Dans une mer semi-fermée, toute mesure unilatérale ou tout accord qui se ferait au mépris des intérêts des parties concernées n'atteindrait pas l'objectif prévu. | UN | وأي تــدبير إنفرادي أو اتفاق يتجاهل مصالح اﻷطـراف ذات الصلة في بحـر شبه مغلق من شأنه أن يعجز عن تحقيــق هدفـه المقصود. |
La mer Égée est étroite et semi-fermée et ses caractéristiques géographiques singulières lui donnent un caractère inhabituel et exceptionnel. | UN | إن بحر إيجه بحر ضيق شبه مغلق تميزه ملامح جغرافية فريدة للغاية. |
La République de Corée, qui est entourée par une mer semi-fermée, défend activement le principe de coopération entre les États côtiers intéressés, conformément à la Convention. | UN | إن جمهورية كوريا المحاطة ببحر شبه مغلق تتمسك بقوة بمبدأ التعاون فيما بين الدول الساحلية ذات الصلة بموجب الاتفاقية. |
Bordée par l'Adriatique — mer semi-fermée — la Croatie est un pays de transit pour de nombreux pays sans littoral de la région. | UN | فكرواتيا بسواحلها الممتدة على البحر اﻷدرياتي - وهو بحر شبه مغلق - تمثل بلد عبور لعدة دول غير ساحلية في المنطقة. |
Une zone spéciale peut comprendre les zones maritimes de plusieurs États, voire une mer fermée ou semi-fermée. | UN | ويضم القطاع الخاص مناطق بحرية تابعة لعدة دول، أو حتى منطقة كاملة مغلقة أو شبه مغلقة. |
Pour pouvoir gérer efficacement les ressources biologiques et le milieu marin d'une mer semi-fermée, il importe d'établir un régime qui favorise une coopération étroite entre les États côtiers en tenant compte de l'intégrité des mers. | UN | وتتـطلب اﻹدارة الناجحة للموارد الحية أو لبيئة بحرية في بحر شبه مغلق إنشاء نظام للتعاون الوثيق بين الدول الساحلية يأخذ في الاعتبار سـلامة البحر. |
De plus, nous sommes fermement convaincus que les États riverains d'une mer semi-fermée ne devraient prendre aucune mesure ou accord susceptible d'empiéter sur les intérêts légitimes des autres États côtiers. | UN | وعلاوة على ذلك، نعتقد اعتقادا قويا بأن الدول الساحلية المطلة على بحر شبه مغلق يجب ألا تتخذ أية تدابير أو تتوصل إلى أية اتفاقات يحتمل أن تمس المصالح المشروعة لدول ساحلية أخرى. |
La protection et la préservation du milieu marin et de ses ressources halieutiques, en particulier des États côtiers, constituent une source de préoccupation constante pour la Tunisie, située dans une mer semi-fermée et dont les eaux territoriales sont adjacentes à la haute mer. | UN | إن حماية وصون البيئة البحرية ومواردها لصيد الأسماك، ولا سيما لدى الدول الساحلية، مصدر قلق متواصل لتونس التي تطل على بحر شبه مغلق والتي تجاور مياهها الإقليمية البحار المفتوحة. |
18. Lorsqu'ils créent un organisme ou concluent un accord de caractère régional concernant la gestion de la pêche dans une mer fermée ou semi-fermée, les États doivent se conformer aux dispositions de l'article 123 de la Convention. | UN | ٨١ - لدى إنشاء منظمة أو ترتيبات اقليمية ﻹدارة مصائد اﻷسماك فيما يتعلق ببحر مغلق أو شبه مغلق تمتثل الدول ﻷحكام المادة ٣٢١ من الاتفاقية. |
La mer des Caraïbes présente une combinaison unique de facteurs qui exigent qu'on la traite avec un soin particulier : elle abrite nombre de petits États insulaires en développement, c'est une mer semi-fermée qui est soumise à des orages saisonniers violents et c'est aussi une mer où se trouve l'une des voies maritimes les plus intensément utilisées, le canal de Panama. | UN | وتمثــل منطقــة البحــــر الكاريبــي خليطا فريدا من العوامل التي تتطلب أن تعامــل بعنايــة خاصــة: فهناك أعــداد كبيرة من الــدول الجزرية الصغيرة الناميــة، وبحر شبه مغلق يتعــرض لعواصــف موسمية عنيفة، ووجود ممر من أكثــر ممــرات الملاحة استخداما، وهو قنــاة بنمــا وقــد أعلن رؤســاء حكومــات الجماعــة الكاريبية مــرارا وتكرارا عن معارضتهــم لاستخدام البحــر الكاريبي للنقل العابــر للمواد النووية. |
Les accords bilatéraux signés par la partie chypriote grecque à cet égard préjugent des droits fondamentaux du peuple chypriote turc et vont à l'encontre du droit international. La délimitation de zones maritimes dans une mer semi-fermée telle que la Méditerranée orientale ne peut s'effectuer que par voir d'accord, avec le consentement de toutes les parties intéressées et dans le respect de leurs droits mutuels. | UN | فالاتفاقات الثنائية التي وقعها الجانب القبرصي اليوناني في هذا الشأن تعد حكما مسبقا يمس الحقوق الأساسية للشعب القبرصي التركي، وفضلا عن مخالفتها للقانون الدولي، أن تحديد خط الحدود البحرية في بحر شبه مغلق مثل شرق المتوسط لا يمكن أن يتم إلا باتفاق يتراضى عليه جميع الأطراف المعنية، وباحترام الحقوق المتبادلة لتلك الأطراف. |
Pour remédier au fait qu'elle n'a pas été négociée en tenant compte des considérations géographiques, des recours adéquats sont prévus pour les cas où les États sont désavantagés, et elle énonce des dispositions visant expressément les États sans littoral, les États géographiquement désavantagés ainsi que la coopération entre États voisins d'une mer fermée ou semi-fermée. | UN | وللتعويض جزئيا عن هذه الأوضاع، تنص الاتفاقية على وسائل ملائمة لمعالجة الحالات التي تتضرر فيها الدول، وتنص على أحكام خاصة فيما يتعلق بالدول غير الساحلية، فهي دول متضررة جغرافيا كما تنص على أحكام بشأن التعاون بين الدول المشاطئة لبحار مغلقة أو شبه مغلقة. |