Cette latitude pourrait même aller jusqu'à permettre une interprétation allant au-delà du sens ordinaire du texte d'un traité. | UN | وقد يمتد هذا النطاق حتى يتجاوز المعنى العادي لأحكام المعاهدة. |
:: Le sens ordinaire du terme comparé à celui que lui attribue le droit fiscal du pays; | UN | :: المعنى العادي للمصطلح، بالمقارنة مع المعنى في إطار القانون الضريبي الداخلي |
Cette latitude peut même aller au-delà du sens ordinaire des termes du traité. | UN | وقد يمتد هذا النطاق حتى يتجاوز المعنى العادي لمصطلحات المعاهدة. |
En appliquant le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, le Comité doit, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, interpréter cette disposition " de bonne foi " suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes dans leur contexte. | UN | وينبغي اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها. |
En règle générale, une définition inclusive signifie que le terme a un sens ordinaire auquel s'ajoutent les éléments qui sont spécifiquement mentionnés. | UN | وبوجه عام، يعني أي تعريف شامل أن المصطلح له معناه العادي مضافة إليه المعاني الأخرى المذكورة بصورة محددة. |
La Cour préfère retenir des interprétations larges, susceptibles de solliciter le sens ordinaire des termes du traité. | UN | وتفضل المحكمة عوضاً عن ذلك قبول تفسيرات عامة توسع نطاق المعنى العادي لأحكام المعاهدة. |
90. La Convention doit être interprétée de bonne foi, conformément au sens ordinaire de ses termes pris dans leur contexte, et compte tenu de son objet et de son but. | UN | ٩٠ - ويجب تفسير الاتفاقية بحسن نية بما يتفق مع المعنى العادي لمصطلحاتها، وفي إطار سياقها، وفي ضوء القصد والغرض منها. |
i) sens ordinaire à attribuer à ces termes | UN | `١` المعنى العادي الواجب إسناده للعبارة |
17. La disposition ci-dessus doit être interprétée suivant le " sens ordinaire " dont il est fait état au paragraphe 1 de l'article 31 de la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. | UN | ١٧ - وينبغي أن يفسر نص الحكم المذكور أعلاه وفقا ﻟ " المعنى العادي " المشار إليه في الفقرة ١ من المادة ٣١ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩. |
Si les parties ne souhaitent pas donner à un terme son sens ordinaire mais un sens particulier au sens du paragraphe 4 de l'article 31, les accords ultérieurs et la pratique ultérieure peuvent contribuer à mettre ce sens particulier en lumière. | UN | وإذا كانت الأطراف لا تود أن تنقل المعنى العادي لمصطلح وإنما معنى خاصاً حسب مدلول الفقرة 4 من المادة 31، فإن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة يمكن أن تسلط الضوء على هذا المعنى الخاص. |
La Cour est donc disposée à accepter une interprétation très large susceptible de s'éloigner du sens ordinaire à attribuer aux termes du traité et peut-être même leur attribuer un sens particulier. | UN | والمحكمة بذلك مستعدة لقبول تفسيرات عامة جدا يمكن أن توسع نطاق المعنى العادي لأحكام المعاهدة، بل وحتى المعاني الخاصة لتلك الأحكام. |
Une déclaration interprétative peut contribuer à éclairer le sens ordinaire à attribuer aux termes du traité dans leur contexte et à la lumière de l'objet et du but de celui-ci conformément à la règle générale d'interprétation des traités. | UN | قد يساعد الإعلان التفسيري على توضيح المعنى العادي الذي يعطى لتعابير المعاهدة في السياق الذي ترد فيه وفي ضوء موضوع المعاهدة وغرضها وفقا للقاعدة العامة لتفسير المعاهدات. |
Le commentaire devrait plutôt refléter le sens ordinaire du paragraphe 2 du projet d'article 51, qui dispose que la responsabilité subsidiaire ne peut être invoquée que dans la mesure où l'invocation de la responsabilité principale n'a pas abouti à une réparation. | UN | وينبغي أن يعكس التعليق بدلا من ذلك المعنى العادي للفقرة 2 من مشروع المادة 51، التي تنص على أن المسؤولية التبعية لا يمكن الاحتجاج بها إلا في حدود قصور الاحتجاج بالمسؤولية الرئيسية عن الجبر. |
Cependant, le sens ordinaire de l'article 29 ne laisse aucun doute quant au fait que les personnes handicapées sont fondées à participer à tous les aspects de la vie politique et de la vie publique de leur pays. | UN | بيد أن المعنى العادي المقصود في المادة 29 لا يترك مجالاً للشك في أن الأشخاص ذوي الإعاقة يملكون الحق في المشاركة في جميع مناحي الحياة السياسية والعامة في بلادهم. |
Elle a estimé que pris dans leur sens ordinaire, les termes employés dans l'article 22 établissaient des conditions préalables auxquelles il devait être satisfait avant toute saisine de la Cour. | UN | وتوصلت المحكمة، بناء على تحليل المعنى العادي للعبارة المستخدمة، إلى أن المادة 22 نصّت على شروط مسبقة معينة ينبغي الوفاء بها قبل أن يتمكن أي طرف من تقديم طلبه إلى المحكمة على أساس المادة 22. |
Pour la délégation malaisienne, pris dans son sens ordinaire, le mot " terroriste " désigne une personne qui utilise la violence pour menacer la population ou lui faire du mal pour imposer ses exigences à des gouvernements, organisations ou groupes. | UN | ويتفهم وفد بلده المعنى العادي لمصطلح " إرهابي " بأنه الشخص الذي يلجأ إلى العنف لتهديد الجمهور إو إلحاق الضرر به بغرض فرض مطالب على الحكومات أو المنظمات أو الجماعات. |
Si l'on applique le principe d'interprétation suivant lequel il convient de retenir le sens ordinaire des termes, il est difficile de voir comment le paragraphe 2 de l'article X peut être interprété comme autorisant la tenue d'une deuxième conférence de prorogation au cours de laquelle les parties pourront une fois de plus choisir entre les trois options. | UN | ومع تطبيق مبدأ التفسير القاضي بوجوب إعطاء المعنى العادي ﻷحكام المعاهدة، فإنه لمن الصعوبة بمكان كبير رؤية كيف يمكن تفسير الفقرة ٢ من المادة العاشرة بأنها تأذن بعقد مؤتمر ثان للتمديد، حيث يكون بإمكان اﻷطراف مرة أخرى أن يقرروا بشأن خيارا من الخيارات الثلاثة. |
De toute évidence, il est normal que la première étape du processus d'interprétation examine le sens ordinaire des termes utilisés dans le traité, mais ces termes doivent se lire dans le contexte du traité dans son ensemble parce que le sens des mots est toujours fonction du contexte dans lequel ils sont utilisés. | UN | فمن الواضح أن من المعقول أن تكون الخطوة الأولى في العملية التفسيرية هي النظر في المعنى العادي لكلمات المعاهدة، ولكن هذه الكلمات يجب أن تُقرأ في سياق المعاهدة ككل، لأن معنى الكلمات يعتمد دائما على السياق الذي تُستخدم فيه. |
En appliquant le paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte, le Comité doit, conformément à l'article 31 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, interpréter cette disposition de bonne foi suivant le sens ordinaire à attribuer aux termes dans leur contexte. | UN | وينبغي على اللجنة لدى تطبيق الفقرة ١ من المادة ٦ من العهد، أن تفسﱢر، طبقا للمادة ١٣ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، هذا الحكم بحسن نية طبقا للمعنى العادي لعباراته في سياقها. |
79. Le représentant du National Aboriginal and Islanders Legal Services Secretariat a estimé qu'en rédigeant le texte du projet de déclaration le Groupe de travail devrait se fonder sur les principes juridiques fondamentaux applicables en la matière et donner au mot " autodétermination " son sens ordinaire et naturel. | UN | 79- وقال ممثل الأمانة الوطنية للخدمات القانونية للسكان الأصليين وسكان الجزر إنه يرى أن على الفريق العامل أن يسترشد بمبادئ الصياغة القانونية الأساسية في وضع نص مشروع الإعلان، وأنه يجب إعطاء مصطلح تقرير المصير معناه العادي والطبيعي. |
Il s'est principalement attaché dans ses décisions au sens ordinaire à attribuer aux termes du traité considéré et à son objet et à son but. | UN | واعتمدت في اجتهادها أساسا على المعنى الاعتيادي للمصطلحات المعنية وعلى موضوعها والغرض منها(). |
5.2 L'auteur conteste l'argument de l'État partie qui affirme que d'après le sens ordinaire du paragraphe 1 de l'article 15, aucune question n'est soulevée au regard du Pacte. | UN | 5-2 ويقول صاحب البلاغ إنه لا توجد مخالفة بموجب العهد بناء على المعنى البسيط للفقرة 1 من المادة 15. |