Il les a invités à lui communiquer les résultats de ces activités à ses sessions ultérieures, selon qu'il conviendrait. | UN | وشجعت الهيئة هذه المنظمات على تقاسم نتائج أنشطتها مع الهيئة الفرعية في الدورات اللاحقة، حسب الاقتضاء. |
Le Secrétaire général note que les ressources nécessaires seraient présentées en temps voulu et selon qu'il conviendrait. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الاحتياجات من الموارد المرتبطة بإنشاء هذا القسم ستعرض في الوقت المناسب، حسب الاقتضاء. |
Chaque comité serait présidé par l'administrateur transitoire ou par son représentant, qui pourrait appartenir à une organisation ou un organisme international, selon qu'il conviendrait. | UN | وسيترأس كل لجنة رئيس اﻹدارة الانتقالية أو ممثله، الذي يمكن أن يكون من وكالة أو منظمة دولية، حسب الاقتضاء. |
Le Canada s'est engagé à rendre compte de l'issue de l'affaire à la prochaine réunion au titre de la Convention, selon qu'il conviendrait. | UN | وأعربت كندا عن التزامها بالإبلاغ عن حصيلة هذه القضية في الاجتماع التالي الذي سيُعقد بموجب الاتفاقية، حسب الاقتضاء. |
Le SBSTA a également noté que les Parties pouvaient fournir ces renseignements par l'intermédiaire de leur coordonnateur, afin qu'il en soit tenu compte selon qu'il conviendrait dans le cinquième rapport. | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أنه يمكن للأطراف أن تقدم هذه المعلومات بواسطة جهاتها التنسيقية مع الفريق الحكومي الدولي بغية إدراجها في التقرير التقييمي الخامس، بحسب الاقتضاء. |
Elle a engagé les États à prendre part et à contribuer à cette étude selon qu'il conviendrait. | UN | ودعا المؤتمر الدول إلى المشاركة في الدراسة والإسهام فيها حسب الاقتضاء. |
L'intervention soit revue pour ce qui est de sa taille, de ses composantes et de sa couverture géographique, et adaptée selon qu'il conviendrait. | UN | واستعراض العملية الممتدة من حيث حجمها ومكوناتها وتغطيتها الجغرافية، وتعديلها حسب الاقتضاء. |
Il était également précisé qu'au cas où des ressources supplémentaires seraient nécessaires, il serait fait appel au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à l'Assemblée générale, selon qu'il conviendrait. | UN | كما ذكر أنه إذا لزمت موارد إضافية، سيتعين اللجوء الى اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية والى الجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |
Il a décidé en outre d'examiner la question de la diffusion d'informations sur la décolonisation, selon qu'il conviendrait, à ses séances plénières et en sous-comité. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تنظر في مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، في جلساتها العامة وفي جلسات لجنتها الفرعية، حسب الاقتضاء. |
2. Les hauts fonctionnaires ont recommandé que la Réunion intergouvernementale de haut niveau applique le règlement intérieur de l'Assemblée générale, selon qu'il conviendrait. | UN | ٢- أوصى كبار المسؤولين أن يطبق الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى النظام الداخلي للجمعية العامة، حسب الاقتضاء. |
Il a décidé en outre d'examiner la question de la diffusion d'informations sur la décolonisation, selon qu'il conviendrait, à ses séances plénières et en sous-comité. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تنظر في مسألة نشر المعلومات عن إنهاء الاستعمار، في جلساتها العامة وفي جلسات لجنتها الفرعية، حسب الاقتضاء. |
Il a aussi demandé au Comité de suivi de la gestion actif-passif de continuer à examiner cette question dans le cadre du suivi périodique qu'il exerçait sur la solvabilité de la Caisse et des études de la gestion actif-passif, et de lui rendre compte de la situation selon qu'il conviendrait. | UN | كما طلب إلى لجنة رصد الأصول والخصوم إبقاء هذه المسألة قيد النظر، وذلك في سياق رصدها الدوري لقدرة الصندوق على الوفاء بالتزاماته ودراسات إدارة الأصول والخصوم وأن تقدّم تقريرا إلى المجلس حسب الاقتضاء. |
Elle a prié le Comité de continuer à suivre l'évolution de la situation en ce qui concerne la question de Palestine et de présenter un rapport accompagné de suggestions à ce sujet à elle-même, au Conseil de sécurité et au Secrétaire général, selon qu'il conviendrait. | UN | وطلبت أيضا إلى اللجنة أن تواصل إبقاء الحالة المتعلقة بقضية فلسطين قيد الاستعراض، وأن تقدم إلى الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو الأمين العام تقارير ومقترحات، حسب الاقتضاء. |
Elle a prié le Secrétaire général de communiquer le rapport du Comité à tous les organes compétents de l'Organisation des Nations Unies, à qui elle a demandé de prendre les mesures nécessaires, selon qu'il conviendrait. | UN | وطلبت إلى الأمين العام أن يعمم تقرير اللجنة على جميع هيئات الأمم المتحدة المختصة، وحثت تلك الهيئات على اتخاذ الإجراءات اللازمة، حسب الاقتضاء. |
Il pourrait s'agir d'un appui au déploiement d'observateurs militaires et des droits de l'homme des deux entités ou de tout autre type d'aide, selon qu'il conviendrait. | UN | وقد يشمل ذلك تقديم الدعم لإيفاد مراقبي حقوق الإنسان ومراقبين عسكريين تابعين للاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وأشكال أخرى من الدعم، حسب الاقتضاء. |
Elle a également demandé à la Commission d'examiner les mesures prises par les organisations appliquant le régime commun pour mettre en œuvre le paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies et de lui présenter ses conclusions, selon qu'il conviendrait. | UN | كما طلبت إلى اللجنة أن تستعرض التدابير التي اتخذتها المنظمات المشاركة في النظام الموحد فيما يتعلق بتنفيذ الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة وأن تقدم تقريرا عن نتائجها، حسب الاقتضاء. |
Elle a été informée que la méthode révisée s'était avérée répondre aux attentes, et que le secrétariat continuerait d'en suive l'application et d'en rendre compte à la Commission selon qu'il conviendrait. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن المنهجية المنقحة تعمل على النحو المقصود، وأن الأمانة العامة ستستمر في رصد تطبيقها وإبلاغ اللجنة حسب الاقتضاء. |
Elle a également prié le Comité de continuer à suivre l'évolution de la situation concernant la question de Palestine et d'en rendre compte, en formulant des suggestions, à elle-même, au Conseil de sécurité ou au Secrétaire général, selon qu'il conviendrait. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى اللجنة أن تواصل إبقاء الحالة المتعلقة بقضية فلسطين قيد الاستعراض وأن تقدم إلى الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو الأمين العام تقارير ومقترحات، حسب الاقتضاء. |
Elle a également prié le Comité de continuer à suivre l'évolution de la situation concernant la question de Palestine et d'en rendre compte, en formulant des suggestions, à elle-même, au Conseil de sécurité ou au Secrétaire général, selon qu'il conviendrait. | UN | وطلبت الجمعية العامة أيضا إلى اللجنة أن تواصل إبقاء الحالة المتعلقة بقضية فلسطين قيد الاستعراض وأن تقدم إلى الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو الأمين العام تقارير ومقترحات، حسب الاقتضاء. |
Ils ont souligné qu'il convenait de renforcer la responsabilité mutuelle et la transparence afin d'améliorer, selon qu'il conviendrait, la coordination et les résultats obtenus. | UN | وألمحوا إلى ضرورة أن تؤدي زيادة المساءلة المتبادلة والشفافية إلى التأكيد على زيادة التنسيق وتحسين النتائج، حسب الاقتضاء. |
Après un examen et des consultations supplémentaires concernant le rapport et la réponse du secrétariat durant la soixante-sixième session du Groupe de travail, les États membres ont pris note du rapport d'évaluation et ont prié le secrétariat d'en appliquer les recommandations dans les limites du mandat de la CNUCED, selon qu'il conviendrait. | UN | وبعد إنعام النظر في التقرير وردّ الإدارة والتشاور بشأنهما أيّدت الدول الأعضاء، في الدورة السادسة والستين للفرقة العاملة، نتائج فريق التقييم وطلبت إلى الأمانة تنفيذ توصيات التقييم في إطار ولاية الأونكتاد بحسب الاقتضاء. |
Il a en outre autorisé le Rapporteur à établir, selon qu'il conviendrait, le texte final du rapport ainsi que le rapport du Conseil du commerce et du développement à l'Assemblée générale. | UN | وأذن المجلس كذلك للمقرر بأن يكّمل التقرير النهائي حسبما يكون مناسباً وأن يعد تقرير مجلس التجارة والتنمية إلى الجمعية العامة. |
25. Les outils d'établissement de rapports émanant de la société civile comprendraient des modèles adaptés aux besoins des organisations de la société civile et des modèles communs à toutes les entités faisant rapport, selon qu'il conviendrait. | UN | 25- ومن شأن أدوات الإبلاغ الخاصة بالمجتمع المدني أن تتضمن نماذج خاصة بمنظمات المجتمع المدني ونماذج مشتركة مع جميع الكيانات المبلغة، حسبما يقتضيه الحال. |