"sens du" - Translation from French to Arabic

    • معنى
        
    • النحو المحدد في
        
    • المعنى المقصود في
        
    • النحو المعرف في
        
    • بالمعنى المقصود في النظام
        
    • فحوى
        
    • المعنى الوارد في
        
    • إحساس
        
    • لمدلول
        
    • عُرِّف في
        
    • وفقا للتعريف
        
    • من خلال الاحتفاء
        
    • المفهوم الوارد في
        
    • حس
        
    • بمدلول
        
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب صاحبي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    Dans les circonstances de l'affaire, le refus opposé aux auteurs était donc arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte. UN ومن ثم فإن رفض طلب مقدمي البلاغ في ظروف هذه الحالة تعسفي في نطاق معنى الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    Maintenant, cela est étrange car ce n'est pas la force du trauma dans le plus strict sens du terme. Open Subtitles الان , ذلك كان غريباً بسبب انها لم تكن كدمة قوية متبلدة بأدق معنى الكلمة
    Certains contractants ont déclaré des dépenses qui manifestement ne sont pas des < < dépenses directes et effectives d'exploration > > au sens du règlement et des recommandations de 2009; UN وأورد بعض المقاولين نفقات من الواضح أنها ليست " نفقات تنقيب فعلية ومباشرة " على النحو المحدد في أنظمة وتوصيات عام 2009.
    Le renforcement du rôle de cette organisation lui permettra de mieux assumer ses responsabilités en tant qu'organisation régionale au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN ولسوف يمكﱢن تعزيز دور منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، المنظمة تمكينا أفضل من النهوض بمسؤولياتها بوصفها منظمة إقليمية في إطار المعنى المقصود في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    iii) Les dispositions du présent article n'empêchent pas l'emploi de munitions de substitution au sens du paragraphe 8 de l'article 2. UN `3` لا تمنع أحكام هذه المادة من استخدام الذخائر البديلة على النحو المعرف في الفقرة 8 من المادة 2.
    Au sens du Statut, le terme " licenciement " s'entend de toute cessation de service dont le Secrétaire général prend l'initiative et qui n'est due ni à la mise à la retraite de l'intéressé à l'âge de soixante ans ou plus, ni à son renvoi sans préavis pour faute grave. UN إنهاء الخدمة، بالمعنى المقصود في النظام اﻷساسي للموظفين، هو انتهاء الخدمة بمبادرة من اﻷمين العام، بخلاف التقاعد عند بلوغ سن الستين أو بعد ذلك، أو الفصل دون سابق إنذار لارتكاب سوء سلوك جسيم.
    La modification proposée ne peut que servir à noyer la substance, la teneur et le sens du projet de résolution. UN ولا يسفر التعديل المقترح إلا عن تمييع فحوى مشروع القرار وجوهره والغرض منه.
    Toutefois, les rectifications qui ajoutent au sens du discours réellement prononcé ou le modifient ne peuvent être acceptées. UN ولكن لا يمكن قبول التصويبات التي تضيف الى معنى البيان كما أدلى به فعلا أو تغيّر منه شيئا.
    On a souligné aussi que cet ajout ne précisait guère le sens du texte. UN وأشير أيضا إلى أن العبارة اﻹضافية قد لا توفر أي معنى إضافي.
    La proposition du Gouvernement irlandais modifiant le sens du paragraphe, mieux vaudrait laisser le texte en l'état. UN وأضافت أنها تفضل الاحتفاظ بالنص كما ورد لأن اقتراح الحكومة الآيرلندية يغيّر معنى الفقرة.
    Il a fait valoir que sa détention n'était pas raisonnable, nécessaire, proportionnée, appropriée et justifiée compte tenu de toutes les circonstances et était ainsi arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN بل إنه قال إن احتجازه لم يكن معقولاً ولا ضرورياً ولا متناسباً ولا ملائماً ولا مبرراً في جميع الأحوال وأنه كان بذلك تعسفياً ضمن معنى الفقرة 1 من المادة 9.
    Un exemple éclairant le sens du terme < < action coercitive > > dans ce contexte serait le bienvenu. UN ومن الطيب تقديم مثال يوضح معنى القسر في ذلك السياق.
    Les peuples africains aspirent à davantage de compréhension et de sympathie au vrai sens du terme. UN إن الأفارقة يسعون إلى مزيد من التفهم والتعاطف بكل ما في الكلمتين من معنى.
    Rien n'indique qu'il s'agisse d'actes de terrorisme au sens du droit pénal grec, qui suit la position commune de l'Union européenne et sa décision-cadre en la matière. UN وليس هناك ما يدل البتة على أن الأحداث كانت أعمالاً إرهابية على النحو المحدد في القانون الجنائي اليوناني، والذي يتفق في هذا الصدد مع الموقف الموحد والقرار الإطاري ذوي الصلة للاتحاد الأوروبي.
    Au Sommet d'Helsinki en 1992, les États participants de la CSCE ont tout d'abord déclaré qu'ils comprenaient que la CSCE est un arrangement régional au sens du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies. UN في مؤتمر قمة هلسنكي عام ١٩٩٢، أعلنت الدول المشاركة في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا تفهمها لكون مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا يعد ترتيبا إقليميا حسب المعنى المقصود في الفصل الثامن من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    10. Par < < biens de caractère civil > > , tous les biens qui ne sont pas des objectifs militaires au sens du paragraphe 9 du présent article; UN 10- يراد بتعبير " أعيان مدنية " جميع الأشياء التي ليست أهدافاً عسكرية على النحو المعرف في الفقرة 9 من هذه المادة.
    La mise à la retraite prévue par l'article 28 des statuts de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies n'est pas considérée comme un licenciement au sens du Statut et du Règlement du personnel. UN لا يعتبر التقاعد في إطار المادة ٢٨ من النظام اﻷساسي للصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة إنهاء للخدمة بالمعنى المقصود في النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين.
    C'est du reste tout le sens du message que j'avais livré dans mon allocution d'ouverture à la Conférence internationale sur les familles le 18 octobre 1994. UN وقد كان ذلك فحوى رسالتي الافتتاحية للمؤتمر الدولي المعني باﻷسر في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤.
    Les zones de déversement, au sens du projet d'articles, pourraient comprendre les cours d'eau, lacs et autres eaux de surface. UN ويمكن أن تشمل مناطق التصريف، ضمن المعنى الوارد في مشاريع المواد، المجاري المائية والبحيرات وغيرها من المياه السطحية.
    Ça ne se reproduira pas, dans aucun sens du mot. Open Subtitles أَنْ لا يَكُونَ متكرّر، في كُلّ إحساس الكلمةِ.
    La garantie de compétence, d'indépendance et d'impartialité du tribunal au sens du paragraphe 1 de l'article 14 est un droit absolu qui ne souffre aucune exception. UN 72- وشرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 هو حق مطلق لا يخضع لأي استثناء.
    Un tel ciblage était fondé sur des motifs d'ordre politique, racial, national, ethnique, culturel, religieux ou sexiste au sens du paragraphe 3 de l'article 7 du Statut, ou à d'autres critères universellement reconnus comme inadmissibles en droit international. UN 3 - أن يكون ذلك الاستهداف على أسس سياسية أو عرقية أو وطنية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو تتعلق بنوع الجنس حسب ما عُرِّف في الفقرة 3 من المادة 7 من النظام الأساسي أو أية أسس أخرى يعترف بها عالميا بأنها محظورة بموجب القانون الدولي.
    6. La majorité des pays ayant répondu que le trafic de migrants avait le caractère d'infraction pénale dans leur législation nationale indique que l'infraction visée y est définie au sens du Protocole. UN 6- وذكرت غالبية الدول التي ردّت على الاستبيان قائلة إن تهريب المهاجرين مُجرّم في تشريعاتها الوطنية، أن هذا الجُرم معرّف في نظامها القانوني المحلي وفقا للتعريف المعتمد في بروتوكول المهاجرين.
    INVITE les États membres à célébrer cette < < Semaine > > dans le sens du développement et de la préservation des mosquées en tant que lieux saints, conformément aux nobles valeurs islamiques. UN 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة إحياء هذا الأسبوع من خلال الاحتفاء به بغية تعزيز دور المساجد وصيانتها باعتبارها أماكن مقدسة طبقا للقيم الإسلامية السمحة.
    Cela veut dire qu'un couple de même sexe ne constitue pas une famille au sens du Pacte et ne peut pas prétendre à des prestations positives fondées sur la notion de famille, laquelle est constituée de personnes de sexes différents. UN أي أن زوجاً من نفس الجنس لا يشكِّل أسرة حسب المفهوم الوارد في العهد ولا يمكن لـه أن يطالِب باستحقاقات تقوم على أساس تصوُّر يُعرِّف الأسرة كوحدة تتكون من أفراد مختلفين في الجنس.
    Son œuvre est marquée par le sens du théâtre et la simplicité chromatique, les couleurs étant sacrifiées au sculptural. UN ويميّز عمل سيرت حس من التمثيل وبساطة التلوين، حيث يضحَّى باللون لحساب التمثاليّة.
    La Commission doit décider, à propos des deux paragraphes, s'il y a lieu d'en modifier les termes pour respecter le sens du Règlement ou de les supprimer purement et simplement, en quel cas elle devra veiller à ce que le rapport reflète cette décision. UN ويجب على اللجنة أن تقرر، بالنسبة لكلا الفقرتين، ما إذا كان من اللازم تنقيح الصيغة محل الذكر بحيث تلتصق بمدلول القواعد أو حذفها ببساطة، ويجب عليها أن تضمن بعد ذلك انعكاس ذلك القرار في التقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more