Indiquer les mesures prises pour éliminer les mariages forcés. Donner des explications sur les allégations selon lesquelles des lois islamiques telles que les ordonnances Hudood s'appliquent aussi aux minorités religieuses. | UN | وما هي التدابير المتخذة للقضاء على ممارسة الزواج القسري؟ ويرجى توضيح الادعاءات التي تتحدث عن تطبيق التشريع الإسلامي، مثل أحكام الحدود، على الأقليات الدينية أيضاً. |
Profondément alarmée par les informations toujours plus nombreuses selon lesquelles des milliers de civils érythréens innocents seraient portés disparus en Éthiopie, et plus récemment dans les zones occupées, dont on est sans nouvelles depuis que les forces de sécurité du régime les ont arrachés à leur foyer et à leur lieu de travail, | UN | وإذ يساوره قلق عميق من ازدياد عدد التقارير التي تتحدث عن آلاف المفقودين من المدنيين الإريتريين الأبرياء في إثيوبيا، وفي المناطق المحتلة في الآونة الأخيرة، الذين ما زال يجهل مكان تواجدهم بعدما اقتيدوا من منازلهم وأماكن عملهم من قبل السلطات الأمنية للنظام، |
La Suède s'est faite l'écho d'informations selon lesquelles des personnes étaient placées en garde à vue pendant une période pouvant aller jusqu'à quatre mois avant d'être présentées à un juge. | UN | ولاحظت السويد التقارير التي تشير إلى احتجاز أشخاص لمدة تزيد على أربعة أشهر قبل أن يُقدموا للمحاكمة. |
Les services du Rapporteur examinent actuellement aussi des informations selon lesquelles des mercenaires, prétendument de nationalité russe, auraient été faits prisonniers au Congo. | UN | وأضاف أن مكتبه يقوم أيضا حاليا بالتحقيق في التقارير التي تفيد بأن بعض المرتزقة، الذين يُزعم أنهم يحملون الجنسية الروسية، قد أسروا في الكونغو. |
36. Le Comité prend également note avec préoccupation des informations selon lesquelles des châtiments corporels et d'autres formes de châtiments cruels ou dégradants sont administrées à des travailleurs enfants, en particulier à des enfants employés de maison. | UN | 36- وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى ممارسة العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة في حالات عمل الأطفال، بما فيها في سياق الأسرة. |
L'Union européenne condamne énergiquement tous ceux qui ont apporté leur appui aux rebelles en Sierra Leone et se déclare gravement préoccupée par les informations selon lesquelles des armes et des troupes sont fournies, notamment à partir du territoire du Libéria. | UN | ويدين الاتحاد اﻷوروبي بشدة كل مَن دعموا المتمردين في سيراليون، ويعرب عن قلقه العميق من اﻷنباء التي تفيد بأنه يجري حاليا توفير اﻷسلحة واﻷفراد، لا سيما انطلاقا من إقليم ليبريا. |
442. Tout en sachant que le travail des enfants est interdit par la loi, le Comité reste préoccupé par des informations selon lesquelles des enfants mineurs sont employés dans des entreprises familiales et dans le cadre d'activités liées au tourisme pendant la période des vacances d'été. | UN | 442- تعلم اللجنة أن عمل الأطفال محظور قانوناً، لكنها لا تزال قلقة إزاء التقارير الواردة عن استخدام الأطفال قبل السن القانونية في المشاريع الأسرية والأنشطة المتصلة بالسياحة أثناء موسم العطلة الصيفية. |
La nécessité de ces mesures est soulignée par de récentes informations inquiétantes selon lesquelles des éléments des anciennes Forces gouvernementales rwandaises recevraient une instruction militaire et constitueraient des stocks d'armes dans des pays voisins. | UN | ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذه الخطوات التقارير المزعجة اﻷخيرة، التي تتحدث عن قيام عناصر من القوات المسلحة التابعة لحكومة رواندا السابقة في البلدان المجاورة بالتدرب على اﻷعمال العسكرية وبتجميع السلاح. |
Commenter les informations selon lesquelles des groupes armés non étatiques occupent des écoles qu'ils utilisent pour leurs propres besoins. | UN | 5- يُرجى التعليق على التقارير التي تتحدث عن قيام الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة باحتلال المدارس لأغراضها الخاصة. |
L'Association pour la prévention de la torture s'est également déclarée préoccupée par les informations selon lesquelles des ONG s'étaient vu refuser l'accès aux lieux de détention et avaient été menacées publiquement. | UN | وأعربت الرابطة عن القلق أيضاً إزاء المعلومات التي تتحدث عن حرمان منظمات غير حكومية من الدخول إلى أماكن الاحتجاز، وأنها تعرضت للتهديد علنا. |
En particulier, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants qui cherchent à éviter le service militaire seraient placés en détention et soumis à de mauvais traitements. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة إزاء المعلومات التي تتحدث عن احتجاز وسوء معاملة الأطفال الذين يحاولون تجنب الالتحاق بالخدمة العسكرية. |
Le Comité est en outre préoccupé par les indications selon lesquelles des enfants des rues ont été rassemblés puis placés dans des lieux de détention où leurs conditions de vie sont mauvaises. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى إلقاء القبض على أطفال الشوارع وحبسهم في ظل أوضاعٍ سيئة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles des Pygmées sont parfois victimes de travail forcé. | UN | ويساور اللجنة قلق خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض الأقزام أحياناً للسخرة. |
Connaissant la situation vulnérable dans laquelle se trouvent déjà les enfants des rues, la Rapporteuse spéciale juge particulièrement inquiétantes les allégations selon lesquelles des fonctionnaires du Gouvernement seraient impliqués dans des abus, notamment dans l'exploitation sexuelle des enfants qu'ils sont chargés de protéger. | UN | ونظرا لما يتميز به أطفال الشوارع بالفعل من رقة حال، فإن المقررة الخاصة تشعر بقلق بالغ إزاء الادعاءات التي تشير إلى تورط موظفين حكوميين في هذه الاعتداءات، بما في ذلك الاستغلال الجنسي لﻷطفال الذين كُلّف هؤلاء الموظفون بحمايتهم. |
Le Comité est aussi préoccupé par les informations selon lesquelles des femmes et des jeunes filles réfugiées auraient été victimes d'actes de violence sexuelle et sexiste, et auraient des difficultés à avoir accès à des foyers, à une aide médicale et psychologique, ainsi qu'à la justice. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن بعض اللاجئات من النساء والفتيات تعرضن للعنف والإيذاء الجنسيين والقائمين على أساس نوع الجنس، وأن بعض الضحايا يفتقرن إلى أماكن الإيواء وإلى الخدمات الطبية والنفسية وإلى سبل الوصول إلى العدالة. |
En juin 2009, des partenaires de l'UNICEF ont reçu des informations selon lesquelles des enfants recevraient jusqu'à 80 dollars pour s'engager. | UN | وفي حزيران/يونيه 2009، تلقّى شركاء اليونيسيف بلاغات تفيد بأن بعض الأطفال قد تقاضى مبالغ وصلت إلى 80 دولارا نظير الانضمام إلى هذه الجماعات. |
Enfin, le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants dont le comportement pose problème − qui fréquentent des lieux de réputation douteuse, par exemple − sont généralement traités comme de jeunes délinquants. | UN | وأخيراً، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما وردها من تقارير تشير إلى اتجاه نحو معاملة الأطفال الذين يسلكون سلوكاً مشتبهاً فيه، مثل التردد إلى الأماكن المشبوهة، كأحداث جانحين. |
72. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants font l'objet d'une traite à l'étranger. | UN | 72- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأنه قد تم الاتجار بأطفال في الخارج. |
201. Le Comité note avec inquiétude les informations selon lesquelles des journalistes ont été arrêtés et inculpés pour avoir publié certains articles. | UN | ٢٠١ - ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء البلاغات الواردة عن حالات اعتقال الصحفيين وتوجيه التهم إليهم بسبب المقالات التي نشروها في الصحف. |
Il s'est également déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes en situation vulnérable auraient renoncé à porter plainte pour mauvais traitements de peur que la police ne porte plainte de son côté ou n'exerce des représailles sous d'autres formes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء حالات أُبلغ فيها عن تعرض أشخاص مستضعفين لإساءة المعاملة وامتنعوا عن تقديم شكوى ضد الشرطة خوفاً من قيامها بتقديم شكاوى مضادة أو من أشكال انتقامية أخرى. |
8. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des personnes issues de groupes ethniques minoritaires, en particulier des Ouzbeks, auraient été arbitrairement licenciées ou contraintes de quitter leur emploi dans la fonction publique et l'administration locale. | UN | 8- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير المتعلقة بحالات فصل أفراد من الأقليات الإثنية، لا سيما من الأوزبك، عن العمل تعسفاً وإجبارهم على مغادرة وظائفهم في الإدارة والحكومات المحلية. |
L'équipe spéciale de pays a en outre été saisie d'allégations selon lesquelles des enfants seraient entrés dans les rangs de la KIA pour ne pas être enrôlés par les forces tatmadaw comme porteurs sur le front. | UN | وتلقّت فرقة العمل القطرية أيضاً ادعاءات تفيد عن انضمام أطفال إلى جيش استقلال كاشين تجنباً لاقتيادهم من جانب قوات التاتماداو من أجل استخدامهم كحمَّالين على خطوط الجبهة. |
Pour ce qui est de ce dernier pays, le Rapporteur spécial a aussi continué à recevoir des allégations selon lesquelles des sentences de mort auraient été imposées et exécutées dans des cas où les accusés auraient été des déficients mentaux. | UN | وفيما يخص الولايات المتحدة اﻷمريكية، استمر المقرر الخاص أيضاً في تلقي ادعاءات عن إصدار أحكام باﻹعدام، وتنفيذها، على متهمين قيل إنهم يعانون من التخلف العقلي. |
Le Comité est également préoccupé par les allégations selon lesquelles des suspects seraient délibérément détenus en tant que témoins de manière prolongée et, à ce titre, privés des garanties juridiques fondamentales, et ne seraient reconnus comme suspects qu'après cette longue période de détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق الادعاءات المتعلقة باحتجاز المشتبه بهم عنوة لفترات طويلة بصفتهم شهوداً وبالتالي حرمانهم من الضمانات القانونية الأساسية، ولا يغير وضعهم إلا لاحقاً ليصبحوا مشتبهاً بهم. |
229. Au sujet de Abdul Latif Luhammad Basha, le Gouvernement a signalé qu'on n'avait trouvé aucune preuve permettant de corroborer les allégations selon lesquelles des inspecteurs de la police judiciaire du 1er commissariat de Mahalla al-Kubra l'avaient agressé. | UN | 229- وفيما يتعلق بعبد اللطيف محمد باشا، أفادت الحكومة أنه لا توجد أدلة تؤيد الادعاء بأن ضباط التحقيق الجنائي من مركز الدائرة الأولى للمحلة الكبرى اعتدوا عليه. |
Elle avait auparavant pris connaissance d'informations selon lesquelles des 336 Musulmans qui habitaient dans le village, seuls 12 y étaient restés. | UN | وقبل ذلك كانت قد تلقت تقارير تفيد بأنه من بين ٦٣٣ مسلما تقريبا كانوا يعيشون في القرية لم يبق سوى ٢١ شخصا. |
Le Groupe enquête sur les informations selon lesquelles des opérations de recrutement auraient continué au Rwanda après la défaite du M23. | UN | والفريق بصدد التحقق من تقارير تفيد باستمرار التجنيد في رواندا حتى بعد هزيمة الحركة. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles des membres du personnel médical ont mis fin à la vie de nouveaunés présentant de graves malformations. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد أن بعض العاملين في الحقل الطبي وضعوا حداً لحياة أطفال حديثي الولادة ولدوا بتشوهات خطيرة. |