"selon lesquelles le" - Translation from French to Arabic

    • التي تفيد أن
        
    • التي تفيد بأن
        
    • ومفادها أن
        
    • والتي مفادها أن
        
    • التي تشير إلى أن
        
    • القائلة إن
        
    • القائلة بأن
        
    • والتي تفيد بأن
        
    • التي مؤداها أن
        
    • أن ديوان
        
    • التي جاء فيها أن
        
    • التي تزعم أن
        
    • بأن حزب
        
    • تفيد بأن الحركة
        
    La situation financière de certains mégatransporteurs semblerait toutefois précaire, à en juger par les indications récentes selon lesquelles le taux annuel moyen de rendement des investissements dans le secteur des transports maritimes conteneurisés, pendant la période allant de 1987 à 1991, a été à peine supérieur au seuil de rentabilité, sinon en deçà. UN بيد أنه يبدو أن الصحة المالية لبعض شركات النقل العملاقة محفوفة بالمخاطر بالنظر الى التقارير اﻷخيرة التي تفيد أن متوسط العائد السنوي على الاستثمار للنقل بالحاويات خلال الفترة من عام ٧٨٩١ الى عام ١٩٩١ كان أقرب ما يكون الى التعادل؛ لو حصل.
    Toutefois, il partage les préoccupations exprimées en novembre 2009 par le Comité contre la torture sur des allégations selon lesquelles le Bureau du Procureur aurait fait l'objet de menaces visant à entraver son action et à porter atteinte à son indépendance. UN إلا أن لجنة حقوق الطفل تشاطر لجنة مناهضة التعذيب ما أعربت عنه من شواغل في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 إزاء الادعاءات التي تفيد أن مكتب الوكيل تلقى تهديدات تهدف إلى التدخل في أعماله وتقويض استقلاله.
    Plus inquiétantes encore sont les informations selon lesquelles le Cabinet israélien a pris la décision d'expulser, voire peut-être d'assassiner, le Président Yasser Arafat, dirigeant démocratiquement élu du peuple palestinien. UN وما يثير مزيدا من القلق الأنباء التي تفيد بأن مجلس الوزراء الإسرائيلي قد اتخذ قرارا بطرد، وربما حتى قتل، الرئيس ياسر عرفات، الزعيم المنتخب ديمقراطيا للشعب الفلسطيني.
    Il est profondément préoccupé par les informations récentes selon lesquelles le Gouvernement préconise d'adopter une nouvelle loi d'amnistie générale en tant que mesure préalable à l'organisation d'élections. UN ويساور اللجنة قلق عميق إزاء المعلومات التي تلقتها مؤخراً ومفادها أن الحكومة ترعى قانوناً جديداً للعفو العام كشرط مسبق لإجراء الانتخابات.
    Se félicitant des améliorations apportées à la situation des droits de l'homme en Haïti depuis le rétablissement du régime démocratique et prenant note des déclarations des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement de ce pays demeure résolu à faire respecter ces droits, UN وإذ ترحب بما أُجري من تحسينات في حالة حقوق اﻹنسان في هايتي منذ استعادة نظامها الديمقراطي، وإذ تحيط علماً باﻹعلانات الصادرة عن السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان،
    Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le taux de mariages d'enfants est en augmentation. UN ويساور اللجنة قلق كذلك إزاء التقارير التي تشير إلى أن معدل زيجات الأطفال آخذ في الارتفاع.
    29. Le Consul général des États-Unis d'Amérique par intérim aux Bermudes, qui a pris ses fonctions le 8 février 1994, a démenti les rumeurs selon lesquelles le consulat allait fermer ou réduire ses effectifs. UN ٢٩ - نفى القنصل العام الحالي للولايات المتحدة في برمودا، الذي تولى مهامه في ٨ شباط/فبراير ١٩٩٤، الشائعات القائلة إن القنصلية تغلق أبوابها أو تقلص عدد موظفيها.
    Ces chiffres émanant de la FAO démentent les allégations politiquement motivées selon lesquelles le Myanmar s'achemine vers la malnutrition généralisée. UN وإحصائيات الفاو هذه تكذب الادعاءات، ذات الدوافع السياسية، القائلة بأن ميانمار تتجه نحو تفشي سوء التغذية.
    129. Le Comité est également préoccupé par les informations selon lesquelles le fait d'être membre d'un syndicat aboutit souvent à figurer sur des listes noires de syndicalistes et de dirigeants syndicaux (art. 8). UN 129- كما يساور اللجنة قلق إزاء التقارير التي تفيد أن الانضمام إلى النقابات العمالية يؤدي في كثير من الأحيان إلى وضع أسماء أعضاء وزعماء النقابات على القائمة السوداء (المادة 8).
    107. Le Comité est préoccupé par des informations selon lesquelles le sentiment d'hostilité à l'égard des Noirs et les actes à caractère raciste contre les travailleurs étrangers ont des incidences négatives sur leur situation professionnelle et leurs conditions d'emploi. UN 107- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء المعلومات التي تفيد أن للمشاعر المناهضة للسود والأفعال ذات البواعث العنصرية المرتكبة ضد العمال الأجانب تأثيراً سلبياً على أوضاع عملهم وعلى شروط وأحكام استخدامهم.
    155. Tout en notant avec satisfaction les informations selon lesquelles le nombre de fonctionnaires de police appartenant à des minorités ethniques a augmenté ces dernières années, le Comité reste préoccupé par le pourcentage élevé de démissions chez les personnes issues de ces groupes. UN 155- وبينما تلاحظ اللجنة مع الارتياح المعلومات التي تفيد أن عدد رجال الشرطة المنتمين إلى أقليات عرقية قد ازداد في السنوات الأخيرة، فإنها ما زالت تشعر بالقلق إزاء النسبة المئوية المرتفعة للاستقالات في صفوف هؤلاء.
    Il lui a fait savoir que le Gouvernement suédois continuait d'être préoccupé par les allégations selon lesquelles le requérant avait subi des tortures et d'autres mauvais traitements au cours des premiers temps de son retour en Égypte. UN ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر.
    Je prends note des informations selon lesquelles le Président Chirac a donné à entendre que les essais à Mururoa pourraient être moins nombreux que prévu au départ. UN وأنا أحيط علما باﻷنباء التي تفيد بأن الرئيس شيراك قد لمﱠح إلى أن عدد التجارب في موروروا قد يكون أقل مما أعلن عنه أصلا.
    Il a démenti les allégations selon lesquelles le Gouvernement forcerait les personnes déplacées à rentrer chez elles, soutenant au contraire qu'il les incitait à regagner leurs villages d'origine de leur propre gré. UN وقال إن التقارير التي تفيد بأن الحكومة تجبر النازحين على العودة إلى ديارهم غير صحيحة.
    Il souscrit aux observations faites au nom du Groupe des 77 et de la Chine, selon lesquelles le Secrétariat devrait collaborer avec les États Membres, car l'Organisation est le bien commun de tous. UN وقال إنه يتفق مع التعليقات التي أُدلي بها باسم مجموعة الـ 77 والصين، ومفادها أن الأمانة العامة ينبغي أن تتحاور مع الدول الأعضاء، بما أن المنظمة ملك لجميع الدول.
    Sa délégation partage les vues du représentant du Japon selon lesquelles le paragraphe 14 devrait reconnaître le rôle important du Comité Zangger et du Groupe des fournisseurs de matériel nucléaire. UN وأضاف أن وفده يؤيد وجهة النظر التي أعرب عنها ممثل اليابان من قبل، ومفادها أن الفقرة 14 يجب أن تعترف بأهمية لجنة زانغر ومجموعة مورِّدي المواد النووية.
    Se félicitant également des efforts que déploie le Gouvernement haïtien pour améliorer la situation des droits de l'homme en Haïti, et notant les déclarations de principe des autorités haïtiennes selon lesquelles le Gouvernement haïtien demeure résolu à faire respecter les droits de l'homme et à renforcer le principe de la responsabilité, UN وإذ ترحب أيضا بالجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة حقوق اﻹنسان في هايتي، وإذ تلاحظ البيانات المتعلقة بالسياسة التي أدلت بها السلطات الهايتية والتي مفادها أن حكومة هايتي ما زالت ملتزمة بدعم حقوق اﻹنسان وتحسين المساءلة،
    Cela étant, d'autres études ton fait état de conclusions différentes selon lesquelles le consentement de la famille ou de l'époux est un facteur fondamental pour ou contre la décision de prendre un emploi. UN وتتعارض هذه النتائج مع بعض الدراسات التي تشير إلى أن موافقة الأسرة أو الزوج تعتبر أساسية لعمل المرأة.
    Elle devrait en faire de même en ce qui concerne les garanties procédurales et noter en outre qu'il lui reste à répondre aux critiques selon lesquelles le sujet n'est pas encore mûr pour un travail de codification. UN وينبغي لها أن تتبع النهج نفسه فيما يخص مسألة الحقوق الإجرائية، وينبغي لها علاوة على ذلك أن تلاحظ أنه ما زال يُنتظر منها أن ترد على الانتقادات القائلة إن الموضوع لم يبلغ بعد درجة من النضج تكفي لتدوينه.
    Quant aux allégations selon lesquelles le recours à la torture serait fréquent en République populaire démocratique de Corée, elles sont à mettre au compte d'éléments hostiles au Gouvernement, qui répandent des rumeurs afin de déstabiliser le régime. UN ومن حيث المزاعم القائلة بأن اللجوء الى التعذيب أمر متواتر الحدوث في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية فإنها مزاعم تنشرها عناصر معادية للحكومة وتعمل على نشر الشائعات بغرض زعزعة استقرار النظام.
    Le Comité prend note des informations fournies par l'État partie selon lesquelles le droit pénal luxembourgeois ne connaît pas les circonstances aggravantes liées à la motivation d'un acte. UN 11- تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن القانون الجنائي في لكسمبرغ لا ينص على ظروف مشددة تتعلق بالدافع لارتكاب الفعل.
    Les allégations selon lesquelles le Gouvernement chinois opprimerait des personnes exerçant leur liberté religieuse constituent une diffamation ignoble. UN والمزاعم التي مؤداها أن حكومة الصين تقمع الناس بسبب ممارستهم للحرية الدينية هي ضرب من التشهير المغرض.
    Le 14 juin 2004, le Rapporteur spécial a fait parvenir au Gouvernement pakistanais des informations selon lesquelles, le 3 avril 2004, Diwan Hashmat Hayat aurait été attaqué par une foule massée devant sa maison parce qu'il aurait demandé à une mosquée voisine de faire moins de bruit. UN 58 - في 14 حزيران/يونيه 2004، بعث المقرر الخاص بمعلومات إلى حكومة باكستان ذكر فيها أن ديوان حشمت حياة تعرض في 3 نيسان/أبريل 2004 لهجوم شنه حشد من الدهماء خارج منزله لأنه دعا إلى خفض الضجيج الصادر عن مسجد مجاور.
    La FRA évoque des informations émanant d'organisations qui travaillent avec des sans-abri selon lesquelles le taux de personnes sans abri a augmenté depuis le début de la crise économique. UN 58- وأشارت وكالة الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية إلى تقارير المنظمات العاملة مع المشردين التي جاء فيها أن معدل التشرد قد زاد منذ بداية الأزمة الاقتصادية(89).
    Le Rapporteur spécial juge toutefois inquiétantes les informations selon lesquelles le SPDC aurait < < balayé > > ces zones avant et après le passage du CICR. UN غير أن المقرر الخاص منزعج من التقارير التي تزعم أن مجلس الدولة للسلم والتنمية جاب المناطق قبل وبعد زيارة اللجنة الدولية للصليب الأحمر إلى ولاية شان.
    Le Représentant spécial se félicite aussi des déclarations publiques faites par les deux Présidents du Gouvernement, selon lesquelles le Parti de la nation khmère, parti d'opposition dirigé par un ancien ministre des finances membre de l'Assemblée nationale, M. Sam Rainsy, est un parti légal. UN كما يرحب الممثل الخاص بالتصريحات العلنية لرئيسي الوزراء بأن حزب اﻷمة الخميري، وهو حزب المعارضة الذي يقوده وزير المالية، وعضو الجمعية الوطنية، السيد سام رينزي، هو حزب قانوني.
    25. Plusieurs allégations ont été reçues selon lesquelles le MPLS recrute des enfants par la force. UN 25- ووردت عدة ادعاءات تفيد بأن الحركة الشعبية/الجيش الشعبي لتحرير السودان مسؤولة عن تجنيد الأطفال قسرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more