Les interrogations sont donc bien plus nombreuses que les solutions, ce qui semble manifester de la part de certains un manque de sens des responsabilités vis-à-vis de l'ONU. | UN | واستخلصت أن الأسئلة أكثر من الأجوبة، وقالت إن هذا يظهر ضعف روح المسؤولية التي يبديها البعض إزاء الأمم المتحدة. |
24. Le Pakistan a toujours agi avec le maximum de retenue et de sens des responsabilités. | UN | ٤٢- لقد مارست باكستان على الدوام أقصى درجات ضبط النفس والتحلي بروح المسؤولية. |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |
Il compte sur le sens des responsabilités des dirigeants palestiniens et du nouveau Gouvernement israélien. | UN | وقال إنه يعوِّل على الشعور بالمسؤولية لدى الزعماء الفلسطينيين والحكومة الإسرائيلية الجديدة. |
Le Tchad appelle au sens des responsabilités des belligérants d'hier pour qu'ils oeuvrent inlassablement au rétablissement de la paix totale. | UN | ونناشد جميع اﻷطراف التي تقاتلت سابقا أن تحتكم إلى اﻹحساس بالمسؤولية وأن تعمل دون كلل لاستعادة السلم الكامل. |
Il a fait de son mieux pour diriger son propre gouvernement en témoignant de son sens des responsabilités. | UN | ويبذل السكان قصاراهم لتدبير شؤون حكومتهم على نحو مسؤول. |
Des stratégies collectives, des institutions collectives et le sens des responsabilités collectives sont indispensables. | UN | فالاستراتيجيات الجماعية والمؤسسات الجماعية والشعور بالمسؤولية الجماعية أمور لا غنى عنها. |
Insistant également sur le rôle déterminant que l'efficience, le sens des responsabilités, l'efficacité et la transparence des administrations publiques ont à jouer dans la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, dont ceux du Millénaire, | UN | وإذ تشدد أيضا على أن الإدارة العامة التي تتسم بالكفاءة والخضوع للمساءلة والفعالية والشفافية تضطلع بدور رئيسي في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية، |
Dans ce contexte, nous appelons les États authentiquement intéressés par les progrès concrets de la maîtrise des armements et du désarmement à faire preuve de sens des responsabilités. | UN | وفي هذا السياق، ندعو الدول المهتمة بصورة حقيقية بإحراز تقدم عملي فيما يتعلق بالحد من الأسلحة ونزع السلاح إلى أن تظهر إحساسها بالمسؤولية. |
Une large participation à la prise de décisions, alliée au sens des responsabilités, à la simplicité des procédures et à la transparence, s'impose si l'on veut prévenir la corruption et agir dans l'intérêt général. | UN | وتعد المشاركة الواسعة النطاق في صنع القرارات مع توفر المساءلة والشفافية وتبسيط الإجراءات، أمورا حتمية لمنع الفساد وكفالة منفعة الجميع. |
Les codes peuvent susciter un sens des responsabilités et une volonté de transparence tout en formant les scientifiques d'aujourd'hui et de demain à des pratiques optimales. | UN | يمكن للمدونات أن تخلق ثقافة المسؤولية والقابلية للمحاسبة، وأن تدرب المجتمع العلمي الحالي والمقبل على أفضل الممارسات |
Nous jugeons encourageant aussi de voir le sens des responsabilités dont ont fait preuve tous les États observateurs. | UN | وإنه مما يشجعنا أيضا أن نرى روح المسؤولية التي تحلت بها جميع دول المراقبة في هذا الصدد. |
Il se soucie de voir les États de la région faire preuve d'un sens des responsabilités dans leurs relations mutuelles de façon qu'ils puissent se concentrer sur le développement et renoncer à jouer les agresseurs dans la région. | UN | وهو مهتم بأن تسود روح المسؤولية في العلاقات بين الدول حتى يمكن لجميع دول المنطقة من التركيز على التنمية والكف عن القيام بدور مخلب القط في المنطقة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial renvoie à un certain nombre d'initiatives de la société civile, telles que la Charte de responsabilité des organisations non gouvernementales internationales, qui sont des exemples très intéressants du sens des responsabilités dont les acteurs de la société civile témoignent. | UN | وفي هذا الصدد، يشير المقرر الخاص إلى جملة من المبادرات الصادرة عن المجتمع المدني، من قبيل ميثاق المحاسبة للمنظمات غير الحكومية ذات الصبغة الدولية، التي توفّر أمثلة قيِّمة عن روح المسؤولية لدى الجهات الفاعلة التابعة للمجتمع المدني. |
J'y accorderai une attention particulière et en appellerai à cet égard au sens des responsabilités de toutes les parties prenantes. | UN | وسأولي اهتماما خاصا لهذا الأمر، وسأدعو جميع أصحاب المصلحة إلى التحلي بروح المسؤولية في هذا الصدد. |
J'admire votre sens des responsabilités. | Open Subtitles | نعم, أنا بالفعل معجب بروح المسؤولية الثابت الذي لديك |
L'Administrateur a été félicité de sa volonté résolue de développer toujours davantage le sens des responsabilités. | UN | وأُثني على التزام مدير البرنامج بتعزيز ثقافة المساءلة. |
4. L'Administrateur est déterminé à promouvoir ce sens des responsabilités dans l'organisation afin de veiller à ce que le PNUD exécute ses activités de façon économique et efficace. | UN | ٤ - ومدير البرنامج ملتزم تماما بترسيح ثقافة المساءلة تلك في المنظمة، لكفالة القيام بتنفيذ أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على نحو اقتصادي وكفؤ وفعال. |
Elle a réussi à accroître la prise de conscience des problèmes et à augmenter le sens des responsabilités. | UN | ونجح المؤتمر في إثارة الوعي بالنسبة لتلك المشكلات وفي تعزيز الشعور بالمسؤولية. |
Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. | UN | وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Cela a encouragé un sens des responsabilités parmi ces puissances, même s'il s'est révélé parfois insuffisant. | UN | وقد عززت اﻹحساس بالمسؤولية فيما بين هذه الدول، رغم أنه لم يكن دوما إحساسا تاما. |
Il s'agit de savoir comment traiter efficacement de ces questions en faisant preuve d'un sens des responsabilités sur le plan financier. | UN | والسؤال هو ما هي أفضل وسيلة لمعالجتها بفعالية وعلى نحو مسؤول ماليا. |
Il exige de la perspicacité, de la sagacité et un sens des responsabilités. | UN | وهي تتطلب الحكمة والحصافة والشعور بالمسؤولية. |
Nos efforts collectifs pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité devraient avoir pour but la démocratisation, la transparence, le sens des responsabilités et l'ouverture du Conseil. | UN | وينبغي أن نوجه الجهود الجماعية، التي نبذلها لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن، إلى إضفاء طابع ديمقراطي على المجلس وجعله يتسم بقدر أكبر من الشفافية والخضوع للمساءلة والانفتاح. |
Étant donné l'influence considérable exercée par les médias, il convient de les sensibiliser à la question du racisme et de les encourager à prendre des initiatives constructives et à faire preuve de sens des responsabilités. | UN | 13 - ولما كان لوسائل الإعلام تأثير بالغ، فإن من المناسب توعيتها بمسألة العنصرية وتشجيعها على اتخاذ مبادرات بناءة وإثبات إحساسها بالمسؤولية. |
Une large participation à la prise de décisions, alliée au sens des responsabilités, à la simplicité des procédures et à la transparence, s'impose si l'on veut prévenir la corruption et agir dans l'intérêt général. | UN | وتعد المشاركة الواسعة النطاق في صنع القرارات مع توفر المساءلة والشفافية وتبسيط الإجراءات، أمورا حتمية لمنع الفساد وكفالة منفعة الجميع. |
iii) Susciter un sens des responsabilités et une volonté de transparence au sein de la communauté scientifique et rassurer davantage le public quant à la bonne gestion des risques; | UN | `3` المساعدة على بناء ثقافة المسؤولية والمساءلة فيما بين الأوساط العلمية، وزيادة ثقة الجمهور بأنه يجري إدارة المخاطر بصورة ملائمة؛ |
En coopération avec le Bureau des Nations Unies pour les partenariats, la Pearl Initiative, organisation à but non lucratif du secteur privé créée pour améliorer la transparence, le sens des responsabilités et les pratiques de fonctionnement dans le monde arabe, a organisé un déjeuner-débat sur la responsabilisation des entreprises, au siège des Nations Unies, le 24 septembre. | UN | 91 - قامت مبادرة بيرل، وهي منظمة خاصة غير هادفة للربح يقودها القطاع الخاص تأسست للنهوض بالشفافية والمساءلة وممارسات قطاع الأعمال في العالم العربي، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة للشراكات، بعقد اجتماع غداء للمائدة المستديرة بشأن المساءلة المؤسسية في العالم العربي، وذلك في المقر في 24 أيلول/سبتمبر. |
À cet égard, il insiste sur le fait que le Directeur général de l'informatique doit avoir des qualités de chef et le sens des responsabilités (voir A/62/510, par. 36). | UN | وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أهمية مسألتي التوجيه والمساءلة فيما يتعلق بكبير موظفي تكنولوجيا المعلومات (انظر A/62/510، الفقرة 36). |
En encourageant la participation au processus d'évaluation au niveau national, le Fonds permettrait aux pays de mieux exécuter et gérer leurs propres programmes et y susciterait un plus grand sens des responsabilités. | UN | ذلك أنه يمكن للصندوق، من خلال تعزيز المشاركة الوطنية في عملية التقييم، أن يتيح للبلدان امكانية تحسين تنفيذ وإدارة برامجها الخاصة، كما يمكنه أن يزيد من درجة الشعور بالملكية لدى البلدان التي يجري فيها تنفيذ البرامج. |
Face à cette menace, l'unité, le sens des responsabilités, la volonté d'agir des Etats qui sont réunis à Vienne aujourd'hui a valeur d'exemple. | UN | وأمام ذلك التهديد، تشكل الوحدة والإحساس بالمسؤولية والرغبة في العمل لدى الدول التي تجتمع اليوم في فيينا مثلاً يُحتذى به. |