأحكام الاتفاقية().
    Il constate que les autorités saoudiennes ont accru leur vigilance et leur surveillance à l'égard de ce type de coopération à la lumière des informations selon lesquelles certaines associations caritatives appuient des écoles religieuses (medersas) à l'étranger, qui inciteraient à la haine, à l'extrémisme et au terrorisme. UN وتلاحظ أن السلطات السعودية قد زادت من يقظتها إزاء هذا النوع من التعاون ورصدها لـه على ضوء التقارير القائلة إن بعض الجمعيات الخيرية تدعم المدارس الدينية في الخارج، والتي قامت ببث الكراهية والتطرف والإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more