Commenter également les informations selon lesquelles la peine de mort a été prononcée dans certains cas pour apostasie et blasphème. | UN | ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تشير إلى فرض عقوبة الإعدام في بعض حالات الردة والتجديف. |
Il s'est déclaré troublé par les informations selon lesquelles la pratique de la torture serait généralisée. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى تفشي ممارسة التعذيب. |
Le représentant syrien s'est opposé au constat du rapport impliquant de manière substantielle les autorités syriennes et a rejeté les accusations selon lesquelles la République arabe syrienne n'avait pas suffisamment coopéré. | UN | وعارض ممثل الجمهورية العربية السورية نتائج التقرير التي تشير إلى تورط السلطات السورية إلى حد كبير، ورفض الاتهام الذي مفاده أن الجمهورية العربية السورية لم تتعاون بشكل كافٍ. |
21. Commenter les informations selon lesquelles la situation des enfants des rues et des enfants qui travaillent serait particulièrement préoccupante. | UN | 21- يُرجى التعليق على التقارير التي تفيد أن رعاية أطفال الشوارع والأطفال العاملين تثير قلقاً خاصاً. |
Profondément préoccupée par les informations selon lesquelles la pratique du travail forcé ou obligatoire se poursuivrait, dans le nord et dans le sud du Soudan, bien que cette pratique soit interdite par la législation soudanaise et par le droit international, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق التقارير الواردة عن السخرة أو العمل القسري في شمال السودان وجنوبه على حد سواء، رغم تحريمه في القانون السوداني والدولي، |
Français Page En tant que province autonome de la République de Serbie, le Kosovo-Metohija fait partie intégrante de la République fédérative de Yougoslavie, et les allégations contenues dans l'appel, selon lesquelles la Serbie aurait occupé une partie de son propre territoire, sont donc malveillantes et complètement absurdes. | UN | إن كوسوفو وميتوهيا، بوصفهما اقليما متمتعا بالحكم الذاتي في جمهورية صربيا، يعتبران جزءا لا يتجزأ من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. لذلك فإن المزاعم الواردة في النداء ومؤداها أن صربيا قد احتلت جزءا من أراضيها هي مزاعم باطلة وعديمة المعنى تماما. |
5) Le Comité se félicite également des assurances fournies oralement par les représentants de l'État partie selon lesquelles la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants devrait avoir lieu très prochainement. | UN | (5) وترحب اللجنة أيضاً بما قدمه ممثلو الدولة الطرف من تأكيدات شفوية بتوخي الدولة الطرف التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في المستقبل القريب. |
En ce qui concerne les allégations selon lesquelles la République arabe syrienne aurait secrètement construit un réacteur nucléaire, l'intervenante souligne que le droit de faire un usage pacifique de l'énergie nucléaire est assorti d'obligations. | UN | وفيما يخص المزاعم التي تشير إلى أن الجمهورية العربية السورية قد بنت سرا مفاعلا نوويا، شددت على أن حق استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يأتي مقترنا بالتزامات. |
8.4 Le Comité a pris note des allégations concernant la situation générale des droits de l'homme au Bangladesh et des informations selon lesquelles la torture y serait chose courante. | UN | 8-4 وقد أحاطت اللجنة علماً بالملاحظات المقدمة فيما يتعلق بالحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش والتقارير التي تشير إلى أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع. |
8.4 Le Comité a pris note des allégations concernant la situation générale des droits de l'homme au Bangladesh et des informations selon lesquelles la torture y serait chose courante. | UN | 8-4 وقد أحاطت اللجنة علماً بالملاحظات المقدمة فيما يتعلق بالحالة العامة لحقوق الإنسان في بنغلاديش والتقارير التي تشير إلى أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع. |
Les données selon lesquelles la vie de plus de 750 millions d'enfants dans 34 pays africains où le paludisme est endémique a été sauvée grâce à la lutte antivectorielle sont encourageantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن النتائج التي تشير إلى إنقاذ حياة أكثر من 750 مليون طفل في 34 بلدا أفريقيا موبوء بالملاريا، من خلال مكافحة ناقلات المرض، مشجعة للغاية. |
12) Le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles la violence dans la famille persisterait à la Grenade (art. 3 et 7). | UN | 12) ولا تزال اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار العنف المنزلي في غرينادا (المادتان 3 و7). |
12) Le Comité demeure préoccupé par les informations selon lesquelles la violence dans la famille persisterait à la Grenade (art. 3 et 7). | UN | (12) ولا تزال اللجنة تعرب عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى استمرار العنف المنزلي في غرينادا (المادتان 3 و 7). |
Tout cela confirme les informations parues dans la presse chypriote turque selon lesquelles la Turquie a l'intention de porter à 400 000 le nombre des ses ressortissants vivant à Chypre. | UN | وكل هذا يؤكد تقارير القبارصة الأتراك الصحفية التي تفيد أن تركيا تهدف إلى زيادة سكانها في قبرص إلى 000 400 نسمة. |
La délégation sud-africaine juge encourageantes les assurances selon lesquelles la CEA œuvre de façon constructive avec le BSCI à remédier à cette situation. | UN | وقالت إن وفدها يشعر بالتالي بالتفاؤل حيال التطمينات التي تفيد أن اللجنة الاقتصادية لأفريقيا تعمل على نحو بنَّاء مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمعالجة تلك المجالات. |
Le Comité s'inquiète en outre des informations communiquées dans le rapport de l'État partie selon lesquelles la traite des êtres humains est parfois déformée dans les médias, qui contribuent à promouvoir une image stéréotypée de certains groupes de la population, considérés comme davantage enclins que d'autres à se rendre coupables de vente d'enfant. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء المعلومات الواردة في تقرير الدولة الطرف التي تفيد أن وسائط الإعلام تنقل صورة مغلوطة عن الاتجار بالأشخاص وتسهم في تنميط مجموعات معينة في الدولة الطرف تعتبر أكثر مُيولاً من غيرها للمشاركة في بيع الأطفال. |
Profondément préoccupée par les informations selon lesquelles la pratique du travail forcé ou obligatoire se poursuivrait, dans le nord et dans le sud du Soudan, bien que cette pratique soit interdite par la législation soudanaise et par le droit international, | UN | وإذ يقلقها بالغ القلق التقارير الواردة عن استمرار السخرة أو العمل القسري في شمال السودان وجنوبه على حد سواء، رغم تحريمه في القانون السوداني والدولي، |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles la pauvreté augmente parmi les personnes âgées, d'autant que la Région administrative spéciale de Hong Kong doit faire face au vieillissement rapide de la société. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير الواردة عن تزايد نسبة الفقر بين المسنين بما أن الإقليم يواجه مشكلة ارتفاع نسبة المسنين في المجتمع بشكل سريع. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie réfute énergiquement les allégations infondées de M. Haris Silajdzic, Premier Ministre de la Fédération croato-musulmane, selon lesquelles la Yougoslavie avait armé les Serbes de Bosnie malgré l'embargo édicté. | UN | تنفي حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشدة اﻹدعاءات الكاذبة غير القائمة على أساس المقدمة من السيد حارس سيلايجيتش، رئيس وزراء اتحاد المسلمين والكروات، ومؤداها أن يوغوسلافيا تقوم بتسليح الصرب البوسنيين بالرغم من الحظر المعلن. |
5) Le Comité se félicite également des assurances fournies oralement par les représentants de l'État partie selon lesquelles la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants devrait avoir lieu très prochainement. | UN | (5) وترحب اللجنة أيضاً بما قدمه ممثلو الدولة الطرف من تأكيدات شفوية بتوخي الدولة الطرف التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في المستقبل القريب. |
Elle a toutefois fait état de nombreuses informations selon lesquelles la police aurait usé de pressions psychologiques et physiques sur des citoyens lors d'arrestations et d'interrogatoires en vue de soutirer des aveux. | UN | على أنه أشار إلى العديد من التقارير التي تحدثت عن حالات لجأت فيها الشرطة إلى تعريض مواطنين لضغوط جسدية ونفسية أثناء توقيفهم واستجوابهم بقصد انتزاع اعترافات منهم(50). |
Le Comité prend note des assurances données par la délégation de l'État partie selon lesquelles la polygamie et le mariage précoce ne sont pas fréquents dans l'État partie. | UN | 43 - تحيط اللجنة علماً بتأكيدات وفد الدولة الطرف بأن ممارسة تعدد الزوجات والزواج المبكر غير منتشرة في الدولة الطرف. |
M. Iwasawa invite la délégation à commenter les informations selon lesquelles la corruption et l'abus de pouvoir seraient généralisés dans le système judiciaire. | UN | 14- السيد إواساوا دعا الوفد إلى التعليق على المعلومات التي تفيد بانتشار الفساد وتجاوز حدود السلطة في النظام القضائي بشكل عام. |