selon lui, la crise financière mondiale était un symptôme de crises écologique, idéologique et réglementaire sous-jacentes. | UN | وقال إن الأزمة المالية العالمية مظهر من مظاهر الأزمات الإيكولوجية والإيديولوجية والتنظيمية الأساسية. |
selon lui, cela revenait à jouer à la roulette russe avec des armes extraordinairement dangereuses à la veille de la guerre. | UN | وقال إن هذا العمل مماثل لممارسة لعبة الروليت الروسية بأسلحة على درجة استثنائية من الخطورة عشية الحرب. |
En 2004, M. Sedljar a déposé une requête additionnelle devant la Cour suprême pour rouvrir la procédure, car, selon lui, de nouveaux faits étaient intervenus. | UN | وفي عام 2004، قدم السيد سيدليار طلباً إضافياً إلى المحكمة العليا لإعادة فتح الإجراءات بسبب ظهور وقائع جديدة في رأيه. |
selon lui, il serait prématuré d'essayer d'élaborer un cadre multilatéral contraignant sur la politique de concurrence. | UN | وفي رأيه أنه سيكون من السابق لأوانه محاولة وضع إطار ملزم متعدد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
L'Audiencia Nacional n'aurait pas accordé de valeur probante à la déclaration de sept experts à décharge ni aux documents présentés par l'auteur, éléments de preuve qui, selon lui, ne peuvent pas être réexaminés en deuxième instance. | UN | وهو يدعى أن المحكمة العليا رفضت أن تقبل كأدلة بيانات سبعة خبراء من شهود الدفاع وصكوك قدمها صاحب البلاغ نفسه، وهي كلها أدلة لا يجوز للمحكمة الأعلى أن تعيد النظر فيها على حد قوله. |
selon lui, cela permettait de penser que le Comité était en fait habilité à poursuivre, durant la réunion en cours, l'examen de la proposition tendant à l'inscription de l'endosulfan. | UN | وهذا ما يوحي حسب رأيه بأنّ اللجنة مخولة بالفعل لمواصلة النظر في المقترح بإدراج إندوسلفان خلال هذا الاجتماع. |
L'auteur de cette communication ne partage pas cet avis. selon lui, le droit de monopole est accordé en compensation de la révélation d'une invention. | UN | وقال واضعو التقرير إنهم لا يوافقون على هذا الرأي، بل يذهبون إلى أن حق الاحتكار يُعطى للتعويض على الكشف عن اختراع ما. |
selon lui tout Etat devenant partie au code devrait automatiquement accepter la compétence de la cour. | UN | وقال إنه ينبغي ﻷية دولة تصبح طرفا في المدونة أن تقبل تلقائيا اختصاص المحكمة. |
Le témoin, qui était prisonnier, a été battu par des mercenaires étrangers, dont certains, selon lui, avaient le teint basané. | UN | وقال ج. محمدوف أنه تعرض، في اﻷسر، لضرب أنزله به مرتزقة أجانب شاهد بينهم أشخاصا ذوي بشرة داكنة. |
selon lui, une telle possibilité ne lui est pas ouverte du fait de son passé criminel. | UN | وقال إن مثل هذه الفرصة غير متاحة له بسبب ماضيه الإجرامي. |
selon lui, les honoraires des avocats et des avoués sont trop élevés pour qu'il soit possible d'épuiser les recours internes. | UN | وقال إن ارتفاع تكلفة استئجار محام ووكيل ادعاء تجعل من المستحيل استنفاد سبل الانتصاف. |
Le thème central de sa déclaration a été l'innovation fondamentale, selon lui, à l'UNICEF, au succès de sa stratégie en faveur de l'équité et à l'obtention de meilleurs résultats pour les enfants. | UN | وقال إن ذلك عنصر بالغ الأهمية لتعزيز اليونيسيف، ولنجاح استراتيجية الإنصاف، ولتحقيق نتائج أكبر لفائدة الأطفال. |
selon lui, le droit international avait un double objectif : instituer le changement dans l'ordre et assurer l'ordre dans le changement. | UN | فللقانون الدولي في رأيه هدف مزدوج هو تغيير القانون والنظام وتنظيم التغيير. |
Comme, selon lui, de telles informations n'avaient pas été présentées, le critère ne pouvait pas être rempli. | UN | ونظراً لأنه لا تتوافر في رأيه مثل هذه البيانات، فإنه لا يمكن استيفاء المعيار. |
Comme, selon lui, de telles informations n'avaient pas été présentées, le critère ne pouvait pas être rempli. | UN | ونظراً لأنه لا تتوافر في رأيه مثل هذه البيانات، فإنه لا يمكن استيفاء المعيار. |
selon lui, ces objectifs ne peuvent pas justifier le recours toujours plus généralisé à la rétention des migrants. | UN | وفي رأيه أن هذه الأهداف لا يمكن أن تبرر اللجوء المتزايد والواسع النطاق إلى الاحتجاز في مجال ضبط الهجرة. |
Il a également évoqué l’implantation de la nouvelle colonie de Nahal au sud d’Hébron, qui faisait partie d’une opération militaire laquelle entrait selon lui dans le champ d’application des Accords d’Oslo. | UN | وأشار أيضا إلى بناء مستوطنة نحال جديدة إلى الجنوب من الخليل، وهي جزء من عملية عسكرية لا تقع ضمن إطار اتفاقات أوسلو على حد قوله. |
Justifiant en une autre occasion son aversion pour l'islam, Imbert avancera trois raisons: selon lui, le Coran met la religion au-dessus de la science, il assujettit les femmes et il n'est pas en mesure de distinguer l'espace public de la sphère privée. | UN | وبرر أمبرت في مناسبة أخرى بغضه للإسلام بتقديم ثلاثة أسباب، وهي حسب رأيه أن القرآن يقدم الدين على العلم، وأنه يحط من شأن المرأة ولا يسعه التمييز بين الحياة العامة والحياة الخاصة. |
Il indique que le Groupe de Rio souhaite faire des commentaires à propos de questions qui revêtent selon lui une importance particulière dans le cadre des délibérations de la Commission. | UN | 37 - وأوضح أن مجموعة ريو تود الإدلاء بتعليقات عن المسائل التي تكتسي في رأيها أهمية خاصة في إطار مداولات اللجنة. |
Néanmoins, s'il souhaitait avoir des renseignements sur des questions particulières qui selon lui étaient en rapport avec la situation des droits de l'homme en Iran, on veillerait à envoyer des experts compétents le rencontrer à Genève. | UN | وانه اذا كانت لديه استفسارات بشأن موضوعات بعينها يرى أنها ذات صلة بحالة حقوق اﻹنسان في ايران، فستبذل كافة الجهود ﻹيفاد خبراء مناسبين من ايران لمقابلته في جنيف. |
C'est à ce moment, selon lui, que celles-ci apprendront son appartenance religieuse. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية ستكتشف انتماءه الديني عند ذلك. |
Et selon lui, le soldat qui a essayé de le sauver dans cette bataille coréenne... c'était vous. | Open Subtitles | و على حسب قوله أن الجندي الذي كان يحاول إنقاذه في الحرب الكوريّة كان أنت |
selon lui, on ne disait que les prénoms à Happy Fields ou Playful Farms, peu importe comment ça s'appelle. | Open Subtitles | وفقاً له, كان يتعاملون فقط بالأسماء الأولى في "الحقول السعيدة"... أو "المزارع المرحة" أياً كان اسمها |
selon lui, cette disparition forcée a constitué une grave menace au droit à la vie de son père. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا الاختفاء القسري يشكل تهديداً خطيراً لحق والده في الحياة. |
Il a évoqué plusieurs cas dans lesquels des entreprises avaient selon lui violé ces droits. | UN | وذكر المراقب حالات متعددة ادعى أن الشركات انتهكت فيها حقوق الإنسان. |
selon lui, cela constitue un abus du droit de présenter une communication, droit dont l'objet est de permettre le réexamen de cas concrets de violation supposée et non de systèmes juridiques en général. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن ذلك يشكل إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ، وهو حق يهدف إلى السماح بمراجعة وقائع ملموسة تدل على حدوث انتهاك مفترض وليس مراجعة النظام القضائي عموماً. |
selon lui, il fallait éviter que la cour ne soit submergée d'affaires peu importantes. | UN | وكان من رأيه أنه لا ينبغي إثقال كاهل المحكمة بالقضايا الروتينية. |
selon lui, l'un des aspects les plus positifs de la participation au Conseil était qu'elle permettait de prendre conscience de l'existence de liens et de causes communes à plusieurs régions. | UN | وارتأى أن إحدى أفضل التجارب بالنسبة لأعضاء المجلس تتمثل في إيجاد أوجه الارتباط والقضايا المشتركة بين مختلف المناطق. |