Les symptômes qu'elles présentaient étaient semblables à ceux constatés lors du bombardement de Nampo. | UN | وأصيب ٣٨ شخصا بالتسمم. وكانت اﻷعراض مماثلة لتلك المكتشفة إبان قصف نامبو. |
L'ONU organiserait à l'intention de la MISMA des activités de formation et des exercices semblables à ceux dont a bénéficié l'AMISOM. | UN | وستنظم الأمم المتحدة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية خدمات تدريب وتمرين مماثلة لتلك التي قدمتها لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Il convient de noter qu'un grand nombre de municipalités brésiliennes se trouvent à des niveaux semblables à ceux des pays appartenant à la catégorie " développement humain faible " . | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عدداً كبيراً من البلديات البرازيلية على مستويات مماثلة لتلك الموجودة في البلدان التابعة لفئة التنمية البشرية المتدنية. |
Bien que l’Indonésie ne figure pas parmi ce groupe de pays, elle est confrontée à des problèmes de transport maritime semblables à ceux que connaissent les petits pays insulaires de la région, en particulier entre ses îles. | UN | وفي الواقع، ورغم أن إندونيسيا ليست من الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن عددا من مشاكل النقل البحري التي يواجهها هذا البلد، وخاصة في النقل فيما بين الجزر، شبيهة بالمشاكل التي تواجهها البلدان الجزرية الصغيرة في المنطقة. |
Pendant ce temps, le monde continuait à connaître des phénomènes météorologiques semblables à ceux qui résulteraient des changements climatiques. | UN | ولاحظ أنه، في غضون ذلك، ما زال العالم يشهد ظواهر في اﻷرصاد الجوية شبيهة بتلك الناجمة عن تغير المناخ. |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، |
Il a estimé que le Groupe de travail pourrait utilement élaborer des principes régionaux semblables à ceux présentés par le Centre international des études ethniques. | UN | واقترح أن الفريق العامل قد يجد من الأفيد وضع مبادئ إقليمية تشبه المبادئ التي قدمها المركز الدولي للدراسات الإثنية. |
Des instruments semblables à ceux utilisés dans le cadre du Protocole de Montréal ont été proposés. | UN | كما اقترحت صكوك تماثل تلك المستخدمة في إطار بروتوكول مونتريال. |
Ainsi, lors de la quarante—septième session de la Commission en 1991, des propos antisémites semblables à ceux qui ont été formulés par l'observateur de l'OLP avaient été tenus. | UN | وفي أثناء الدورة السابعة واﻷربعين للجنة في عام ١٩٩٩١، مثلاً، أبديت ملاحظات معادية للسامية مشابهة لتلك التي أبداها المراقب عن منظمة التحرير الفلسطينية. |
Comme l'a déclaré la délégation de la Fédération de Russie à cette occasion, il faut que le Conseil atteigne des niveaux d'efficience semblables à ceux qu'il exige en ce qui concerne le travail de coordination du Secrétariat et qu'il facilite l'interaction avec le mécanisme subsidiaire que constitue le Comité. | UN | وكما أشار وفد الاتحاد الروسي في تلك المناسبة من الضروري أن يحقق المجلس مستويات كفاءة مماثلة لتلك المطلوبة من أعمال التنسيق في اﻷمانة العامة وأن ييسر التفاعل مع اﻵلية الفرعية التابعة للجنة. |
Le Gouvernement essaye d'encourager les entreprises privées à se fixer des objectifs semblables à ceux établis pour la participation des femmes dans les commissions gouvernementales et dans le secteur public. | UN | وتحاول الحكومة تشجيع شركات القطاع الخاص على وضع أهداف مماثلة لتلك المحددة لمشاركة المرأة في اللجان الحكومية وفي القطاع العام. |
Ces arrangements, qui peuvent être de nature contractuelle, donnent souvent lieu à des problèmes de règles d'origine semblables à ceux qui se posent dans le cadre du SGP. | UN | فهذه الترتيبات التي قد تتسم بطابع تعاقدي كثيرا ما تفضي إلى مواجهة مشاكل تتصل بقواعد المنشأ مماثلة لتلك التي تواجَه في إطار نظام اﻷفضليات المعمم. |
Dans le cadre de ce plan, l'État prévoit de mettre en place à l'intention des familles composées de partenaires étrangers des programmes de soutien semblables à ceux proposés aux familles multiculturelles constituées d'un(e) étranger(ère) marié(e) à un ressortissant coréen. | UN | وفي إطار هذه الخطة الأساسية، تنوي الحكومة أن توفِّر للأسر المكوَّنة من شريكين أجنبيين برامج دعم مماثلة لتلك الموجهة إلى الأسر المتعددة الثقافات المكوَّنة من زوج كوري وآخر أجنبي. |
Il a précisé qu'il s'agissait d'une formation à quatre niveaux, dont les éléments étaient semblables à ceux décrits par le Gouvernement, visant à bien faire comprendre les obligations juridiques en la matière et à faire en sorte qu'elles soient respectées sur le terrain. | UN | وشرح نظام التدريب الرباعي الركائز، الذي يعكس عناصر مماثلة لتلك التي عرضتها الحكومة، والذي يسعى لكفالة معرفة الالتزامات القانونية المناسبة التي يجب الامتثال لها في الميدان. |
En 1990, les taux de pauvreté de l'Asie de l'Est et du Pacifique étaient semblables à ceux de ces régions, mais ils sont tombés à 16,8 % en 2005, un chiffre bien au-delà de l'objectif visé au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي عام 1990، كانت لشرقي آسيا والمحيط الهادئ معدلات فقر مماثلة لتلك المناطق، ولكنها خفضتها إلى 16.8 في المائة بحلول عام 2005، مما يتجاوز الهدف الإنمائي للألفية بقدر كبير. |
Des problèmes de santé semblables à ceux observés dans l'U.-E. peuvent se manifester dans des Etats où la substance est utilisée dans des usines et/ou comme matériau de construction, particulièrement dans les pays en développement, de l'amiante progresse. | UN | قد تحدث مشاكل صحية شبيهة بالمشاكل التي عانتها الجماعة الأوروبية ببلدان الدول التي تستخدم فيها هذه المادة في المنشآت الصناعية و/أو مواد البناء، بصفة خاصة لدى البلدان النامية، حيث استخدام الأسبست لا يزال آخذ في التزايد. |
Des problèmes de santé semblables à ceux observés dans l'U.-E. peuvent se manifester dans des Etats où la substance est utilisée dans des usines et/ou comme matériau de construction, particulièrement dans les pays en développement, de l'amiante progresse. | UN | قد تحدث مشاكل صحية شبيهة بالمشاكل التي عانتها الجماعة الأوروبية ببلدان الدول التي تستخدم فيها هذه المادة في المنشآت الصناعية و/أو مواد البناء، بصفة خاصة لدى البلدان النامية، حيث استخدام الأسبست لا يزال آخذ في التزايد. |
L'UNICEF juge également possible en principe de créer un réservoir, encore que cette situation poserait des problèmes semblables à ceux que posent tous les services et processus communs. | UN | كما أن اليونيسيف ترى أن إيجاد هذا الرصيد من الأخصائيين سيكون مجدياً من حيث المبدأ، وإن كان سيطرح تحديات شبيهة بتلك المتصلة بالخدمات والعمليات المشتركة. |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement doivent faire face à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils présentent également des vulnérabilités et des caractéristiques propres qui aggravent et compliquent singulièrement les difficultés qu'ils rencontrent dans la quête du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية، وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أيضا أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سعيها إلى تحقيق التنمية المستدامة، |
De nombreux pays membres du Mouvement rencontrent des problèmes semblables à ceux de l'Afrique. | UN | إن ثمة بلدانا كثيرة بالحركة تواجه مشاكل تشبه مشاكل أفريقيا. |
Des instruments semblables à ceux utilisés dans le cadre du Protocole de Montréal ont été proposés. | UN | كما اقترحت صكوك تماثل تلك المستخدمة في إطار بروتوكول مونتريال. |
Tous les agents des Nations Unies sur le terrain devraient suivre des principes semblables à ceux proposés dans les directives concernant les opérations de protection et opérations humanitaires, notamment dans des domaines comme la situation des enfants affectés par des conflits et le respect ou au contraire la violation des droits des enfants. | UN | وعلى جميع موظفي اﻷمم المتحدة الميدانيين أن يتبعوا مبادئ مشابهة لتلك التي تقترحها المبادئ التوجيهية التنفيذية لحماية الولايات اﻹنسانية. وينبغي أن يتضمن هذا حالة اﻷطفال المتأثرين بالنزاع، والحقوق اﻹنسانية لﻷطفال، وانتهاكات حقوقهم. |
Si nous ne parvenons pas à régler les différends à l'étape initiale, nous ne recueillerons que des fruits semblables à ceux recueillis dans l'ex-Yougoslavie, dans le Haut-Karabakh et au Tadjikistan. | UN | وإذا ما فشلنا في حسم هذه النزاعات في مرحلة مبكرة فلن نجني إلا الثمار المماثلة لتلك التي جنيت في يوغوسلافيا السابقة، وناغورني كاراباخ وطاجيكستان. |
Des témoins ont aussi rapporté que certains assaillants portaient des uniformes militaires de couleur vert olive et tachetés, semblables à ceux portés par les troupes ougandaises dans la région. | UN | وأفاد الشهود أيضا أن بعض المعتدين كانوا يرتدون زيا عسكريا مموها زيتوني اللون، شبيها بالزي الذي ترتديه القوات الأوغندية في المنطقة. |
Autres organes effectuant des travaux semblables à ceux qui sont envisagés | UN | الهيئات اﻷخرى التي تؤدي أعمالاً مماثلة لﻷعمال |