"semblable à" - Translation from French to Arabic

    • مماثل لذلك
        
    • مشابه
        
    • مماثل لما
        
    • مماثلاً في
        
    • مشابهاً
        
    • تحاكي
        
    • مماثلة لاستقلاليته
        
    • مشابها
        
    • مشابهة لتلك
        
    • الذي يشبه
        
    • شبيها
        
    • يشابه
        
    • يشبه إلى
        
    • تشبه في
        
    • مماثل للتوجه
        
    Arrivés sur les lieux, les deux hommes avaient constaté qu'il s'y était produit une explosion semblable à celle qui avait endommagé les locaux du bureau du commerce extérieur de l'ambassade d'Espagne. UN وعند وصولهما إلى القنصلية، تبين لهما وقوع انفجار مماثل لذلك الذي وقع في مكتب التجارة الخارجية بسفارة إسبانيا.
    La bonne nouvelle est que, si elle est génétiquement identique ou semblable à toi, elle a les mêmes faiblesses. Open Subtitles الاخبار الجيدة هي,اذا كانت غير متطابقة جينياً أو حتى مشابه لكِ تمتلك نفسُ نقاط ضعفكِ
    Le phénomène peut produire un cercle vertueux dans lequel les personnes restées sur place choisissent de suivre une formation semblable à celle suivie par les personnes qui ont émigré, dans l'espoir de pouvoir elles-mêmes un jour partir à l'étranger. UN فيمكن لهجرة الأفراد المهرة أن تُنشئ حلقة منافع متكررة يختار فيها من بقوا في بلدانهم السعي للحصول على تدريب مماثل لما حصل عليه المهاجرون، وذلك على أمل السفر إلى الخارج هم أنفسهم يوما ما.
    On trouve une disposition semblable à l'article 28 de la Convention de 1997 sur les cours d'eau. UN وتتضمن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 حكماً مماثلاً في المادة 28.
    Excusez-moi, mais n'est-ce pas semblable à la voix du Lion peureux ? Open Subtitles المعذرة ، لكن أليس هذا الصوت مشابهاً جداً للأسد الجبان؟
    Le mécanisme parallèle de financement est semblable à celui qu'utilise l'UNICEF pour le transfert de ressources aux partenaires nationaux. UN 72 - وآلية التمويل الموازي تحاكي آلية اليونيسيف لنقل الموارد إلى الشركاء الوطنيين.
    10. Le paragraphe 2 poursuit en disposant que des mesures dans le même sens que celles décrites ci-dessus peuvent être instituées et appliquées au sein des services de poursuite dans les États parties où ceux-ci forment un corps distinct mais jouissent d'une indépendance semblable à celle des juges. UN 10- وتنص الفقرة 2 على أنه يجوز استحداث وتطبيق تدابير ذات مفعول مماثل لمفعول التدابير المبيَّنة أعلاه، داخل جهاز النيابة العامة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.
    Nous notons que la Commission a décidé de ne pas inclure une disposition semblable à celle de l'article 44 sur la responsabilité de l'État concernant la nationalité des réclamations. UN لقد لاحظنا أن اللجنة قررت ألا تدرج حكما مشابها للمادة 44 المتعلقة بمسؤولية الدول فيما يتصل بجنسية الطلبات.
    Ma délégation estime qu'il est temps de travailler à un mécanisme officiel, peut-être semblable à celui que prévoit l'Article 44 de la Charte. UN ويشعر وفدي بأن الوقت قد حان للعمل من أجل آلية رسمية، يصح أن تكون مشابهة لتلك التي تنص عليها المادة ٤٤ من الميثاق.
    Notre histoire aurait pu avoir lieu dans n'importe quelle autre communauté semblable à celle-ci, ou tout aussi bien en Oregon, dans le Mississippi, en Géorgie ou en Utah. Open Subtitles الحقائق الاساسية لقصتنا حدثت في الواقع بمجتمع كونيتكيت الذي يشبه كثيرا هذا لكنها يمكن ان تحدث بأي مكان
    D'après les renseignements reçus, elles ont été tuées d'une balle dans la tête, tirée à bout portant avec un pistolet de gros calibre semblable à ceux de la police militaire. UN ووفقاً للمعلومات الواردة، فقد أُصيب هؤلاء الأشخاص بطلقات نارية في رؤوسهم بعد إطلاق النار عليهم من مسافة قريبة جداً بمسدس سريع الطلقات مماثل لذلك الذي تستخدمه الشرطة العسكرية.
    Il a aussi noté que puisque l'Assemblée pourrait difficilement procéder elle-même à un examen approfondi, un dispositif institutionnel semblable à celui du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat (GIEC) pourrait être utile. UN وأشارت البرازيل إلى أنه لما كان من الصعب أن تعد الجمعية العامة مباشرة دراسة متعمقة، فقد يكون أي وضع مؤسسي مماثل لذلك المتعلق بالفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ مجدياً.
    Les pays qui ne siègent pas au Conseil doivent être invités à participer aux consultations, en recourant à une procédure semblable à celle définie aux Articles 31 et 32 de la Charte. UN كما يجب دعوة البلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن للمشاركة في المشاورات غير الرسمية وذلك باللجوء إلى إجراء مماثل لذلك المنصوص عليه في المادتين 31 و 32 من الميثاق.
    La proposition égyptienne est semblable à la proposition arménienne : UN وعليه فإن الاقتراح المصري مشابه للاقتراح الأرمني:
    Pourtant, l'indicateur du développement humain, l'IDH, qui nous place à la 124e position, montre bien que le Gabon est dans une situation semblable à celle des autres pays africains. UN ومع ذلك، فإن مؤشر التنمية البشرية، الذي يضعنا في المكان الرابع والعشرين بعد المائة، يبين بوضوح أن غابون في وضع مشابه تماما لوضع بلدان أفريقية أخرى.
    Le Comité contre le terrorisme souhaiterait recevoir un organigramme semblable à celui fourni à la page 14 du rapport supplémentaire, énumérant l'ensemble des services faisant rapport à la Cellule. UN تود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على مخطط تنظيمي مماثل لما تم التزويد به في الصفحة 15 من التقرير الإضافي تتم الإشارة فيه إلى جميع السلطات التي تقدم تقارير لهذه الوحدة.
    On trouve une disposition semblable à l'article 28 de la Convention sur les cours d'eau de 1997. UN وتتضمن اتفاقية المجاري المائية الدولية لعام 1997 حكماً مماثلاً في المادة 28.
    il y des milliards d'années, Mars avait une atmosphère semblable à Terre, il avait des nuages, de la pluie des rivières. Open Subtitles قبل بلايين السنوات، كان للمريخ غلافاً جوياً مشابهاً للأرض، لذا كانت به غيومٌ ومطرٌ وأنهارٌ.
    d) A pris acte du fait que, semblable en cela à toutes les normes statistiques internationales, le cadre central du SCEE serait révisé sur la base des enseignements que sa mise en œuvre aurait permis de tirer et des progrès méthodologiques, et a prié le Comité de mettre en place un mécanisme d'actualisation semblable à celui du Système de comptabilité nationale; UN (د) اعترفت بأن الإطار المركزي لنظام المحاسبة البيئية - الاقتصادية سيخضع، شأنه شأن جميع المعايير الإحصائية الدولية، لتنقيحات تأخذ في الاعتبار الدروس المستفادة من عملية التنفيذ ومن التقدم المنهجي المُحرَز وطلبت إلى اللجنة وضع عملية تحديث تحاكي تلك المستخدمة لنظام الحسابات القومية؛
    2. Des mesures dans le même sens que celles prises en application du paragraphe 1 du présent article peuvent être instituées et appliquées au sein des services de poursuite dans les États Parties où ceux-ci forment un corps distinct mais jouissent d'une indépendance semblable à celle des juges. UN 2- يجوز استحداث وتطبيق تدابير ذات مفعول مماثل للتدابير المتخذة عملا بالفقرة 1 من هذه المادة داخل جهاز النيابة العامة في الدول الأطراف التي لا يشكل فيها ذلك الجهاز جزءا من الجهاز القضائي، ولكن يتمتع باستقلالية مماثلة لاستقلاليته.
    La situation d'ensemble pour le cinquième cycle est demeurée semblable à celle enregistrée au cours des cycles précédents. UN وظل الوضع العام في فترة الإبلاغ الخامسة مشابها للوضع الذي أُفيد عنه في الفترات السابقة.
    La loi jette également les bases de leur mode de direction, qui est semblable à celui des sociétés anonymes. UN كذلك يتضمن القانون أسس حوكمة المؤسسات، وهي مشابهة لتلك التي تنطبق على الشركات العامة.
    55. M. Guissé s’est posé la question de l'ampleur du document, semblable à celle d’un rapport final. UN ٥٥- وتساءل السيد غيسه عن حجم الوثيقة، الذي يشبه حجم التقرير النهائي.
    Par ailleurs, il demande que l'on prévoie dans les futurs rapports un tableau semblable à celui figurant à l'annexe II au présent document et que l'on s'efforce d'expliquer les causes des vacances de poste. UN وتطلب اللجنة أيضا أن تتضمن التقارير في المستقبل جدولا شبيها بالجدول الوارد في المرفق الثاني أدناه وأن يُبذل جهد في شرح أسباب الشواغر.
    Son cadre de politique de développement est très semblable à l'approche définie dans le pacte pour le développement car il est dirigé par les pays, complet, axé sur les partenariats et les résultats. UN إذ يشابه إطار السياسة الإنمائية للشراكة الجديدة النهج المبين في الميثاق الإنمائي إلى حد كبير.
    La fonction de Jurat est très ancienne et assez semblable à la fonction d'un Justice of the Peace au Royaume-Uni. UN أما منصب الأعضاء المحلفين فقديم جداً وهو يشبه إلى حد ما، وظيفة قاضي الصلح في المملكة المتحدة.
    Ces laissez-passer ont été établis et délivrés à partir de 1950; ils se présentent sous une forme semblable à celle des laissez-passer délivrés par le Secrétaire général. UN وقد صدرت جوازات المرور هذه منذ عام 1950. وهي تشبه في شكلها جوازات المرور التي يصدرها الأمين العام.
    Certains, qui sont dotés d'une structure et d'une chaîne de commandement militaires, sont capables de contrôler un territoire et de mener des opérations de type militaire. Ils ont en outre une orientation politique et idéologique semblable à celle des anciennes Milices d'autodéfense unies de Colombie. UN ولبعض تلك الجماعات بنية عسكرية وتسلسل في القيادة، وهي قادرة على ممارسة السيطرة على الأراضي ودعم استمرار عمليات من النوع العسكري، ولها توجه سياسي وفكري مماثل للتوجه السياسي قوات الدفاع الذاتي الموحدة الكولومبية السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more