Le Groupe vérifie actuellement des informations crédibles selon lesquelles certains des combattants auraient pu être de nationalité burundaise. | UN | ويتحقق الفريق من تقارير موثوق بها تفيد بأن بعض المقاتلين الذين شاركوا في القتال ربما كانوا من بوروندي. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. | UN | وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Il s'inquiète également de ce que la détention préventive prévue dans la loi se rapporte au concept indéterminé de délai < < raisonnable > > , et d'informations selon lesquelles certains prévenus auraient déjà purgé plus que leur peine en maison d'arrêt (art. 11 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن أحكام الحبس الاحتياطي المنصوص عليها في القانون تشير إلى مفهوم غير محدد هو مفهوم المهلة " المعقولة " ، كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن بعض المحتجزين رهن المحاكمة أمضوا في السجن مدة أطول مما تستوجبه التهمة الموجهة إليهم (المادتان 11 و16). |
La Représentante spéciale juge encourageantes les informations selon lesquelles certains États ont apporté des amendements aux lois nationales pour éliminer ou réduire les limitations à la liberté de réunion ainsi qu'à la liberté d'expression et d'association. | UN | وتبدي الممثلة الخاصة ارتياحها للمعلومات التي تفيد أن بعض الدول عدّلت القوانين الوطنية لإزالة أو تخفيف القيود المفروضة على حرية التجمع، إلى جانب حريــة التعبير وحريــة تكويــن الجمعيــات. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles les suspects ne sont pas déférés devant un juge dans les quarante-huit heures qui suivent l'arrestation et d'autres selon lesquelles certains policiers signeraient eux-mêmes les mandats de mise en détention et conduiraient directement les suspects en prison. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء تقارير تفيد بأن الشرطة لا تقدم المشتبه بهم أمام قاضٍ خلال 48 ساعة من إيقافهم، وإزاء ادعاء توقيع بعض أفراد الشرطة بأنفسهم أوامر الحبس واقتياد المشتبه بهم مباشرة إلى السجن. |
19. Le Groupe d’experts a reçu de diverses sources des informations crédibles selon lesquelles certains membres des forces armées et de la Police nationale déployés avaient harcelé des civils et extorqué de l’argent et des biens aux points de contrôle. | UN | ١٩ - وتلقى الفريق معلومات موثوقاً بها من عدة مصادر أفادت بأن بعض أفراد القوات المسلحة والشرطة الوطنية يقومون منذ نشرهم بمضايقة المواطنين والاستيلاء على الأموال والبضائع عند نقاط التفتيش. |
Toutefois, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles certains groupes, en particulier les Meskhètes vivant dans la région de Krasnodar, se verraient refuser l'enregistrement et la reconnaissance de leur nationalité. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أشارت إليه التقارير من حرمان بعض الفئات، ولا سيما فئة الميسكيت التي تعيش في منطقة كراسنودار، من التسجيل والاعتراف بالمواطنة. |
Pour la question de l'asile, des éclaircissements ont été demandés sur les critères appliqués pour octroyer l'asile et sur les informations selon lesquelles certains demandeurs d'asile auraient été renvoyés de force dans des pays où leur sécurité n'était pas assurée. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اللجوء السياسي، طُلبت توضيحات بشأن معايير منح اللجوء السياسي وبشأن التقارير التي تفيد بأن بعض طالبي اللجوء السياسي أعيدوا بالقوة إلى بلدان يخشون فيها على سلامتهم. |
Toutefois il est préoccupé par les informations qu'il reçoit selon lesquelles certains enfants appartenant à certains groupes minoritaires, notamment les Roms, et les enfants d'étrangers en situation irrégulière ne seraient pas scolarisés. | UN | غير أن اللجنة قلقة إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية معينة، ولا سيما أقلية الروما، وأطفال الأجانب الموجودين بصورة غير شرعية في كرواتيا، قد لا يكونون ملتحقين بالمدارس. |
Toutefois, comme dans le cas des bérets verts, la Commission a reçu des informations selon lesquelles certains policiers ont aidé des manifestants à sortir du stade et ont même empêché des viols et des exécutions. | UN | لكن وكما في حالة القبعات الخضر، تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن بعض عناصر الشرطة ساعدوا المتظاهرين في الخروج من الملعب بل وحالوا دون وقوع أعمال اغتصاب وإعدام. |
92. La Commission est alarmée par les informations selon lesquelles certains membres des ex-FAR et des Interahamwe auraient fait entrer en contrebande de la drogue en Afrique, essentiellement pour acheter des armes. | UN | ٩٢ - ويساور اللجنة القلق للتقارير التي تفيد بأن بعض أفراد القوات المسلحة الرواندية السابقة وإنتيراهاموي يعملون في تهريب المخدرات إلى أفريقيا، للمساعدة أساسا على تمويل مشترياتهم من اﻷسلحة. |
En ce qui concerne l’article 5 de la Convention, il est pris note des allégations selon lesquelles certains groupes de population, en particulier les communautés noires, souffrent toujours de diverses formes d’exclusion et de discrimination, en particulier en ce qui concerne l’accès aux services publics et à l’emploi. | UN | ٣٢٩ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، يلاحظ وجود ادعاءات تفيد بأن بعض المجموعات من السكان، وخصوصا المجتمعات السوداء، لا تزال تعاني من مختلف أشكال العزل والتمييز، ولا سيما في فيما يتعلق بالوصول إلى الخدمات العامة والعمالة. |
La Rapporteuse spéciale est préoccupée par les informations selon lesquelles certains membres du Gouvernement auraient exprimé de l'hostilité à l'égard des ONG, ce qui fait obstacle à une collaboration potentiellement efficace dans des domaines comme l'élaboration de principes d'action, la formation et la prestation de services. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن بعض أعضاء الحكومة يعربون عن العداء للمنظمات غير الحكومية، وبذلك يعطلون التعاون الفعال المحتمل في مجالات مثل وضع السياسات وتوفير التدريب والخدمات. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que la plupart des États du Nord de l'État partie n'ont pas encore adopté la loi sur les droits de l'enfant et par les informations selon lesquelles certains des États qui l'ont adoptée ont opté pour une définition de l'enfant qui n'est pas conforme à celle que donne la Convention. | UN | بيد أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن معظم الولايات الشمالية من الدولة الطرف لم تأخذ بعد بقانون حقوق الطفل وإزاء التقارير التي تفيد بأن بعض الولايات التي مرَّرت هذا التشريع قد اعتمدت تعريفاً للطفل على نحو لا يمتثل للاتفاقية. |
Il s'inquiète également de ce que la détention préventive prévue dans la loi se rapporte au concept indéterminé de délai < < raisonnable > > , et d'informations selon lesquelles certains prévenus auraient déjà purgé plus que leur peine en maison d'arrêt (art. 11 et 16). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن أحكام الحبس الاحتياطي المنصوص عليها في القانون تشير إلى مفهوم غير محدد هو مفهوم المهلة " المعقولة " ، كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن بعض المحتجزين رهن المحاكمة أمضوا في السجن مدة أطول مما تستوجبه التهمة الموجهة إليهم (المادتان 11 و 16). |
Le Groupe de travail est en possession d'informations selon lesquelles certains camps de réfugiés d'Afrique de l'Ouest sont devenus des centres de recrutement de mercenaires, notamment dans le cas du conflit en Côte d'Ivoire. | UN | ولدى الفريق معلومات تفيد أن بعض مخيمات اللاجئين في غرب أفريقيا أصبحت مراكز لتجنيد المرتزقة، وخاصة في إطار الصراع في كوت ديفوار. |
Il est toutefois préoccupé par les informations selon lesquelles les suspects ne sont pas déférés devant un juge dans les quarante-huit heures qui suivent l'arrestation et d'autres selon lesquelles certains policiers signeraient eux-mêmes les mandats de mise en détention et conduiraient directement les suspects en prison. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن القلق إزاء تقارير تفيد بأن الشرطة لا تقدم المشتبه بهم أمام قاضٍ خلال 48 ساعة من إيقافهم، وإزاء ادعاء توقيع بعض أفراد الشرطة بأنفسهم أوامر الحبس واقتياد المشتبه بهم مباشرة إلى السجن. |
Les faits incriminés sont notamment les suivants : informations selon lesquelles certains de ces employés auraient reçu une formation dans des camps du PKK, publication du journal conformément aux instructions de dirigeants du PKK, appui financier fourni par l'organisation terroriste, et présence de documents du PKK dans les locaux du journal. | UN | وتشمل الادعاءات الواردة بهذا الخصوص تقارير أفادت بأن بعض موظفي الجريدة قد دُرﱢبوا في معسكرات حزب العمال الكردي، وأن نشر الجريدة يتم وفقاً لتعليمات ترد من زعماء حزب العمال الكردي، وأنها تتلقى باﻹضافة إلى ذلك، دعماً مالياً من هذا التنظيم اﻹرهابي، وبوجود مجموعة متنوعة من وثائق حزب العمال الكردي في مكاتب الجريدة. |
Toutefois, le Comité s'inquiète des informations selon lesquelles certains groupes, en particulier les Meskètes vivant dans le district de Krasnodar, se verraient refuser l'enregistrement et la reconnaissance de leur nationalité. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق بشأن ما أشارت إليه التقارير من حرمان بعض الفئات، ولا سيما فئة الميسكيت التي تعيش في كراسنودار كراي، من التسجيل والاعتراف بالمواطنة. |
Le but visé ici est de les démythifier des croyances selon lesquelles certains métiers sont exclusivement réservés aux hommes. | UN | ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره. |