"semblaient" - Translation from French to Arabic

    • تبدو
        
    • ما يبدو
        
    • فيما يبدو
        
    • بدت
        
    • بدا
        
    • ويبدو أن
        
    • يبدو أن
        
    • يبدو أنها
        
    • أنه يبدو
        
    • وبدا أن
        
    • يبدو أنه
        
    • كان يبدو
        
    • يبدو أنهما
        
    • بدوا
        
    • ويبدو أنها
        
    La MONUT a toutefois signalé que certains groupes armés semblaient opposés à l'ensemble du processus de réconciliation nationale. UN غير أن بعثة المراقبين تفيد أن ثمة جماعات مسلحة معينة تبدو معارضة لعملية المصالحة الوطنية برمتها.
    Des représentants ont signalé un certain nombre d'erreurs typographiques et noté que les options de réponse semblaient parfois apparaître dans le désordre. UN وأشار المندوبون إلى عدد من الأخطاء الطباعية، ولاحظوا بعض الحالات التي تبدو فيها خيارات الردود على الأسئلة غير متسقة.
    Les très long délais d'attente semblaient être la principale raison de l'augmentation des pratiques illégales aux postes frontière. UN وقال إن طول فترات الانتظار هو في ما يبدو الحافز الأقوى لنشوء الممارسات غير القانونية عند النقاط الحدودية.
    Une autre délégation s'est fait l'écho de cet argument, estimant que les activités du programme en matière de planification de la famille semblaient se concentrer sur les installations urbaines. UN وردد هذه النقطة وفد آخر، حيث ارتأى أن أنشطة تنظيم اﻷسرة تركز فيما يبدو على المرافق الحضرية.
    Mais après votre dernière session, nous avons noté que certaines de vos réponses semblaient, incertaines. Open Subtitles لكن بعد جلستكِ الاخيره لاحظنا ان بعضا من ردودكِ بدت .. اوه
    Confrontés à la réalité de la situation sur le terrain, les membres du Conseil semblaient favorables à la démarche adoptée par la FORPRONU. UN وإزاء حقيقة الوضع على اﻷرض، بدا أن أعضاء المجلس يميلون إلى تأييد سلسلة اﻹجراءات التي اتخذتها قوة الحماية.
    Ces tirs ne semblaient dirigés contre personne et il n'a pas été possible d'en déterminer la cible ou le motif. UN ويبدو أن هذا اﻹطلاق لم يكن موجها ضد أحد، ولم يمكن التأكد من هوية الذين قاموا باﻹطلاق أو لماذا.
    A l'heure actuelle, ils ne semblaient pas être d'une grande utilité. UN ففي الوقت الحالي، يبدو أن القيمة التي تضيفها هذه التقارير واﻹجراءات قليلة.
    Diverses délégations ont noté que les procédures relatives à la gestion des fonds semblaient avoir été améliorées. UN ولاحظت مجموعة من الوفود أن إجراءات إدارة الصناديق يبدو أنها قد تحسنت.
    Toutefois, les événements récents ont montré que nous étions encore loin de parvenir à ce point du fait que certains gouvernements semblaient être en guerre contre leur propre population. UN بيد أن الأحداث الأخيرة أكدت أننا ما زلنا بعيدين كل البعد عن تلك النقطة حيث تبدو بعض الحكومات في حالة حرب مع شعوبها.
    A propos des corps, vous avez dit qu'ils semblaient mutilés. Open Subtitles حول الجثث انتِ تقولين انها تبدو وكأنها نهشت
    Quand les heures semblaient être des jours et qu'un jouet préféré pouvait être votre meilleur ami. Open Subtitles حيث كانت الساعات تبدو كأنها أيام وحيث كانت الدمية المفضلة أعز أصدقاء الطفل.
    61. De manière générale, les installations sanitaires ne semblaient pas faire défaut. UN ١٦ ـ كانت المرافق الصحية متوفرة عموما على ما يبدو.
    Le Groupe a reçu en 2010 confirmation, par des acheteurs à Séguéla, que les diamants en question semblaient venir de Côte d’Ivoire. UN وتلقى الفريق تأكيدا آخر في عام 2010 من مشترين في سيغيلا يفيد بأن الماس المشار إليه من منشأ إيفواري على ما يبدو.
    Elle a observé une circulation très réduite au sud de Zvornik et a indiqué que les points de passage semblaient être rigoureusement contrôlés. UN ولم يشاهــد حركـة مرور كبيرة جنوبي زفورنيك وأفاد بأن السيارات العابرة كانت تفحص بشكل جدي فيما يبدو.
    Quelques commentateurs ont rappelé que les investisseurs semblaient avant tout se préoccuper de ce qui se passait du côté de l'offre, quand ils envisageaient un investissement direct étranger. UN وعاد واحد أو اثنان من المعلقين إلى النقطة المتعلقة بانشغال المستثمرين إلى حد كبير فيما يبدو بالجانب المتعلق بالطلب من جوانب الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Poussé par des démons qui semblaient plus personnels que politiques... Open Subtitles منقاداً وراء شياطين بدت شخصية أكثر منها سياسية
    Rien n'indique que les conflits majeurs tels que ceux en Afghanistan et en Somalie soient en voie de résolution, tandis que des conflits qui semblaient avoir pris fin ou tendre à leur fin ont été ravivés. UN ولم تَظهر في النزاعات الكبيرة، مثل تلك المشتعلة في أفغانستان والصومال، أي علامات على إيجاد حل لها، وفي الوقت نفسه فإن نزاعات بدت وكأنها انتهت أو على طريق الانتهاء عادت لتتأجج.
    Dans certains des établissements de détention pour mineurs que le Rapporteur spécial a visités, ils semblaient être une pratique courante. UN وفي بعض المؤسسات الخاصة لاحتجاز الأحداث التي جرت زيارتها، بدا أن العقوبة البدنية هي ممارسة روتينية.
    Ces véhicules de réfugiés caractéristiques étaient remplis d'effets personnels et les réfugiés semblaient les avoir abandonnés avant de passer la frontière. UN وكانت هذه المركبات التي يستخدمها اللاجئون عادة محملة بأمتعة شخصية ويبدو أن اللاجئين قد تركوها قبل عبور الحدود.
    À l'heure actuelle, ils ne semblaient pas être d'une grande utilité. UN ففي الوقت الحالي، يبدو أن القيمة التي تضيفها هذه التقارير والإجراءات ضئيلة.
    Les options qui semblaient avoir reçu le meilleur accueil durant les discussions initiales sur les organes subsidiaires étaient notamment les suivantes : UN وكانت الخيارات التي يبدو أنها حظيت بأكبر قدر من الدعم أثناء المناقشات الأولية بشأن الهيئات الفرعية تشمل ما يلي:
    Cependant, les éléments qui avaient été précédemment identifiés à cet égard semblaient encore valides. UN غير أنه يبدو أن النقاط المتعلقة بهذا الأمر التي حُددت في السابق لا تزال مطروحة.
    La plupart semblaient être des articles courants dans le commerce. UN وبدا أن معظم تلك العناصر منتجات تجارية مألوفة.
    Cela étant, les conditions de l'achèvement des travaux des groupes de travail semblaient être remplies. UN وفي ضوء هذا، يبدو أنه قد لُبيت شروط استكمال أعمال الفريقين العاملين.
    Les objectifs du désarmement et de la sécurité qui semblaient distants pendant la guerre froide sont facilement réalisables aujourd'hui. UN إن هدف نزع السلاح واﻷمن الذي كان يبدو بعيد المنال خلال الحرب الباردة أصبح اليوم قريب المنال.
    Ils semblaient vraiment comprendre au début, comme s'ils avaient en fait entendu que je voulais le faire. Open Subtitles في البداية يبدو أنهما قد تفهما الأمر كأنما كانا منصتين إلي بأنني أريد عمل ذلك حقاً
    Au début, ils semblaient bien s'entendre. Open Subtitles حسنا، في البداية كلهم بدوا هادئين ومرتاحين
    Toutefois, il a été reconnu que certaines de ces normes étaient trop longues et semblaient davantage fondées sur des règles. UN بيد أنه أُقر بأن بعض معايير هذا المجلس طويلة ويبدو أنها ترتكز بقدر أكبر على قواعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more